一首诗,不久前看到,喜欢至今。
一遍遍读起,一遍遍写下,就像来自内心的声音。
这里分享给大家:
卡瓦菲著 西川译
你说:“我将去另一块土地,我将去另一片大海。
另一座城市,比这更好的城市,将被发现。
我的每一项努力都是对命运的谴责;
而我的心被埋葬了,像一具尸体。
在这座荒原上,我的神思还要坚持多久?
无论我的脸朝向哪里,无论我的视线投向何方,
我在此看到的尽是我生命的黑色废墟。
多年以来,我在此毁灭自己,虚掷自己。”
你会发现没有新的土地,你会发现没有别的大海。
这城市将尾随着你,你游荡的街道
将一仍其旧,你老去,周围将是同样的邻居;
这些房屋也将一仍其旧,你将在其中白发丛生。
你将到达的永远是同一座城市,别指望还有他乡。
没有渡载你的船,没有供你行走的道路,
你既已毁掉你的生活,在这小小的角落,
你便已经毁掉了它,在整个世界。
最开始的时候,喜欢第一段。
所说的就像是我自己,对现实如此的不满意,渴望逃离,渴望过上自己想要的生活,对未来充满激情与盲目的热血。
后来,喜欢最后几句。
你既已毁掉你的生活,在这小小的角落,
你便已经毁掉了它,在整个世界。
是的,脚踏实地,不要以为“等XXX的时候,我就会变得XX”,如果你现在不是那样,那到时候也不会那样。
太多的例子,
买kindle 和 看书
在外工作 和 独立
天气暖和 和 运动
再后来,喜欢起之前最无视的中间几句。
你会发现没有新的土地,你会发现没有别的大海。
这城市将尾随着你,你游荡的街道
将一仍其旧,你老去,周围将是同样的邻居;
这些房屋也将一仍其旧,你将在其中白发丛生。
你将到达的永远是同一座城市,别指望还有他乡。
若你不改变,换再多的城市,也将是“同一座城市”。
ONE MORE THING
很喜欢的一首法语歌《Quand je pense a toi》,意思是“当我开始想你”。
11岁的小女孩Claudia Laurie在温暖的五月里回想祖母,童声纯洁甜蜜,非常好听。