能讲两国语言的人总会得到各种各样的好处。更好的工作前景,增强认知水平和能力,甚至还可以预防老年性痴呆。一项最新研究显示,你看待世界的方式在很大程度上取决于你所使用的语言。
在过去的15年里,我们目睹了大量关于双语思维的研究项目,绝大多数的研究结果都表明了掌握和使用一种以上语言所带来的好处和优势。在不同语言之间来回切换,实际上是一种对自己大脑的有益训练,可以让我们的思维更加灵活和充满活力。
就像常规体育锻炼可以改进我们的生物性机能一样,在思想上对两种不同语言的驾驭能力也会提升你的认知能力。这种思维方式的灵活性将在今后生活中不断地给你发放红利:认知退化时间在双语人群中明显晚于单语人群 - 与年龄相关的退化性疾病,如老年痴呆,至少会推迟五年。
德国人知道他们要去哪里
在我们近期发表在《心理科学》期刊上的研究报告中,我们对德英双语和单语人群进行了相关研究,目的是为了探究不同语言模式如何影响被试人群在实验中的反应。
我们给德英双语者演示了一些视频片段,在这些片段中,可能是一位女士正朝向一辆汽车走去,或者,一位男士正骑着一辆自行车向超市飞奔。我们让他们对此情景加以描述。
当我们就此问题询问只讲德语的人时,他们的反馈更多时候倾向于描述这个行动以及行动的目的地。因此一般来说,他们会这样描述这个情景:“一位女士冲着她自己的汽车走去” 或者 “一个男人骑车向着超市而去”。而只讲英语的人则会简单地将其描述为“一位女士正在走路” 或者 “一个男人正在骑自行车”,并不会刻意描述这个行动的目的地。
讲德语的人所呈现的世界观更注重整体性 - 他们倾向于站在全局立场上看待一个事件或者活动 - 而说英语的人则倾向于聚焦事件本身,只关注这个行动。
这种倾向的语言基础似乎来源于不同的语法规则。英语通过强制性应用 -ing 语素,要求讲话者紧扣正在进行的活动或事件:“我正在弹钢琴,我无法接电话” 或者 “当电话铃声响起时,我正在弹钢琴”。德语语法中就没有此种规范和要求。
对德英双语者的研究表明,语言熟悉程度与提及行为目的频率之间存在着一种关系。
在我们的研究中,我们还发现了跨语言差异远远超过了语言本身的用途。我们要求只讲英语或德语的单一语言人士查看一系列视频短片,其中涉及走路、骑自行车、跑步、驾驶汽车。在这三类视频的每一种情景中,我们要求受试者判断带有模糊目标的情景(一位妇女朝着一辆停在路边的车走去)是否和目的明确的情景(一位女士走进一栋大厦)相似。
只讲德语的人匹配目的明确情景的频率远远高于只讲英语的人。这种差异表明了语言的另一类用途:讲德语的人更关注行动可能带来的后果,但是只讲英语的人则更倾向于行动自身。
转换语言,转换视角
对于那些双语人士来说,他们似乎会根据语言环境的外在要求切换不同的说话方式。我们发现,英语流利的德国人在他们家乡和只讲德语的人德国人都具有目的导向的思维模式。但是同样一组德英双语人士,如果我们将测试安排在英国的话,则表现为行动导向。
在另外一组德英双语人士中,我们在视频匹配任务期间,通过让被试者不断用英语或德语大声朗读一串数字,使其尽量维持一种语言环境。对一种语言进行干扰似乎会自动地影响其他语言的表现。
当我们“阻断”英语时,双语人士的行为表现更像一名典型的德国人,他们会将那些目的模糊的视频更多地看成目的导向。当德语被“阻断”时,双语被试者的表现会像一名以英语为母语的人,而且他们对那些目的模糊的视频更倾向保持开放型思维。当我们在实验中途突然切换到不同的语言环境时,被试们的视角也会伴随着语言的变换而发生变化。
这些发现和另外一项相关研究结果所揭示的现象趋于一致。居住在以色列的阿拉伯人,当他们的语言环境为阿拉伯语,而不是希伯来文时,更有可能把阿拉伯人名,如艾哈迈德或者萨米尔,与积极的话语联系起来。
有很多人自称,他们在使用不同语言以及表达一定情感的时候,就会有不一样的感觉 - 有时似乎判若两人,这是因为,情感共鸣往往依赖不同的语言表达。
当我们判断风险时,如果处于第二语言环境下,双语人士当然能够做出更加理性更加经济的决策。与第一语言(母语)相比,第二语言由于没有根深蒂固的误导性情感偏见,自然不会过度影响你对风险和利益的正常感知,因此,你讲话时所用语言真的会影响你的思维方式。
原文:How the language you speak changes your view of the world
感谢: Qingniu 帮助审阅和完成校对。
P.S. 如果你阅读到这里,而且喜欢这篇文章,你应该关注一下乐聚。