He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
他视他的剑为神。
当他的剑胜利,他自己却失败。
----
翻译手记:
很难琢磨的一句话。努力保持了原作本意。
冯唐的翻译言简意赅,但是似乎有点歧义,让人产生“剑”和“他”比试的错觉,“剑"和“他”比试了吗?
----
郑振铎经典版本:
他把他的刀剑当作他的上帝。
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
----
冯唐版本:
他尊他的剑为神
剑胜了
他输了