前几天,无意看到网上有转载国外的金庸先生名著《射雕英雄传》英译本。非常好奇,忍不住花了些时间仔细看了一下,结果文中内容让我大吃一惊。
其中,我非常熟悉的角色和名字,一个也找不到,也许是我英文水平太差。按照字面单词解释,黄蓉变成了莲花黄,黑风双煞变成了飓风陈、旋风梅。全真教第一高手重阳真人王重阳,更是被翻译成双日王,黄药师被翻译成异教徒药剂师黄,江南七怪被翻译为南方七怪胎。降龙十八掌译成“能击败龙的十八次手掌攻击……
我个天,满脑子都是黑线。这哪是我从小熟悉和喜爱的射雕,妥妥的一个西方指环王与霍比特人系列嘛!
作为一个金庸小说迷,作为一个看了不下百次的射雕小说迷,我很想知道金老爷子如果看到是什么心情?会不会将作者揍一顿。
从小就是武侠迷的我,始终认为,中国通俗武侠小说独树一帜,受众无数,是中华文化圈的瑰宝。即便是走向世界,也应该是保留自己的精髓和民族文化,让老外正确认识。