Matilda 读书笔记Chapter 3

【生词】

slip:[I always + adv/prep] to go somewhere, without attracting other people’s attention 溜走,悄悄地走

cloakroom:衣帽间

walkingstick:拐杖

peg:a short piece of wood, metal, or plastic that is attached to a wall or fits into a hole, used especially to hang things on or to fasten things together 〔尤用于挂物或固定用的木头、金属或塑料〕短钉,挂钉

job:[singular 单数] used to say that something is of a particular type spoken 〔用于说明某物属于某一类型〕 【口】

jay:a bird of the crow family that is noisy and brightly coloured 松鸦;㭴鸟

rakish:adj. / 'reɪkɪʃ  ; ˋrekɪʃ  /if a man looks rakish, or wears rakish clothes, he dresses nicely and looks confident and relaxed 〔外表或穿戴〕帅气的,潇洒的

daring:new or unusual in a way that may shock people 大胆的,别出心裁的

loud:loud clothes are too bright or have too many bright patterns 〔衣服〕花哨的,扎眼的

neat:tidy and carefully arranged 整齐的;整洁的

scalp:/ skælp  ; skælp  /to cut the hair and skin off the head of a dead enemy as a sign of victory 剥下头皮

attitude:[U] a style of dressing, behaving etc that shows you have the confidence to do unusual and exciting things without caring what other people think informal 我行我素的作风 【非正式】

gangster:n. [C] / 'ɡæŋstə  ; ˋgæŋstɚ  /a member of a violent group of criminals

yank:/ jæŋk  ; jæŋk  / informal,to suddenly pull something quickly and with force 猛拉,使劲拉 【非正式】give sth a yank

pane:a piece of glass used in a window or door 〔窗或门上的〕一块玻璃

nestle:v. / 'nesəl  ; ˋnɛsḷ  /[I,T always + adv/prep] to move into a comfortable position, pressing your head or body against someone or against something soft (使)舒适地安顿下来;(使)偎依,(使)依靠

rim:1 the outside edge of something circular 〔圆形物体的〕外缘,边缘,边2 The rim of a container such as a cup or glass is the edge that goes all the way around the top. (容器的) 上缘

brim:1. 帽檐;2.(容器的)口,边沿

swell: [I] to become larger and rounder than normal – used especially about parts of the body 肿,肿胀〔尤指身体部位〕RELTD SWOLLEN 

witch:1.a woman who is supposed to have magic powers, especially to do bad things〔尤指邪恶的〕女巫,巫婆;2.informal an insulting word for a woman who is old or unpleasant 丑老太婆,老巫婆〔侮辱性用语〕

splutter:[I,T] to talk quickly in short confused phrases, especially because you are angry or surprised 气急败坏地说,急促而慌乱地说〔尤因生气或吃惊〕

pink:面红耳赤的

budge:to move, or to make someone or something move(使)移动,(使)挪动

skulk:to hide or move about secretly, trying not to be noticed, especially when you are intending to do something bad〔尤指为了不良企图而〕躲藏,潜伏;鬼鬼祟祟地走动

pyjama: [pə'dʒæmə] adj. 睡衣裤的 n. (宽大的)睡衣裤

monk: a member of an all-male religious group that lives apart from other people in a monastery 修道士,僧侣

patch:a small area of something that is different from the area around it 〔与周围部分不同的〕斑,小块

lice:n. 虱子(louse 的复数) louse /laʊs,laus/

【短语】

get hold of sth ( also 又作 get a hold of sth AmE 【美】 ):to find or borrow something so that you can use it 找[借]来某物

stand on her toes:踮起脚尖

reach up:举起、抬起(手、脚)

in an effort to do sth:in order to

for the heck of it:for fun, or for no particular reason 只是闹着玩;不为什么

let out:If you let out a particular sound, you make that sound. 发出 (声音)

in heaven's name: 天啊,用于强调语气

pick one's nose: 挖鼻子

serve sb right:活该

fuss + with/around/about: to pay too much attention to small unimportant details

toss and turn: 〔因睡不着在床上〕翻来覆去

【随笔】

不能容忍父亲的dishonesty,跟父亲争辩却换来了父亲的多次谩骂和侮辱后,Matilda开始实施她的小计划来报复父母。这是第一次对父亲的惩罚。虽不能永久性地给自己的父亲上一堂课,却实实在在地给父亲一次小小的惩罚。以成人的眼光看,似乎觉得这样捉弄自己的父母是不好的行为,但是站在孩子的角度看,世界是简单的,非黑即白,父亲做错了事情就应该受到惩罚。这也是儿童文学作品跟纪实文学的区别吧。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,732评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,496评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,264评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,807评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,806评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,675评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,029评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,683评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 41,704评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,666评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,773评论 1 332
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,413评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,016评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,978评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,204评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,083评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,503评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容