昨天,Alice的亲子英语打卡群里有同学在问,sweater和jumper有什么区别?都有毛衣的意思啊!
这个问题提得非常好,Alice后来百度了解了一下,原来这是美式英语和英式英语的区别,美语说sweater比较多,而英国人通常说jumper,这是有历史渊源的,大家可以看以下短文,做更多的了解。
毛衣怎么翻译?Sweater or jumper?
一直都以为毛衣的英文是sweater,那么在英国也一定通用才是,但几年前笔者旅居英国时,在当地最大的百货公司,却找不到叫做"sweater"的商品,陈列许多毛衣的架上,标示的是"jumpers"。几天后,笔者还看到一家叫"Jumpers"的店,走进一看发现原来是间毛衣专卖店,才知道在英国毛衣被称为"jumpers"。
那我们所熟知的运动(工作)外套(jumpers),在英国是叫做什么呢?毛衣专卖店的店员说:"那是sports jacket啦!",而笔者其实是要找套头毛衣(turtleneck),画了张衣领外翻的图给店员看,"啊,你要找翻领(polo-neck)的毛衣是吗?"笔者才终于买到想要的东西。
英式英文中也有所谓的"sweater",但当地人却不用这个词,到底是为什么呢?在《牛津字典》中,这个词有着"发汗物品"的意思,以往指的是"低工资的重度劳动工作者"(或是高劳力的人)。一直到了1828年,才又有了"促进发汗的服装"之意,但不是指人的服装,而是给马匹穿的衣服(可能是棉被之类)。
虽然在19世纪末,"sweater"被普遍认为是体育服装,尤其是骑脚踏车的服装,但1900年《裁缝杂志》(Taylor & Cutter)上的一句话:"不论是谁穿上这种衣服,看起来都像个不懂礼仪的笨蛋",使我们了解到,当时的"sweater"并不是正式的社交服装。
然而,当时还是皇太子的温莎公爵,成功地改变了"sweater"的形象。1922年,他以一身几何图案的编织毛衣与花呢灯笼裤的装扮,出现在贵族高尔夫俱乐部,让人印象深刻。
根据《绅士百科:20世纪的男性时尚》(Esquire"s Encyclopedia of Twentieth Century Men"s Fashion)一书记载,"光靠一个人的力量,英国皇太子的光芒照亮了整个苏格兰海外的费尔岛(Fair Island)",所以后来人们将晋升为社交服装阶级的毛衣,称为费尔毛衣(Fair Isle)。
现代毛衣始祖的费尔毛衣、苏格兰阿朗岛的艾伦毛衣(Aran Tweed),以及英国千诺群岛(Channel Islands)的耿西毛衣(Guernsey),三者并称渔人毛衣(fisherman sweater),是渔夫们的工作服。不只因为未脱脂羊毛织成的毛衣含有油脂,十分防水,非常适合捕鱼;还因为毛衣上独特的编织图案起到了"家纹"的作用,万一渔夫们遇难,人们可以靠毛衣上的图案来辨认其身份。
在1920年代照亮费尔岛的,其实是将英国皇太子视为时尚教主的美国人们。美国式的"sweater"是以脱脂后的羊毛织成,"sweater"背后有着渔夫的悲惨故事与挥汗如雨的历史,难怪英国人会认为"只有外国人才将‘sweater’挂在嘴边"。
英式英语和美式英语的区别
看到这里,同学们明白了吗?Alice是非常建议大家学英式英语的,英式英语最纯正,不管是发音,语法,还是拼写,我都建议同学们追随英式英语。
英语是英美两国的官方语言和通用语言,但是有英式英语和美式英语之分。虽然联合国总部设在纽约,但联合国采用的标准是英式英语,使用英式语法以及英式拼写(如colour、programme等),表达日期时,也使用英式英语顺序,即日/月/年,而非月/日/年。
我们来简单了解一下英英和美英的区别吧!请看以下图片,左边栏目表示美式英语,右边栏目表示英式英语。
(图片来源于网络)
同学们,看出来了吗,美国人比较懒,有些单词已经省掉某个字母了,发音也是如此,会省掉某个音。这和美国人自由的个性不无关系,英美两国的文化差异还是很大的。
Alice曾追随一个雅思前考官学习雅思英语口语,我也会问到一些具体到英式英语和美式英语区别之类的问题,学久了,我还是会有点混淆两者间的差异。
让我印象很深的是,他说他非常生气美国人在糟蹋他们的语言,把英语这么美好的语言搅得乌烟瘴气。虽然他的说法激烈了点,但不无看出,英国人或多或少对美国人的随意有点"鄙视感"。
英国人,他们的语言带有厚重的历史文化底蕴,而美国建国才两百多年的历史,他们在使用这门语言时,加入了很多自己的文化特色。
中国大概有八九成的英语学习者接触的都是美式英语,这和美式文化在中国的普及不无关系,市面上美剧、好莱坞电影、网络视频充斥的都是美式英语,但如果你有一颗追求语言纯正,追求完美的心,那就尽可能接触最纯正的英式英语吧!同学们!毕竟英语本来就来自英国,这才是英语的鼻祖发源地呀!