陟彼岵兮,瞻望父兮。父曰⑵:嗟!予子行役⑶,夙夜无已⑷。上慎旃哉⑸!犹来无止⑹!
陟彼屺兮⑺,瞻望母兮。母曰:嗟!予季行役⑻,夙夜无寐⑼。上慎旃哉!犹来无弃⑽!
陟彼冈兮⑾,瞻望兄兮。兄曰:嗟!予弟行役,夙夜必偕⑿。上慎旃哉!犹来无死⒀![1]
注释译文
词句注释
⑴魏风:《诗经》“十五国风”之一,今存七篇。魏,周初姬姓封国,灭于春秋时期,故地在今山西芮城东北。陟(zhì ):登上。岵(hù):有草木的山。
⑵父曰:这是诗人想象他父亲说的话。下文“母曰”“兄曰”同。
⑶予子:歌者想象中,其父对他的称呼。
⑷夙(sù)夜:日夜。夙:早。
⑸上:通“尚”,希望。旃(zhān):之,作语助词。
⑹犹来:还是归来。犹,可。无:不要。止:停留。
⑺屺(qǐ):无草木的山。
⑻季:兄弟中排行第四或最小。
⑼无寐:没时间睡觉。
⑽无弃:不要把性命丢在外头。一说不要弃家不归的意思。
⑾冈:山脊。
⑿偕(xié):俱,随从,在一起,不要掉队的意思。
⒀无死:不要死在异乡。[2][3][4][5][6]
白话译文
我登上那草木繁茂的高山,向老父亲所在的故乡眺望。我仿佛听到父亲一声叹息:唉!苦命的儿服役在远方,昼夜操劳没有休息的空当;还是小心保重自己身体吧,盼你早回来不要留恋他乡!
我攀到那光秃秃的高山上,向老母亲所在的故乡眺望。我仿佛听到母亲一声叹息:唉!我的小儿服役在远方,昼夜操劳没有睡觉的空当;还是小心保重自己身体吧,盼你早回来不要抛尸他乡!
我登上那高低起伏的山冈,向我兄长所在的故乡眺望。我仿佛听到长兄一声叹息:唉!我的兄弟服役在远方,昼夜操劳他的同伴也一样;还是好好珍重自己身体吧,盼你早回来不要死在他乡![2][3]