那些表示“中国”的词,都是怎么翻译的

说到“中国”,我们脑海中会浮现出很多词,“华夏”、“中华”、“九州”……有没有想过要如何翻译这些词?在直译无法一步到位的情况下,又该如何添加译者注,向国外读者解释这些词呢?

今天这篇文章就来盘点一下“中国”、“华夏”、“中华”、“九州”这些中华传统文化术语的英译。

“中国”

China, the People's Republic of China更多是清代乃至新中国成立以后在政治层面对中国领土与主权的称呼。但它早期是一个地域兼文化的概念,泛指中原地区以及在中原地区建立的政权和国家。比如:

“若能以吴越之众与中国抗衡,不如早与之绝。”——《三国志》

If the areas of Wu and Yue (under the control of Sun Quan) could stand up to confront the central region (under the control of Cao Cao), the former should better cut ties with the latter.

此处的“中国”更多是曹操统一的中国北方地区,中原。

“华夏”

“华夏”一词是古代居住于中原地区的汉民族先民的自称。后来引申为中国或汉族。

在《新汉英大词典》中,“华夏”一词直接用拼音表示Huaxia, 后面加上注释:an ancient name for China。华夏文明也经常处理为Chinese civilization。

维基百科中还提到“华夏”一词的引例:

“中国有礼义之大,故称夏;有服章之美,谓之华。”

Xia (夏) signified the "grandness" in the ceremonial etiquette of China, while hua (華) was used in reference to the "beauty" in the clothing that the Chinese people wore.

“中华”

“中华”是“中国”与“华夏”的合称。后来“中华”也成为中国、中国人、中国文化的代称。

“中华者,中国也。亲被王教,自属中国,衣冠威仪,习俗孝悌,居身礼义,故谓之中华。”

Zhonghua refers to China. Under the wise rule of the sage king, all his subjects belong to China. They are dressed in a dignified manner, practice filial piety, love and respect the elderly, and follow moral norms in personal and social conduct. This is the country called Zhonghua.

维基词条中将“中华”分别与China,Huaxia划上等号,并在后面分别标注in a cultural, literary sense以及a name representing the Chinese civilization。不失为一种处理思路。

“九州”

“九州”也是中国的别称。具体是哪九州,没有定论。

一般在遇到这个词的时候,也笼统处理为China。比如:

九州生气恃风雷,万马齐喑究可哀。我劝天公重抖擞,不拘一格降人才。

The vitality of China depends on wind and thunder, unfortunately not a single horse's neighing is heard. I urge the Lord of Heaven to once again lift his spirits and, breaking all bonds and fetters, send talent of all kinds to the human world.

参考书目:

维基百科

《新汉英大词典》

《中华思想文化术语》

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,839评论 6 482
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,543评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 153,116评论 0 344
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,371评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,384评论 5 374
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,111评论 1 285
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,416评论 3 400
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,053评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,558评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,007评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,117评论 1 334
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,756评论 4 324
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,324评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,315评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,539评论 1 262
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,578评论 2 355
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,877评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,294评论 0 10
  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 9,399评论 0 23
  • 不知从什么时候起,开始喜欢怀旧。 喜欢听老歌,一首接一首的听,周杰伦,刘德华,伍佰……。 喜欢看照片,十年前,二十...
    大張冰阅读 165评论 0 0
  • 76岁每月仅领70岁老人50元收入加上女儿每月给父母600元的一半。 一个老农民,务农近四十年,当过...
    傅忠华阅读 280评论 0 0
  • OK. Got it. And any advice about the test?
    夕阳下的猫阅读 158评论 0 0