【原文】
卢令令,其人美且仁。
卢重环,其人美且鬈。
卢重鋂,其人美且偲。
【概览】
1、全诗以三字始,赋物极工;每章仅两句,却一句一形象,使人如见如闻。猎人有仁、有勇、有智;猎犬挂满铃铛、身形矫健、欢呼雀跃。全诗仅六句,二十四字,如一幅生动的素描,猎犬昂首向前,猎人英姿飒爽。
2、起笔先声夺人,未见犬形,先闻铃声。每章先写犬,令令、重环、重鋂,颈铃儿响,光圈儿亮;再写人,美且仁、美且鬈、美且偲,外形与内在,内外相映,更看出作者的观察与深堪的艺术技巧。
3、优秀的猎犬都是由优秀的猎人训练。更反映了先民衡量美男子和优秀猎手的标准。古今一也,必须是心灵美、外形美、德才兼备。也看到多山的齐地民情风俗爱好田猎,把好猎手当作英雄偶像来崇拜。
【注释】
1、卢:黑毛猎犬。
2、令令:即“铃铃”,猎犬颈下套环发出的响声。
3、其人:指猎人。
4、仁:仁慈和善。
5、重(chóng 虫)环:大环套小环,又称子母环。
6、鬈(quán 全):勇壮。
一说发好貌。
7、重鋂(méi 梅):一个大环套两个小环。
8、偲(cāi 猜):多才多智。一说须多而美。
【译文】
黑犬颈圈丁当响,
猎人英俊又善良。
黑犬脖上套双环,
猎人英俊又勇敢。
黑犬脖上环套环,
猎人英俊又能干。