.
Letter to Lord Chesterfield
by Samuel Johnson
009
The notice
which you have been pleased
to take of my labours,
had it been early, had been kind;
but it has been delayed
till I am indifferent,
and cannot enjoy it;
till I am solitary,
and cannot impart it;
till I am known,
and do not want it.
這句話
這當中,
其實,依然還是有著很多很多,
特別感人的成分在裏面。
看一下,阿。
好。
The notice
which you have been pleased
to take of my labours,
終於,
你,
注意到了我的努力,
再往下,
had it been early,
是個
虛擬語氣,能看出來吧。
had it been early
如果
你能早一點注意到我的努力
(懂我的意思吧)
換句話就是說,
當我字典還沒有編完,
我在最需要幫助的時候,
如果
你能注意到我的努力,
該有多好。
had been kind;
這個用法呢,
跟現在的用法,是不吻合的。
應該怎麼用呢?
誰幫我寫一下,
應該是
would have been kind;
*
正確寫法應該是
would have been kind
*
這個,
Samuel Johnson
這個說法,
咱不敢說他錯了,
因為畢竟是大家嘛,
我們只能把他歸類於早期用法。
他說,
如果你的幫助,
你早一點注意到我,
該是一件多好的事情,
再往下,
but it has been delayed
一直拖延,
拖延到了今天,
再往下,
三句話當中,
寫遍了人生百味,
till I am indifferent,
這個,
indifferent
什麼意思?
就是這七年阿,
你假想一個,
就是特別卑微的小人物,
他在內心中,
知道自己是一個天才,
妻子不斷鼓勵他,
說你是一個天才,
但,
外面所有的嘲笑,
所有的打擊,
讓他已經變得
indifferent
不是冷漠,而是麻木。
一直拖延到今天,我已經麻木了。
and cannot enjoy it;
所以,
我無法去享受,
你給我的這種,這種,這種,親賴。
我無法去
enjoy it
然後,
till I am solitary,
這句話中,
特別的辛酸,我覺得。
直到現在,
我世上只有一個親人,
是我的妻子。
妻子已經離開我了,
就算,
和當初那個青澀的少年比起來,
我得到一個大人物的讚賞,
我都不知道我該跟誰去分享,
因為,
因為,最愛我的人,已經離開了我。
所以呢,
solitary,
and cannot impart it;
* impart,表示傳遞,這個意思。*
最後一句話,
寫得特別有風骨,
till I am known, and do not want it.
這句話說,
我現在,
名動一方,
也不需要一,兩個所謂大人物的讚賞。
所以你看這三句話,
第一句話,
是這些年
所有的世事滄桑,人生百態,
在磨平他的心智,
已經變得遲鈍而麻木了,
所以呢,
他已經習慣了,用
一種平常心態,
去看
世人所有給他的毀,
所有給他的譽,
他已經真的不在乎這些了。
再往下,
第二,
非常辛酸,
他說,
世上唯一愛我的人,
已經離開了這個世界。
所以,
這些東西已經不重要了。
第三,
寫得特別自負,
說我現在已經很出名了,
不需要一,兩個,
你這樣所謂的名人,
來幫我。
這是第九句,的前半句。
看明白了,
我們看後半句,阿。