日课 | She Walks in Beauty

这不是一个学习贴

只是一段关于诗歌的小时光

就像那些在一起读诗的日子

把美好分享给你

一起用读诗抵抗平庸


She Walks in Beauty

                 by Lord Byron

She walks in beauty, like the night 

Of cloudless climes and starry skies; 

And all that's best of dark and bright 

Meet in her aspect and her eyes: 

Thus mellowed to that tender light 

Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less, 

Had half impaired the nameless grace 

Which waves in every raven tress, 

Or softly lightens o'er her face; 

Where thoughts serenely sweet express,

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow, 

So soft, so calm, yet eloquent, 

The smiles that win, the tints that glow, 

But tell of days in goodness spent, 

A mind at peace with all below, 

A heart whose love is innocent!

附记

拜伦作为英国浪漫主义时期三杰之一,和雪莱、济慈齐名,相当浪漫了。这首小诗 She Walks in Beauty 写于1814年6月11日,也就是他第一次见到朋友的妹妹,一位失去丈夫的少妇。那天她身穿带金边的黑色丧服,出现在拜伦的视线中。

当我看到这首诗的标题 She Walks in Beauty 时,脑海中不自觉浮现出《大明宫词》中的一幅画面:赶考迟到的张易之远远看见太平公主行走在长廊下,那种望得出神的小眼神估计和拜伦看到那位小姐姐时的眼神差不多。张易之形容当时的太平公主,是:“仪态万千、行止婀娜,像一朵夜游的牡丹”。相比之下,什么“她从美丽走来”、“她走在美的光彩中”之类的词语都变显得俗不可耐。

She walks in Beauty

She walks in Beauty

光一个标题足矣让人沉醉半天。

翻译并不是字对字挨个替换然后排列顺序就完了。尤其是文学体裁的翻译,人们常说以“信达雅”为标准,虽然不完全准确,但至少说明了翻译是一门艺术。

新技能get ☑️

第一步,打开你的想象力,从画面入手。把一个个的“意群”(简单说可以理解为一个句子)转换成一幅幅的“画面”,就像幻灯片一样,在脑海中播放,去感受文字背后的情感和意象,整首诗串起的是一段流动的时光。

第二步,将你所见所感用汉语表达出来,确保画面感内容是否准确,语言形式是否准确。鉴于语言本身的差异与不对等,要十全十美的还原或者说一一对应是很难的,最起码是要确保语句通顺没毛病、忠实原文;如果能将接近原文的韵味、美感和画面感就很好了。

未来,AI翻译会发挥更大的作用,或许未来只要有个AI翻译助手就可以走遍天下。如果把语言当作是一种工具或技能,大可不必学的太好,只要保留鉴别力和鉴赏力足矣。

不禁还是要吐槽一下目前的翻译机器。经常有人拿着用在线翻译器翻译的东西让我修改,对不起,那实在不是改两个标点符号的问题,分开看一个个单词都没问题,但是放在一起就都是问题。目前为止的机器翻译水平只能说凑合能应急,但是如果是书面文件,最好还是别添乱了。

话说回来,对于个人来说,学习一门语言将不再是一种技能,而是一把打开另一个世界大门的钥匙,帮助你身临其境去了解那个世界,而不是嚼别人剩下的二手货。

如果晚上容易失眠,建议读首诗再睡觉。今天不然就读一首G. G. Byron(拜伦)小诗 She Walksin Beauty ,让自己稍息片刻。相信现在的你,只读标题都会觉得这首诗很美好。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 195,898评论 5 462
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 82,401评论 2 373
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 143,058评论 0 325
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,539评论 1 267
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,382评论 5 358
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,319评论 1 273
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,706评论 3 386
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,370评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,664评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,715评论 2 312
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,476评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,326评论 3 313
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,730评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,003评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,275评论 1 251
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,683评论 2 342
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,877评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容

  • The Inner Game of Tennis W Timothy Gallwey Jonathan Cape ...
    网事_79a3阅读 11,537评论 2 19
  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,260评论 0 10
  • 两天后,明镜带着桂姨从苏州回来了,阿香也从阿付嫂那里回来了。 明镜一到家,就看到明台躺在客厅里的沙发上看着杂志。明...
    空谷飘零阅读 3,020评论 0 5
  • 不悔梦归处,只恨太匆匆。这句话不只诠释他们得匆匆那年,同时也告诫我们珍惜青春。 ——题记 正值十八岁年华的我,处在...
    曦沉曦阅读 390评论 0 0
  • 之前分享,去年6月份就认识紫瑜妈了,9月份紫瑜妈说,读经典可好了,一定要跟着我,让孩子好好读经典;之后,紫瑜妈也时...
    上海雯雯妈M6阅读 282评论 1 0