[译]约翰·阿什 《意大利的回忆》

John Ash

意大利的回忆

【美】约翰·阿什      陈子弘  译

——献给帕特·斯蒂尔

我当然爱那里的光
以及年轻男人彼此间
调情的方式。
我喜欢那轻快,——

它落下如同画作自天际降临,
或者也许像挥洒(希望这
样的说法不会太过
悖谬)于大地,

或如年轻人站在车站中
穿着天青色的牛仔裤
抑或如画中海洋之色,
展示他们腿形的裤子,让我想起

站前广场上的雕塑群,
那里阳光照射得如此猛烈
雕像阴影却比画家的绝望又还要黑
画家无法继续作画:画布
在他前面,画上的碧海和空白处犹如车站上方的天空

年轻人在站前游荡着看起就像特洛伊大战某个间歇
闲逛的英雄
平静海畔旁慵懒地吃顿野餐,在微笑的
天空下,
而这场战争半似会永远结束,显然
他们都必定就会很快彼此爱上……
而画家知道这幅画必须要显得英勇,而蓝色
并不是天空
是神已举起一片怒海要浸死车站中
大理石战场上年轻人的俊美,

他知道这幅画画完了,
它代表了神明感到对人类的羡慕
如同大理石羡慕海水一样,

而那幅画悬挂在车站大厅中
年轻人在画前漫不经心地走来走去:
他们的脚似乎不怎么踩到大理石沧海。

译注:帕特·斯蒂尔(Pat Steir1938-  )美国画家和版画家。她的早期作品与观念艺术和极简主义有着松散的联系,然而,她最著名的作品是她在 20 世纪 80 年代开始创作的抽象滴、泼、浇 “瀑布 ”画,以及后来创作的特定地点墙面绘画。

诗人简介:约翰·阿什(John Ash,1948 年 6 月 29 日-2019 年 12 月 3 日)是一位旅居美国的英国诗人和作家。他毕生对拜占庭(尤其是拜占庭建筑)的兴趣是贯穿其诗歌、小说和游记写作的重要主题。


Memories of Italy

                               for Pat Steir

I loved the light of course
and the way the young men
flirted with each other.
I loved the light, —

the way it fell out of a sky like a painting,
or perhaps like the ground (if this
is not too paradoxical a way of
putting it) for a painting,

and the way the young men stood in the station
wearing jeans that were the colour of the sky
or the sea in a painting, jeans that revealed
the shapes of their legs which reminded me

of the statues in the square outside the station
where the light fell with such violence
their shadows were blacker than the despair of the painter
who cannot proceed with the painting: the canvas
is before him, its ground blue and blank as the sky above the station

where the young men loiter like the heroes in one of the lulls of
the Trojan War
when lazy picnics were possible beside the calm sea, under the
smiling sky,
and it half seems that the war will end forever, for surely they
must all soon fall in love with each other . . .
And the painter knows his painting must be heroic, that the blue
is not the sky
but a terrible sea a God has raised to drown the beauty of the
young men in the marble battlefield of the station,

and he knows the painting is finished,
that it represents the envy the divine must feel
towards the human as marble must envy the sea,

and the painting is hung in the concourse of the station
and the young men drift indifferently to and fro before it:
their feet hardly seem to touch the blue marble ground.

John Ash

from Disbelief

#1988年最佳美国诗选#

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,126评论 6 481
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,254评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 152,445评论 0 341
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,185评论 1 278
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,178评论 5 371
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,970评论 1 284
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,276评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,927评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,400评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,883评论 2 323
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,997评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,646评论 4 322
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,213评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,204评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,423评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,423评论 2 352
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,722评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容