1. But then I reconsidered. I had wasted one evening: I might as well wasted another. Who knew? Maybe somewhere in the extinct crater of her mind, a few embers still smoldered. Maybe somehow I could fan them into flame. Admittedly it was not a prospect fraught with hope, but I decided to give it one more try.
但我又重新考虑了一番。我已经浪费了一个晚上:那不妨再浪费一个晚上。谁知道呢?说不定她脑袋里的死火山口某处还有闷燃的余烬。或许我可以用某种方法把它煽成熊熊烈火呢。毫无疑问,成功的希望并没有不大,但我决定再试一下。
Heartened by the knowlege that Polly was not altogether a cretin, I began a long, patient review of all I had told her. Over and over and over again I cited instances, pointed out flaws, kept hammering away without let-up. It was like digging a tunnel. At first everything was work, sweat, and darkness. I had no idea when I would reach the light, or even if I would. But I persisted. I pounded and clawed and scraped, and finally I was rewarded. I saw a chink of light. And then the chink got bigger and the sun came pouring in and all was bright.
知道波利并不完全是一个笨蛋,我感到很兴奋,于是我开始耐心地把我给她讲过的进行了一次漫长的复习。一遍,一遍又一遍,我引证举例,指出漏洞,一刻不停地反复强调。就像在挖掘一条隧道。起初就是埋头苦干,挥汗如雨,暗无天日。我不知道何时能见到光亮,甚至是不知道能否见到光亮。但我选择了坚持。我用锤敲着,用手抓着,用刀刮着,最终我得到了回报。我看到了裂缝出透入的一丝光亮。就在那时,这丝裂缝变得越来越越宽,阳光倾泻而入,所有的一切都变得明亮起来。
You are the whole world to me, and the moon and the stars and the constellations of outer space. Please my darling, say that you will go steady with me, for if you will not, life will be meaningless. I will languish. I will refuse my meals. I will wander the face of the earth, a shambing, hollowed-eyed hulk.
你就是我的整个世界,你是星星是月亮,你外太空的整个宇宙星辰。亲爱的请答应与我在一起吧,因为如果你拒绝的话,我的生活将失去意义。从此我将茶不思,饭不想,萎靡不振,成为一具四处游荡,步履蹒跚,眼窝凹陷的躯壳。