冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第58篇 JON上

Chapter 第五十八章 琼恩(十二)

JON

那晚他梦到野人们嚎叫着从鬼影森林而来,战号呜咽,鼓声隆隆。嘣咚嘣咚嘣咚的声音传来,每个心跳间足有1000声。有人拿着长矛,有人带着弓箭,有人举着斧头。异鬼们乘坐着白骨战车,拉车的狗们大如马匹;巨人们笨重行进在队伍中间,身高40尺,拖着橡树大小的战锤。

That night he dreamt of wildlings howling from the woods, advancing to the moan of warhorns and the roll of drums. Boom DOOM boom DOOM boom DOOM came the sound, a thousand hearts with a single beat. Some had spears and some had bows and some had axes. Others rode on chariots made of bones, drawn by teams of dogs as big as ponies. Giants lumbered amongst them, forty feet tall, with mauls the size of oak trees.

“顶住!”琼恩·雪诺大喊,“击退他们!”他站在长城顶上,独自一人。“放火!”他哭喊着,“烧死他们!”但没人理会他。

“Stand fast,” Jon Snow called. “Throw them back.” He stood atop the Wall, alone. “Flame,” he cried, “feed them flame,” but there was no one to pay heed.

他们都走了,他们抛弃了我。

They are all gone. They have abandoned me.

着火的箭杆嘶嘶地上窜,尾部拖着火舌。衣衫褴褛的守夜人翻滚着倒下,黑斗篷在燃烧。敌人们像蜘蛛一样爬上冰墙,这时一只鹰喊叫:“雪诺。”琼恩身穿黑色结冰的盔甲,但他手中的剑刃被火烧的通红。死人们不断地爬上长城,他把它们推下去再摔死一次。他杀死一个灰胡子和一个还没长胡子的男孩,一个巨人,一个龋齿的瘦男人,一个长着浓密红发的女孩。等他认出是耶歌蕊特时已经太晚了,她走了就像她的出现一样突然。

Burning shafts hissed upward, trailing tongues of fire. Scarecrow brothers tumbled down, black cloaks ablaze. “Snow,” an eagle cried, as foemen scuttled up the ice like spiders. Jon was armored in black ice, but his blade burned red in his fist. As the dead men reached the top of the Wall he sent them down to die again. He slew a greybeard and a beardless boy, a giant, a gaunt man with filed teeth, a girl with thick red hair. Too late he recognized Ygritte. She was gone as quick as she’d appeared.

世界渐渐隐入红色的迷雾。琼恩突刺、劈砍、猛切,他砍倒了唐纳·诺伊和“聋子”迪克·佛拉德;“断掌”科林双膝跪倒在地,徒劳地想止住脖子上流出的鲜血。“我是临冬城公爵,”琼恩大叫。突然站在他面前的人变成了罗栢,他的头发被溶化的冰雪打湿了,“长爪”砍下了他的头。然后,一只粗糙的大手粗暴地抓住了他的肩膀,他开始旋转……

The world dissolved into a red mist. Jon stabbed and slashed and cut. He hacked down Donal Noye and gutted Deaf Dick Follard. Qhorin Halfhand stumbled to his knees, trying in vain to staunch the flow of blood from his neck. “I am the Lord of Winterfell,” Jon screamed. It was Robb before him now, his hair wet with melting snow. Longclaw took his head off. Then a gnarled hand seized Jon roughly by the shoulder. He whirled …

……醒来时,乌鸦正在啄食他的胸膛。“雪诺,”鸟儿尖叫,琼恩挥开它。乌鸦尖声表示不满,拍打着翅膀飞上床柱,借着黎明前的暗光恶狠狠地盯着琼恩。

… and woke with a raven pecking at his chest. “Snow,” the bird cried. Jon swatted at it. The raven shrieked its displeasure and flapped up to a bedpost to glare down balefully at him through the predawn gloom.

天已经亮了,现在是狼时。不久太阳就要升起,四千野人将会如潮水一般涌过长城。疯狂的举动。琼恩·雪诺用烧伤的手抓了抓头发,想再次确认自己在做些什么。一旦城门打开,事情将无法挽回。应该是熊老去跟托蒙德谈判,应该是杰里米·莱克(Jaremy Rykker),或者“断掌”科林,或者丹尼斯·梅利斯特,或者其他某个经验丰富的人。应该是我的叔叔。然而,这些疑虑都太迟了。任何选择都有其风险,任何选择都有其结果。他会把这条路走到底。

The day had come. It was the hour of the wolf. Soon enough the sun would rise, and four thousand wildlings would come pouring through the Wall. Madness. Jon Snow ran his burned hand through his hair and wondered once again what he was doing. Once the gate was opened there would be no turning back. It should have been the Old Bear to treat with Tormund. It should have been Jaremy Rykker or Qhorin Halfhand or Denys Mallister or some other seasoned man. It should have been my uncle. It was too late for such misgivings, though. Every choice had its risks, every choice its consequences. He would play the game to its conclusion.

他起身在黑暗中穿上衣服,房间中回荡着莫尔蒙的乌鸦的喃喃抱怨。“玉米,”乌鸦说道,“国王,”“雪诺,琼恩-雪诺,琼恩-雪诺。”这很奇怪。据琼恩回忆,以前乌鸦从来没说过他的全名。

He rose and dressed in darkness, as Mormont’s raven muttered across the room. “Corn,” the bird said, and, “King,” and, “Snow, Jon Snow, Jon Snow.” That was queer. The bird had never said his full name before, as best Jon could recall.

他在地下饭厅跟同僚们共进早餐,有炸面包、煎蛋、血肠,还有大麦粥,喝的是黄啤酒。一边进餐,他们又再一次检查各项准备工作。“全都准备就绪,”波文·马尔锡向他保证,“如果野人遵守协议的条款,一切都将遵照你的吩咐进行。”

He broke his fast in the cellar with his officers. Fried bread, fried eggs, blood sausages, and barley porridge made up the meal, washed down with thin yellow beer. As they ate they went over the preparations yet again. “All is in readiness,” Bowen Marsh assured him. “If the wildlings uphold the terms of the bargain, all will go as you’ve commanded.”

如果野人不遵守呢,将演变成流血和屠杀。“记住,”琼恩说道,“托蒙德的人又冷又饿,还担惊受怕。如同我们有些人仇恨他们,他们有些人同样仇恨我们。大家正行走在钢丝上,包括他们和我们。稍有不慎,我们都将跌入万劫不复。如果今天出现流血,最好不要是我们中的某人射出第一支箭,否则,我以旧神和新神的名义发誓:我将砍下第一个射箭那人的脑袋。”

And if not, it may turn to blood and carnage. “Remember,” Jon said, “Tormund’s people are hungry, cold, and fearful. Some of them hate us as much as some of you hate them. We are dancing on rotten ice here, them and us. One crack, and we all drown. If blood should be shed today, it had best not be one of us who strikes the first blow, or I swear by the old gods and the new that I will have the head of the man who strikes it.”

他们用眼神、点头或喃喃低语回答他,诸如,“遵命”、“没问题”、“是,大人。”接着,他们一个接一个地起身扣上剑带,穿上保暖的黑斗篷,然后大步走入外面的严寒之中。

They answered him with ayes and nods and muttered words, with “As you command,” and “It will be done,” and “Yes, my lord.” And one by one they rose and buckled on their swords and donned their warm black cloaks and strode out into the cold.

最后离开餐桌的是“忧郁的”艾迪·托勒特,他是夜间抵达的,同来的还有从长坟堡过来的六辆运货马车。“婊子坟”,如今黑衣兄弟们称之为要塞。艾迪被派来召集尽可能多的矛妇,只要他的马车能装下,然后带她们回去加入那里的姐妹们。

Last to leave the table was Dolorous Edd Tollett, who had come in during the night with six wagons from the Long Barrow. Whore’s Barrow, the black brothers called the fortress now. Edd had been sent to gather up as many spearwives as his wagons would hold and bring them back to join their sisters.

琼恩看着他扫荡完一大块夹着松软蛋黄的面包。再次看到艾迪忧郁的脸庞有种奇怪的欣慰。“修复工作进展如何?”琼恩问他的老事务官。

Jon watched him mop up a runny yolk with a chunk of bread. It was strangely comforting to see Edd’s dour face again. “How goes the restoration work?” he asked his old steward.

“再有十几年应该能做完,”托勒特用他那一贯忧郁的口吻回答道,“我们刚到的时候,城堡里老鼠泛滥成灾。矛妇们杀死了那些可恶的家伙。现在城堡里矛妇泛滥成灾,这些日子我都想要那些老鼠们回来。”

“Ten more years should do it,” Tollett replied in his usual gloomy tone. “Place was overrun with rats when we moved in. The spearwives killed the nasty buggers. Now the place is overrun with spearwives. There’s days I want the rats back.”

“你平时是怎么在埃恩·伊梅特做事的?”琼恩问道。

“How do you find serving under Iron Emmett?” Jon asked.

“通常是黑梅里斯(Black Maris)为他服务,我大人。至于我,我有骡子,内特莱斯(Nettles)说我们是亲戚。的确,我们有同样的长脸,但我可远没有它们倔强。反正我从来不认识它们的母亲,我以名誉担保。”他吃下最后一口鸡蛋,叹口气道,“我就喜欢新鲜松软的鸡蛋,如果这事合大人的心意,不要让野人们把咱们的小鸡都吃光了。”

“Mostly it’s Black Maris serving under him, m’lord. Me, I have the mules. Nettles claims we’re kin. It’s true we have the same long face, but I’m not near as stubborn. Anyway I never knew their mothers, on my honor.” He finished the last of his eggs and sighed. “I do like me a nice runny egg. If it please m’lord, don’t let the wildlings eat all our chickens.”

来到院子里,东方的天空才刚开始发亮,放眼望去见不到一丝云彩。“今天是个做这事的好天气,看来是如此,”琼恩说,“美好的一天,暖和晴朗。”

Out in the yard, the eastern sky had just begun to lighten. There was not a wisp of cloud in sight. “We have a good day for this, it would seem,” Jon said. “A bright day, warm and sunny.”

“长城将会哭泣。而冬天就要来了。这很反常,我大人。要我说,这是个坏兆头。”

“The Wall will weep. And winter almost on us. It’s unnatural, m’lord. A bad sign, you ask me.”

琼恩微笑道,“那么雪天又如何呢?”

Jon smiled. “And if it were to snow?”

“更坏的兆头。”

“A worse sign.”

“你想选哪种天气?”

“What sort of weather would you prefer?”

“那种足不出户的天气,”‘忧郁的’艾迪说道,“如果大人高兴的话,我应该回去陪我的骡子们。我一离开,它们就会想我。我敢说它们比矛妇们更想我。”

“The sort they keep indoors,” said Dolorous Edd. “If it please m’lord, I should get back to my mules. They miss me when I’m gone. More than I can say for them spearwives.”

他们在那儿分开,托勒特往东路走,他的马车在那儿等着,琼恩·雪诺走向马厩。萨丁已经为他的坐骑配好马鞍和缰绳等着他到来,一匹灰毛烈马,鬃毛又黑又亮像是学士的墨水。如果是出去巡逻,琼恩不会选择它作为坐骑。但今天早上最重要的是看起来有司令的派头,为此这匹公马才是最佳选择。

They parted there, Tollett for the east road, where his wagons waited, Jon Snow for the stables. Satin had his horse saddled and bridled and waiting for him, a fiery grey courser with a mane as black and shiny as maester’s ink. He was not the sort of mount that Jon would have chosen for a ranging, but on this morning all that mattered was that he look impressive, and for that the stallion was a perfect choice.

“他的尾巴”也在等着他。琼恩从来都不喜欢守卫们包围着自己,但今天让几个好手站在身旁似乎是明智之举。他们包裹在一身冷酷的装备里:链甲、铁半盔、黑斗篷,手里握着长矛,腰上别着剑和匕首。为此,琼恩没考虑自己手下的任何一个绿男孩和灰胡子,而是选择了八个壮年:泰和穆利,‘左手’卢,大里德尔,罗里(Rory),‘跳蚤’福尔克(Fulk the Flea),‘绿矛’加列特(Garrett Greenspear),还有莱瑟斯(Leathers),黑城堡的新任教头,选他是为了给自由民宣示:即使是曾经为曼斯攻打长城战斗过的人,都能在守夜人军团里获得荣誉的高位。

His tail was waiting too. Jon had never liked surrounding himself with guards, but today it seemed prudent to keep a few good men beside him. They made a grim display in their ringmail, iron halfhelms, and black cloaks, with tall spears in their hands and swords and daggers on their belts. For this Jon had passed over all the green boys and greybeards in his command, choosing eight men in their prime: Ty and Mully, Left Hand Lew, Big Liddle, Rory, Fulk the Flea, Garrett Greenspear. And Leathers, Castle Black’s new master-at-arms, to show the free folk that even a man who had fought for Mance in the battle beneath the Wall could find a place of honor in the Night’s Watch.

当一抹深红的光晕出现在东方天际,他们所有人都已经聚集到城门前。群星正在隐去,琼恩想,等它们再次出现,将会照耀一个永远改变的世界。几个后党人站在梅丽珊卓女士的夜火余烬旁观望。琼恩瞥了一眼国王塔,他瞥到窗户后面有一道红光。没有迹象表明是赛丽丝皇后。

A deep red blush had appeared in the east by the time they all assembled at the gate. The stars are going out, Jon thought. When next they reappeared, they would be shining down upon a world forever changed. A few queen’s men stood watching from beside the embers of Lady Melisandre’s nightfire. When Jon glanced at the King’s Tower, he glimpsed a flash of red behind a window. Of Queen Selyse he saw no sign.

到时间了。“打开城门,”琼恩·雪诺轻声说道。

It was time. “Open the gate,” Jon Snow said softly.

“打—开—城—门!”大里德尔咆哮,他的声音就像打雷。

“OPEN THE GATE!” Big Liddle roared. His voice was thunder.

700英尺高的上方,哨兵们听到命令,吹响了战号。声音响起,回荡在长城内外的世界。啊呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜——一长声,仿佛有千年之久,这表示游骑兵归来。今天这代表了其他涵义。今天它在呼唤自由民回到他们的新家。

Seven hundred feet above, the sentries heard and raised their warhorns to their lips. The sound rang out, echoing off the Wall and out across the world. Ahoooooooooooooooooooooooooooooo. One long blast. For a thousand years or more, that sound had meant rangers coming home. Today it meant something else. Today it called the free folk to their new homes.

漫长通道的两端,大门摇摆着打开,铁栅栏升起。黎明的曙光在冰墙上闪亮,粉红、金黄、靛紫。‘忧郁的’艾迪没有说错,长城不久将会哭泣。诸神保佑哭泣的只有长城。

On either end of the long tunnel, gates swung open and iron bars unlocked. Dawn light shimmered on the ice above, pink and gold and purple. Dolorous Edd had not been wrong. The Wall would soon be weeping. Gods grant it weeps alone.

萨丁引领他们走进通道,他手里提盏铁提灯为他们照亮阴暗的通道。琼恩牵着坐骑紧随其后,然后是他的护卫们。再后面是波文·马尔锡和他的事务官们,有二十个人,每人都指派了任务。上面,‘御林的’乌尔马负责守卫长城,另有四十名黑城堡最好的弓手,准备稍有异常就是一轮箭雨射下。

Satin led them underneath the ice, lighting the way through the gloom of the tunnel with an iron lantern. Jon followed, leading his horse. Then his guardsmen. After them came Bowen Marsh and his stewards, a score of them, every man assigned a task. Above, Ulmer of the Kingswood had the Wall. Two score of Castle Black’s best bowmen stood with him, ready to respond to any trouble down below with a rain of arrows.

长城以北,‘巨人克星’托蒙德已在等待,他骑着一匹矮小驮马,那马太过瘦弱看起来几乎不能承受他的重量。他幸存的两个儿子跟在他身边,‘高个’托雷格和年幼的戴温,同行的还有六十名战士。

North of the Wall, Tormund Giantsbane was waiting, mounted on a runty little garron that looked far too weedy to support his weight. His two remaining sons were with him, tall Toregg and young Dryn, along with three score warriors.

“哈哈!”托蒙德叫道,“护卫,是吗?现在,如此做法信任在哪儿呢?乌鸦?”

“Har!” Tormund called. “Guards, is it? Now where’s the trust in that, crow?”

“你比我带的人多。”

“You brought more men than I did.”

“我承认。过来我这儿,小子。我想让我的自由民见见你。我有数千人从没见过一位司令大人,这些成年人从小就被教育:如果不听话,游骑兵就会吃掉他们。他们需要仔细看看你——身穿老旧黑斗篷的长脸小子。他们需要知道守夜人没什么可怕的。”

“So I did. Come here by me, lad. I want my folk to see you. I got thousands ne’er saw a lord commander, grown men who were told as boys that your rangers would eat them if they didn’t behave. They need to see you plain, a long-faced lad in an old black cloak. They need to learn that the Night’s Watch is naught t’be feared.”

我宁愿他们永远别知道这点。琼恩从烧伤那只手上摘下手套,放两根手指在口中吹响口哨。白灵从大门飞奔而来。托蒙德的马猛得后退差点儿让这位野人摔下马鞍。“没什么可怕的?”琼恩问道,“白灵,站住。”

That is a lesson I would sooner they never learned. Jon peeled the glove off his burned hand, put two fingers in his mouth, and whistled. Ghost came racing from the gate. Tormund’s horse shied so hard that the wildling almost lost his saddle. “Naught to be feared?” Jon said. “Ghost, stay.”

“你是个黑心的杂种小子,乌鸦大人。”‘吹号者’托蒙德将自己的战号放在唇边,号声撞上冰墙回响像是滚滚雷声,然后第一批自由民开始涌向大门。

“You are a black-hearted bastard, Lord Crow.” Tormund Horn-Blower lifted his own warhorn to his lips. The sound of it echoed off the ice like rolling thunder, and the first of the free folk began to stream toward the gate.

从黎明直到黄昏,琼恩都在看着野人们通过城门。

From dawn till dusk Jon watched the wildlings pass.

最开始是人质们——100个年龄介于8岁和16岁之间的男孩。“你要的血价,乌鸦大人,”托蒙德声称,“我希望他们可怜母亲的哀号不会萦绕在你每晚的睡梦里。”有些男孩由父亲或母亲领到门口,有些是由年长的兄弟姐妹,更多的则是独自一人。十四、五岁的男孩几乎成人了,所以不愿意被人视作依附母亲的孩子。

The hostages went first—one hundred boys between the ages of eight and sixteen. “Your blood price, Lord Crow,” Tormund declared. “I hope the wailing o’ their poor mothers don’t haunt your dreams at night.” Some of the boys were led to the gate by a mother or a father, others by older siblings. More came alone. Fourteen- and fifteen-year-old boys were almost men, and did not want to be seen clinging to a woman’s skirts.

男孩们通过门口时,两个事务官负责计数,在一个长羊皮卷轴上登记每个人的名字。另一个事务官收缴他们的贵重物品作为通行费,并记录下来。男孩们即将来到一个他们以前未曾到过的地方,服从自己亲族数千年来的敌人的命令,然而琼恩没有看到眼泪,没有听到母亲的哭声。他们是冬天的人民,琼恩提醒自己,来自眼泪在脸上就会结冰的冰寒之地。进入那个阴暗通道时,没有一个人质犹豫不前或试图潜逃。

Two stewards counted the boys as they went by, noting each name on long sheepskin scrolls. A third collected their valuables for the toll and wrote that down as well. The boys were going to a place that none had ever been before, to serve an order that had been the enemy of their kith and kin for thousands of years, yet Jon saw no tears, heard no wailing mothers. These are winter’s people, he reminded himself. Tears freeze upon your cheeks where they come from. Not a single hostage balked or tried to slink away when his turn came to enter that gloomy tunnel.

几乎所有的男孩都很瘦,有些不是一般的瘦,双腿细长胳膊像麻杆。这是琼恩早已料到的。另外,他们形态、个头、肤色各不相同。他看到有高个男孩和矮个男孩,有棕发男孩和黑发男孩,有甜美金发和草莓黄发,还有‘火吻而生’的红发,像耶歌蕊特。他看到有带伤疤的男孩,跛足的男孩,麻脸的男孩。许多大龄男孩已经长了毛绒的脸颊和纤细的小髭须,但只有一个家伙长着托蒙德一样的厚胡须。有些穿着上好的软毛皮,有些穿着熟皮革和残缺不全的盔甲,更多男孩穿的是羊毛皮和海豹皮,少数几个衣衫褴褛,甚至有一个浑身赤裸。许多男孩带着武器:尖长矛,石头锤,骨刀、石刀或龙晶刀,狼牙棒,刺网,甚至到处都生锈的旧剑。硬足(Hornfoot)男孩脚步轻快,赤脚穿过雪堆。其他男孩脚下穿了‘熊爪’(bearpaws),走在同样的雪堆之上,从来不会踩破冰壳。六个男孩骑着马,两个骑着骡子。一对兄弟牵着一只山羊。最高大的人质有6.5英尺,但长着婴儿脸;最矮小的人质是个自称九岁大的瘦小男孩,但看起来超不过六岁。

Almost all the boys were thin, some past the point of gauntness, with spindly shanks and arms like twigs. That was no more than Jon expected. Elsewise they came in every shape and size and color. He saw tall boys and short boys, brown-haired boys and black-haired boys, honey blonds and strawberry blonds and redheads kissed by fire, like Ygritte. He saw boys with scars, boys with limps, boys with pockmarked faces. Many of the older boys had downy cheeks or wispy little mustachios, but there was one fellow with a beard as thick as Tormund’s. Some dressed in fine soft furs, some in boiled leather and oddments of armor, more in wool and sealskins, a few in rags. One was naked. Many had weapons: sharpened spears, stone-headed mauls, knives made of bone or stone or dragonglass, spiked clubs, tanglenets, even here and there a rust-eaten old sword. The Hornfoot boys walked blithe and barefoot through the snowdrifts. Other lads had bear-paws on their boots and walked on top of the same drifts, never sinking through the crust. Six boys arrived on horses, two on mules. A pair of brothers turned up with a goat. The biggest hostage was six-and-a-half feet tall but had a baby’s face; the smallest was a runty boy who claimed nine years but looked no more than six.

需要特别注意的是那些大人物的儿子们。他们通过门口的时候,托蒙德特意给琼恩指出来,“那个男孩是‘破盾者’索伦(Soren Shieldbreaker)的儿子。”他说的是一个高个男孩。“那个他和走在一起的红头发,他是‘国王血脉’格瑞克的儿子,与‘红胡子’雷曼一脉相传,听他告诉你吧。你要是想听真相的话,其实是‘红胡子’的弟弟一脉。”两个男孩看上去非常像双胞胎,但托蒙德坚持说他们是表兄弟,相隔一年出生。“一个是‘猎人’哈尔勒(Harle the Huntsman)的种,另一个则是‘英俊的’哈尔勒的,都是同一个女人生的。两个父亲互相憎恨对方,如果我是你的话,我会把一个送到东海望,另一个送到影子塔。”

Of special note were the sons of men of renown. Tormund took care to point them out as they went by. “The boy there is the son of Soren Shieldbreaker,” he said of one tall lad. “Him with the red hair, he’s Gerrick Kingsblood’s get. Comes o’ the line o’ Raymun Redbeard, to hear him tell it. The line o’ Redbeard’s little brother, you want it true.” Two boys looked enough alike to be twins, but Tormund insisted they were cousins, born a year apart. “One was sired by Harle the Huntsman, t’other by Harle the Handsome, both on the same woman. Fathers hate each other. I was you, I’d send one to Eastwatch and t’other to your Shadow Tower.”

其他人质的父亲诸如,‘流浪者’霍尔德(Howd Wanderer),布罗格(Brogg),‘海豹剥皮人’德温(Devyn Sealskinner),‘木头耳朵’凯莱格(Kyleg of the Wooden Ear),‘白面具’莫纳(Morna White Mask),‘大海象’(Great Walrus)……

Other hostages were named as sons of Howd Wanderer, of Brogg, of Devyn Sealskinner, Kyleg of the Wooden Ear, Morna White Mask, the Great Walrus …

“‘大海象’?真的吗?”

“The Great Walrus? Truly?”

“来自冰封海岸的人都有奇怪的名字。”

“They have queer names along the Frozen Shore.”

三个人质是‘猎鸦’阿夫因的儿子,阿夫因是臭名昭著的掠袭者,被‘断掌’科林杀死。至少托蒙德坚持这么认为。“他们看起来不像是兄弟,”琼恩注意到。

Three hostages were sons of Alfyn Crowkiller, an infamous raider slain by Qhorin Halfhand. Or so Tormund insisted. “They do not look like brothers,” Jon observed.

“半-兄弟,不同的母亲生的。阿夫因的老二是个小东西,甚至比你的还小,但他从来不羞于使用它。他在每个村子都有一个儿子。那个——”

“Half-brothers, born o’ different mothers. Alfyn’s member was a wee thing, even smaller than yours, but he was never shy with where he stuck it. Had a son in every village, that one.”

他指的是那个矮小的鼠脸男孩,托蒙德说道,“那个是‘六形人’瓦拉米尔的崽子,你记得瓦拉米尔吗,乌鸦大人?”

Of a certain runty rat-faced boy, Tormund said, “That one’s a whelp of Varamyr Sixskins. You remember Varamyr, Lord Crow?”

他记得。“异形者。”

He did. “The skinchanger.”

“是的,他曾经是。此外还是个品行不端的小矮子。现在死了,很有可能。战役之后就没人再见到过他。”

“Aye, he was that. A vicious little runt besides. Dead now, like as not. No one’s seen him since the battle.”

其中有两个男孩是女孩乔装的。琼恩看到她们后,下令让罗里和大里德尔带她们过来。一个很温顺地过来了,另一个又踢又咬。这可能导致不好的收场。“这两个也有大人物父亲吗?”

Two of the boys were girls in disguise. When Jon saw them, he dispatched Rory and Big Liddle to bring them to him. One came meekly enough, the other kicking and biting. This could end badly. “Do these two have famous fathers?”

“哈哈!这两个干瘦的东西?不大可能。抽签选出来的。”

“Har! Them skinny things? Not likely. Picked by lot.”

“她们是女孩。”

“They’re girls.”

“是吗?”托蒙德从马鞍上斜眼瞅着这对儿女孩。“我和乌鸦大人打了赌:你们两人谁的老二更大?脱下她们的马裤,给我们看看。”

“Are they?” Tormund squinted at the pair of them from his saddle. “Me and Lord Crow made a wager on which o’ you has the biggest member. Pull them breeches down, give us a look.”

一个女孩脸红了。另一个挑衅地瞪视着,“你不能动我们,‘臭巨人’托蒙德,你让我们走。”

One of the girls turned red. The other glared defiantly. “You leave us alone, Tormund Giantstink. You let us go.”

“哈哈!你赢了,乌鸦。她们没长老二。尽管小的这个装了个球球,但她仍是个正在成形中矛妇。”他招呼手下们,“去给她们找几件女人衣服穿上,趁雪诺大人弄湿内裤之前。”

“Har! You win, crow. Not a cock between ’em. The little one’s got her a set o’ balls, though. A spearwife in the making, her.” He called to his own men. “Go find them something girly to put on before Lord Snow wets his smallclothes.”

“我需要两个男孩代替她俩。”

“I’ll need two boys to take their places.”

“怎么说?”托蒙德捋了捋胡子说道,“对我来说,一个人质就是一个人质。你那把长利剑切下女孩的头和切下男孩的头一样容易。父亲也爱自己的女儿。好吧,多数父亲。”

“How’s that?” Tormund scratched his beard. “A hostage is a hostage, seems to me. That big sharp sword o’ yours can snick a girl’s head off as easy as a boy’s. A father loves his daughters too. Well, most fathers.”

她们的父亲与我无关。“曼斯曾经唱过那首《勇敢的丹妮·菲林特》吗?”

It is not their fathers who concern me. “Did Mance ever sing of Brave Danny Flint?”

“据我所知没有。他是谁?”

“Not as I recall. Who was he?”

“一个打扮得像个男孩的守夜人女孩,她的歌优美而悲伤。她的结局并不优美。”在某些版本的歌曲中,她的灵魂仍在长夜堡游荡。“我把这两个女孩送到长坟堡。”那里只有两个男人:埃恩·伊梅特和‘忧郁的’艾迪,两个人他都信的过。而所有其他黑衣兄弟,他都不敢保证。

“A girl who dressed up like a boy to take the black. Her song is sad and pretty. What happened to her wasn’t.” In some versions of the song, her ghost still walked the Nightfort. “I’ll send the girls to Long Barrow.” The only men there were Iron Emmett and Dolorous Edd, both of whom he trusted. That was not something he could say of all his brothers.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,590评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 86,808评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,151评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,779评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,773评论 5 367
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,656评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,022评论 3 398
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,678评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 41,038评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,659评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,756评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,411评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,005评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,973评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,203评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,053评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,495评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容