定从翻译学习笔记(2)


定语从句的三种翻译方法

(1)前置译法:将定从完全放置在修饰词前,再在动词后加“的”

(2)后置译法:将定从完全放置在修饰词后,要注意翻译关系词

(3)句首译法:将定从完全放置在整个句子的前面,少见。

在武峰的《12天突破英汉翻译》提到英文类型中的其中两种的处理办法,

长句,无“,”或很少“,”:先断句,再翻译,最后重读

②长句,有大量“,”无需断句:判断句与句之间的逻辑关系,分清哪个先翻译,哪个再翻译,再重读

今天我们就拿这两种类型各举一个例子。句子均来源于《12天突破英汉翻译》


1.长句,无“,”或很少“,”

Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are manystimuli which develop his or her capacity for appropriate respones willexperience greater intellectual development.

第一步:断句,分析句子结构

从上图可知,先在关系词(引导定从的词)that,who,where,which和还有助动词will前断句

分析:

(1)这个句子由一个主句+一个宾从构成

(2)这个宾从由三个分别是who,where,which的关系词引导的定从组成,

(3)这三个定从有个特点就是,每个定从都在修饰前一个定从的最后一个名词,在书中,这被称为“循环套句”

“循环套句”=中心词+定语1+定语2+…定语N

因为前后要平衡,所以定从循环套句处理方法根据长度判断(数单词呀,并且这个判断依据是相对的)

如三个定从的循环套句

定语1=定语2+定语3,即将定语1单独翻,后两个一起翻

定语3=定语1+定语2,即将定于3单独翻,前两个一起翻

因此根据以上,我们可以判断这个句子是定语3=定语1+定语2

第二步:翻译

(1)Behaviorists  suggest that

一般情况,人+动词+宾从,动词翻译成“认为”

如本句:“Behaviorists suggest that……”的“suggest”翻译成“认为”

整个翻译为“行为主义者认为”

(2)the child who is raised in anenvironment where there are many stimuli

因为定语1的长度>定语2,所以要将定语2放在定语1前翻译

翻译成“孩子生长在很多刺激的环境里”

(3)which develop his or her capacityfor appropriate respones

因为定语3是单独翻译的,因此要说明“which”是指代什么,由定语2得知which指代“stimuli”,翻译成:这些刺激发展了她或他适当反应的能力

(4)will experience greaterintellectual development.

因为这句缺主语,并且这句的主语是前面的“the child”,所以要把它翻译成:这个孩子就会有更大的知识发展。

第三步:重读,字字斟酌,看句子是否通顺

行为主义者认为,如果孩子生长在许多刺激的环境里,这些刺激促进了适当的反应能力的发展,那么这个孩子就会更大的知识发展。

(1)添了“如果…那么”“而”这些关联词

(2)将“她或他”变成了“其”

(3)把发展变成了“促进了…发展

(4)把“经历”变成“有”

2.长句,有大量“,”,无需断句

Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.

第一步:断句,分析句子结构

可以发现都是在“,”处,跟没断是一样的,这种就是“无需断句”

这个句子结构由一个主句+两个原因状从+一个定从组成

第二步:寻找句与句之间的逻辑关系

上次写过中英文的语序

中文=主语+其余部分(定,状,补,插入语)+最主要的部分

英文==主语+最重要的部分+其余成分(状、定、补、插入语)

从英文逻辑讲,这个句子成分的重要程度排名先后为:

主句>第一个原因状从>第二个原因状从>同位语>定从

因为定从一般不放在句首翻译,

所以中文的翻译顺序是:第二个原因状从、同位语、定从、第一个原因状从、主句

第三步:翻译

(1)owing to its always being combined with other elements

因为中文的习惯是先出现主语,所以翻译成:铝,因为通常来说和其它元素相结合,

(2)most commonly with oxygen

最通常的就是和氧结合

(3)for which it has a strong affinity,because nowhere in nature is it found free,

因为在后面出现了“because”,在中文,关联词是成对出现的,但是在英文,关联词只出现一个,“free”在这里是“游离态”的意思。因此翻译为:因为它有很强的亲和力,所以在自然界找不到游离态的铝,

(4)Aluminum remained unknown until the nineteenth century

铝直到19世纪才为人们所发现。(武峰老师用“为”而不是“被”,因为“被”在现代汉语中少见,并且多为贬义)

第四步:重读,字字斟酌,看句子是否通顺

铝,因为通常和其他元素相结合,最通常的是跟氧结合,因为铝跟氧有很强的亲和力

所以在自然界找不到游离态的铝。所以铝直到19世纪才为人们所发现。

解析:英文中善用代词,中文中善用名词不怕重复

在“most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity”句子中,which指代氧,it指代铝,因此要将之前的“它”变成“铝和氧”

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,053评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,527评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,779评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,685评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,699评论 5 366
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,609评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,989评论 3 396
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,654评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,890评论 1 298
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,634评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,716评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,394评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,976评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,950评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,191评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,849评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,458评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容

  • 武峰老师在《十二天突破英汉翻译》里讲到英译汉的四种类型以及它们的处理方法 前天在上一篇学习笔记里,梳理过了 (1)...
    小慈能量站阅读 2,741评论 0 15
  • 第八章介词 地球村语的介词,指不单独充当句子成分、只能与后接宾语共同充当定语或者状语的词。与传统定义相比,只修改了...
    地球村语阅读 3,240评论 0 0
  • 1.更新你的大脑“操作系统” 通过只字不差的阅读,我重新开始读李笑来老师的《通往财富自由之路》专栏,从第一篇开始篇...
    NJ_LIFE阅读 319评论 0 2
  • 去突厥10天,只有等平安顺利的归来才有心情发个图,原谅我图片尽失~印象中深刻的是木马,就喜欢这种反败为胜反转剧的故...
    陈彦吉阅读 173评论 0 0
  • 左眼基本正常,右眼还不太睁开,眼保健操刺激几个穴位,坚持。 眼神基本正常了。就是还是右眼有点睁不开。
    小溪湾湾阅读 267评论 0 0