一直想写一篇文章来系统总结一下上海高级口译考试(以下简称高口),这样的话再有学弟学妹问起,我就可以直接甩个链接过去,无奈重症懒癌患者竟拖到现在,我怕我再不写就要忘了。
我是大三的九月份考的笔试,口试是下一期考的。当时报考高口主要是因为大一大二把该考的证书都考完了,大二还顺带考下了中级BEC(剑桥商务英语)。一时觉得时间空了下来,更重要的原因是我想要更高的挑战,就在大二的下学期开始备考高口了。
还是一贯干货风格,话不多说,进入正题。
一、关于使用的教材
先介绍一下教材吧,原谅穷学生没有太多的钱买正版,所以淘宝买了一套书。教材一套是五本:《高级翻译教程》、《高级听力教程》、《高级口译教程》、《高级口语教程》、《高级阅读教程》。然而能用得着的是前三本,后面两本几乎是无用的。听力和翻译教程是在备考笔试时用的,口译教程是备考口试时用的。
辅助书籍和材料推荐林超伦的《实战口译》、新东方出的《中高级口译口试备考精要》,这两本是在备考口试的部分用,具体用法后文会讲。另外,我还会下载一些《经济学人》、《TIME》的文章,打印出来装订成册,用来做阅读材料。听力的辅助材料推荐下载VOA和BBC的新闻,MP3拷贝音频材料,最好再打印一份文本材料,方便对照。
二、关于考试题型
考试分笔试和口试两大部分,笔试通过了之后50天左右会有口试考试,如果考不过或者没有足够时间准备,还可以考下一期口试。
笔试的题目是三大类:听力、阅读和翻译,而笔试考卷有两个部分,也就是section1和section2,以下简称s1和s2。s1和s2都有听力、阅读和翻译题,只不过从难度来说s2肯定是要更难一些了。
s1的听力题是spot dictation和听力选择题,spot dictation所让你听写的不是一个单词,而是几个单词甚至一个短句,听力选择题的题型就比较常见了。阅读题的题型就不用多说了,和四六级差不多,但难度肯定不是一码事。翻译的话是两篇英译中。
s1做完,试卷会被收走,在不给你s2试卷的情况下,先发一张空白纸给你(做笔记法用的),这时候会放一段听力材料,时间差不多三四分钟吧(具体记不清了),你边听边记笔记法。听力结束发给你s2试卷,第一道题目就是给你一篇文章(就是你刚刚听到的那篇文章的复述精简版),抠掉20个空,根据你刚才的记忆把空里的词填上,这就是note taking and gap filling,听上去是不是很想去死一死?s2的翻译题是两篇中译英。
以上是笔试部分,总分300,180分算通过。笔试通过之后有资格参加口试,反之没有。
口试题型是口语和口译,口语其实不难,只能算个热身吧。口译是两段中译英,两段英译中,都不算太长,一段读完大概间隔30多秒供你口译。
下面分享一下各部分的备考经验和所用工具、教材。
三、关于备考经验
听力(笔试部分)
那本《高级听力教程》是一定要用的,里面会有考试时听力的各种题型。之前看论坛里一位过来人说,如果你不想在听力上面出问题,那么这本教材你要听10遍!我自认为我不是个特别聪明的人,所以我选择了听话——真的听了十遍。做题的时候我会用铅笔轻轻写,对完了答案再用橡皮擦掉笔迹,方便下次再做。
光有教材还是不够的,想要提高听力,需要刻意练习一下短时记忆。我一般会用BBC做影子练习,其实说白了就是跟读。每天早晨到了自习室,先去自习室外面的小池塘边做影子练习。
一份新闻材料要采用先泛听再精听的方式练习,一直听到所有的词全部都听出来为止,这时候我会与文本作比较,看看哪些词是我听错的,或者不认识的。这样反复训练,会发现自己的听力提高很快。
如果你想严格训练听力,我还建议你下载一个变速软件(我那时用的NVplayer)把音频加速听,先是1.2倍,再听到1.5倍,之后你再听常速,会觉得好慢。
阅读(笔试部分)
前文提到我会下载一些经济学人的文章,英语论坛里会有中英文对照版,建议下载之后打印装订成册,每天练几篇。同时准备一个笔记本,把阅读和听力中遇到的不认识的词汇誊写在上面,每天抽时间看看。
阅读部分没有太多的技巧,只有多看多读,收集生词。备考时间宽裕的话可以下载一份《TIME单挑1048》,这是一份词汇手册,网上也有人管它叫“一千词”,收纳了TIME杂志最热的1048个单词,会对阅读有所助益。
翻译(笔试部分)
翻译无非就是中译英、英译中,备考主要靠那本《高级翻译教程》。我会用不同颜色的笔标出一些长难句、词组等,先把教材过一遍,找到书中一些翻译套路,再从头精练。自己也试着翻译,把自己翻译的和教材中的译文对比一下,总结差别。
准备好这三项,大量的练习加上相应的技巧,你的笔试应该会过了,而只有过了笔试,才有资格参加口试。
口译(口试部分)
一般玩游戏玩到最后会有一个终极Boss怪兽,而口译就是这场考试的终极Boss,也就是最难的部分。
口译离不开笔记法,前文提到《实战口译》这本辅助教材,就是因为它有非常详尽和系统的笔记法。说白了就是你用什么符号来迅速记下你所听到的句子,然后看着你的符号笔记迅速回忆起刚才的内容,进而把它翻译出来。
熟练笔记法之后,使用《高级口译教程》,我还是会采用和《高级翻译教程》相同的方式先把教材过一遍,标注出难点,再精读、背记这本书上的内容。反复读、反复背、反复练,配合使用A4纸,运用笔记法,多次练习。
关于刚开始提到的新东方《中高级口译口试备考精要》,这本书是用来仿真式演练的。练习的方式和考试时一样,会有真实的体验。
口译教程一定要多背,事实证明,考试时会遇到一模一样的句子甚至段落。有的虽然不尽相同,却也大同小异,这本教材一定重视,翻烂了也不为过。
四、总结一下注意事项
高级口译考试的小模块非常多,题型也相对复杂,因此容易出问题的点也很多,我觉得有必要给大家总结一下注意事项。
1.做题速度要快
除了听力的时间你不能控制,阅读和翻译你一定要快,别在某个选项或者某句话上磨叽。我会告诉你整场考试考下来几乎是一口喘气的时间都没有,监考老师收试卷的时候,没做完题的学生一抓一大把。翻译要迅速,那时候你能翻译完就是胜利,不要刻意追求信达雅。
2.做题时不能慌乱
这句话看似是废话,实则很重要。笔试总分300,你只要考到180分就算通过,是不是听起来so easy呢?我告诉你不是的!因为题目太多,容易出错的地方也多,本来考试节奏就很快,如果你还不能高度集中精力,那么三扣两扣,你的分就没了。所以虽然做题要快,但一定不能出现忙到慌乱的情况。
好吧,啰哩啰嗦说了那么多,归根结底还得你自己愿意吃苦才行,备考不易,教材翻烂了都是常有的事,用掉一厚摞A4纸是常有的事,用脑用到头发哗哗掉是常有的事……
但是你不虐一下自己,真的不知道自己可以做这些事。虽然听起来很难很麻烦,用曾经学的一篇《卖油翁》里的一句话“无他,惟手熟尔”来比拟高口考试,那就是一句话:
无他,惟口熟尔
往期回顾:
Hi,我是禾公子,爱好写作的理想主义者,外表沉静内心住着追风少年。喜欢我的文章请点赞(。ò ∀ ó。),互撩请点关注,壕请任意打赏,么么哒~(^з^)-
END