婚礼仪式上
岳父一脸崇拜跟女婿说:
“我从小听你的歌长大的”
郭天王听完淡淡一笑
轻启朱唇,叫一声:爹
我的天,史上最大粉丝逆袭!
给偶像当爸的感觉如何
好一个年龄差
凌乱了我等吃瓜群众
真的有点乱,让我好好理理思路
老少恋什么时候这么流行了?
想起多年前一位老人在这方面受到的非议
全世界欠杨振宁一个道歉!
英文中关于老少恋有专门的说法
cradle-robber
cradle ['kreɪdəl] 摇篮
rob [rɒb] 抢劫
robber ['rɒbə] 强盗
连起来,cradle-robber就是摇篮强盗
画风略显不对啊
怎么理解呢?
咱就这么打个比方啊
刘强东比奶茶妹妹大19岁
强哥23岁的时候,奶茶可不就在摇篮里么
等于是23岁的强哥无意中看到了4岁的摇篮中的奶茶
一把夺入怀中
想着我可算是得着了,高兴得鼻涕泡都快冒出来了
19年的时光,不过是还曾经的一个缘分
如此看来,倒有几分白娘子报恩的既视感
有意思!
另外,cradle robber 仅表示两人年龄差距大
男大女大都能说
如果是女的年龄大很多
我们便可以翻译成:姐弟恋
马伊琍文章就是这样的一对
可怜了马伊琍当年抢错了摇篮啊
男孩子小很多还有一个有趣的称呼:toy boy(玩具男孩)
大致相当于汉语中的“小白脸”
以后可别说:little white face了
男的小叫:toy boy
男的大叫:sugar daddy
这就是“干爹”啊
不过英文中直翻叫“糖爹”
瞧瞧,多甜!
不过需要提醒大家
这两种表达多少有些贬义的成分
使用时请注意语境哈
本来嘛
“小白脸”和“干爹”在汉语中也绝非溢美之词
感情色彩倒算一致
使用起来也不用多想,直接翻译就行
小子,下次有人问你的梦想
你的选择是toy boy还是sugar daddy呢?
今日回顾
老少恋:cradle robber
小白脸:toy boy
干爹:suggar daddy
让我们一起在英语学习的路上
积跬步,至千里
慢慢来,比较快