Если жизнь тебя обманет
—А.С.Пушкин
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
假如生活欺骗了你
请不要伤心,也不要愤懑
在忧郁的日子里保持平和
要相信啊,快乐的日子终会来到
心儿始终朝向未来
尽管现在的它也曾忧郁过
一切都转瞬即逝,一切都次第发生
而那些我们正在经历的,在未来
定会无比可爱
——茶沫 译
(应树梢的雪之邀,尝试翻译了一下俄罗斯诗人普希金的作品。第一次译诗,反复对照了英文版和中文版的译本,发现相较俄文原版皆有出入之处,尤其是在时态上最为明显,个人觉得应当指出,虽为毫末功夫,也是要尽力还原的。在此补充一点,诸位留意一下词尾应该可以发现交叉韵的存在,所以这首小诗读来相当朗朗上口,富有节奏。诗歌写于作者被流放期间,其乐观精神值得学习。)