美国诗人朗费罗的这首《阴雨天》,描写了“阴雨天气”和“人生不幸”这两种生命的必然,他将二者联系在一起。带领读者一起面对凄风苦雨。如果你感到人生失意,就请来读这首诗吧。
The Rainy Day
The day is cold,
and dark, and dreary;
It rains, and the wind
is never weary;
The vine still clings to
the mouldering wall,
But at every gust
the dead leaves fall,
And the day is
dark and dreary.
My life is cold,
and dark, and dreary;
It rains, and the wind
is never weary;
My thoughts still cling to
the mouldering past,
But the hopes of youth
fall thick in the blast,
And the days are
dark and dreary.
Be still, sad heart,
and cease repining;
Behind the clouds is
the sun still shining;
Thy fate is the
common fate of all,
Into each life
some rain must fall,
Some days must be
dark and dreary.
譯文詞句注釋:
阴雨天
这天色阴冷,灰暗,愁云惨淡
淫雨霏霏,凄风不断
藤蔓依旧缠绕着坍塌的残垣
乍起狂风将枝头的枯叶摇散
天色阴冷,愁云惨淡
这人生阴冷,灰暗,愁云惨淡
淫雨霏霏,凄风不断
我的思绪依然缠绕着坍塌的从前
少年时的希冀在疾风里烟消云散
天色总是阴冷,愁云惨淡
沉静吧,悲伤的心,休要长吁短叹
在乌云背后总有阳光灿烂
汝之命运悲苦,世人皆然
每个人生都会被雨水浸灌
总有一些日子里阴冷惨淡
你有什么感想呢?🤔️🤔️