2 5 3
花瓣似的山峰在飲著日光,這山豈不象一朵花嗎*
Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking the sunlight?
254
“真實”的含義被誤解,輕重被倒置,那就成了“不真實”。
The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.
255
我的心呀,從世界的流動找你的美吧,正如那小船得到風與水的優美似的。
Find your beauty, my heart, from the world"s movement, like the boat that has the grace of the wind and the water.
256
眼不能以視來驕人,卻以它們的眼鏡來驕人。
The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.
257
我住在我的這個小小的世界裡,生怕使它再縮小一丁點兒。
把我抬舉到您的世界裡去吧,讓我高高興興地失去我的一切的自由。
I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less.
Life me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.
258
虛偽永遠不能憑藉它生長在權力中而變成真實。
The false can never grow into truth by growing in power.
259
我的心,同著它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望著要撫愛這個陽光熙和的綠色世界。
My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green world of the sunny day.
260
道旁的草,愛那天上的星吧,你的夢境便可在花朵裡實現了。
Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.
261
讓你的音樂如一柄利刃,直刺入市井喧擾的心中吧。
Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.
262
這樹的顫動之葉,觸動著我的心,象一個嬰兒的手指。
The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.
263
小花睡在塵土裡。
它尋求蛺蝶走的道路。
The little flower lies in the dust.
It sought the path of the butterfly.
264
我是在道路縱橫的世界上。
夜來了。打開您的門吧,家之世界呵!
I am in the world of the roads.
The night comes. Open thy gate, thou world of the home.
265
我已經唱過了您的白天的歌。
在黃昏的時候,讓我拿著您的燈走過風雨飄搖的道路吧。
I have sung the songs of thy day.
In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
266
我不要求你進我的屋裡。
你到我無量的孤寂裡來吧,我的愛人!
I do not ask thee into the house.
Come into my infinite loneliness, my Lover.
267
死亡隸屬於生命,正與生一樣。
舉足是走路,正如落足也是走路。
Death belongs to life as birth does.
The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.
268
我已經學會在花與陽光裡微語的意義。
--再教我明白你在苦與死中所說的話吧。
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine
—teach me to know thy words in pain and death.
269
夜的花朵來晚了,當早晨吻著她時,
她顫慄著,歎息了一聲,萎落在地上了。
The night"s flower was late when the morning kissed her,
she shivered and sighed and dropped to the ground.
270
從萬物的愁苦中,我聽見了“永恆母親”的呻吟。
Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.
271
大地呀,我到你岸上時是一個陌生人,住在你屋內時是一個賓客,離開你的門時是一個朋友。
I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a friend, my earth.
272
當我去時,讓我的思想到你那裡來,如那夕陽的餘光,映在沉默的星天的邊上。
Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of sunset at the margin of starry silence.
273
在我的心頭燃點起那休憩的黃昏星吧,然後讓黑夜向我微語著愛情。
Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love.
274
我是一個在黑暗中的孩子。
我從夜的被單裡向您伸出我的雙手,母親。
I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.
275
白天的工作完了。把我的臉掩藏在您的臂間吧,母親。 讓我入夢吧。
The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother. Let me dream.
276
集會時的燈光,點了很久,會散時,燈便立刻滅了。
The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.
277
當我死時,世界呀,請在你的沉默中,替我留著“我已經愛過了”這句話吧。
One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, “I have loved."
278
我們在熱愛世界時便生活在這世界上。
We live in this world when we love it.
279
讓死者有那不朽的名,但讓生者有那不朽的愛。
Let the dead have the immortality of fame, but the living the
immortality of love.
280
我看見你,象那半醒的嬰孩在黎明的微光裡看見他的母親,於是微笑而又睡去了。
I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.
281
我將死了又死,以明白生是無窮無盡的。
I shall die again and again to know that life is inexhaustible.
282
當我和擁擠的人群一同在路上走過時,我看見您從陽臺上送過來的微笑,我歌唱著,忘卻了所有的喧嘩。
While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.
283
愛就是充實了的生命,正如盛滿了酒的酒杯。
Love is life in its fulness like the cup with its wine.
284
他們點了他們自己的燈,在他們的寺院內,吟唱他們自己的話語。但是小鳥們卻在你的晨光中,唱著你的名字,
--因為你的名字便是快樂。
They light their own lamps and sing their own words in their temples. But the birds sing thy name in thine own morning light,
— for thy name is joy.
285
領我到您的沉寂的中心,使我的心充滿了歌吧。
Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.
286
讓那些選擇了他們自己的焰火噝噝的世界的,就生活在那裡吧。我的心渴望著您的繁星,我的上帝。
Let them live who choose in their own hissing world of fireworks. My heart long s for thy stars, my God.
287
愛的痛苦環繞著我的一生,象洶湧的大海似地唱;而愛的快樂卻象鳥兒們在話林裡似地唱著。
Love"s pain sang round my life like the unplumbed sea, and love"s joy sang like birds in its flowering groves.
288
假如您願意,您就熄了燈吧。
我將明白您的黑暗,而且將喜愛它。
Put out the lamp when thou wishest.
I shall know thy darkness and shall love it.
289
當我在那日子的終了,站在您的面前時,您將看見我的傷疤,而知道我有我的許多創傷,但也有我的醫治的法兒。
When I stand before thee at the day s end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.
290
總有一天,我要在別的世界的晨光裡對你唱道:“我以前在地球的光裡,在人的愛裡,已經見過你了。”
Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, “I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man."
291
從別的日子裡飄浮道我的生命裡的雲,不再落下雨點或引起風暴了,卻只給予我的夕陽的天空以色彩。
Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.
292
真理引起了反對它自己的狂風驟雨,那場風雨吹散了真理的廣播的種子。
Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
293
昨夜的風雨給今日的早晨戴上了金色的和平。
The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.
294
真理仿佛帶了它的結論而來;而那結論卻產生了它的第二個。
Truth seems to come with its final word; and the final word gives birth to its next.
295
他是有福的,因為他的名望並沒有比他的真實更光亮。
Blessed is he whose fame does not outshine his truth.
296
您的名字的甜蜜充溢著我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨的太陽升起時,那大霧便消失了。
Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine—like thy morning sun when the mist is melted.
297
靜悄悄的黑夜具有母親的美麗,而吵鬧的白天具有孩子的美麗。
The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.
298
但人微笑時,世界愛了他;但他大笑時世界便怕他了。
The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed.
299
神等待著人在智慧中重新獲得童年。
God waits for man to regain his childhood in wisdom.
300
讓我感到這個世界乃是您的愛的成形吧,那末,我的愛也將幫助著它。
Let me feel this world as thy love taking form, then my ove will help it.
301
您的陽光對著我的心頭的冬天微笑,從來不懷疑它的春天的花朵。
Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting
of its spring flowers.
302
神在他的愛裡吻著“有涯”,而人卻吻著“無涯”。
God kisses the finite in his love and man the infinite.
303
您越過不毛之年的沙漠而到達了圓滿的時刻。
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.
304
神的靜默使人的思想成熟而為語言。
God"s silence ripens man"s thoughts into speech.
305
“永恆的旅客”呀,你可以在我的歌眾找到你的足跡。
Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.
306
讓我不至羞辱您吧,父親,您在您的孩子們身上顯出您的光榮。
Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.
307
這一天是不快活的。光在蹙額的雲下,如一個被責打的兒童,灰白的臉上留著淚痕;風又號叫著,似一個受傷的世界的哭聲。但是我知道,我正跋涉著去會我的朋友。
Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my Friend.
308
今天晚上棕櫚葉在嚓嚓地作響,海上有大浪,滿月呵,就象世界在心脈悸跳。從什麼不可知的天空,您在您的沉默裡帶來了愛的痛苦的秘密?
Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?
309
我夢見一顆星,一個光明島嶼,我將在那裡出生。在它快速的閒暇深處,我的生命將成熟它的事業,象陽光下的稻田。
I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun.
310
雨中的濕土的氣息,就響從渺小的無聲的群眾那裡來的一陣巨大的讚美歌聲。
The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.
311
說愛情會失去的那句話,乃是我們不能夠當作真理來接受的一個事實。
That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.
312
我們將有一天會明白,死永遠不能夠奪去我們的靈魂所獲得的東西。因為她所獲得的,和她自己是一體。
We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.
313
神在我的黃昏的微光中,帶著花到我這裡來。這些花都是我過去的,在他的花籃中還保存得很新鮮。
God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.
314
主呀,當我的生之琴弦都已調得諧和時,你的手的一彈一奏,都可以發出愛的樂聲來。
When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.
315
讓我真真實實地活著吧,我的上帝。這樣,死對於我也就成了真實的了。
Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.
316
人類的歷史在很忍耐地等待著被侮辱者的勝利。
Man"s history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.
317
我這一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨陽光中的沉默落在已收穫的孤寂的田野上一樣。
I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.
318
在這喧嘩的波濤起伏的海中,我渴望著詠歌之鳥。
I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.
319
夜的序曲是開始於夕陽西下的音樂,開始於它對難以形容的黑暗所作的莊嚴的讚歌。
The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.
320
我攀登上高峰,發現在名譽的荒蕪不毛的高處,簡直找不到一個遮身之地。我的引導者呵,領導著我在光明逝去之前,進到沉靜的山谷裡去吧。在那裡,一生的收穫將會成熟為黃金的智慧。
I have scaled the peak and found no shelter in fame"s bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life"s harvest mellows into golden wisdom.
321
在這個黃昏的朦朧裡,好些東西看來都仿佛是幻象一般--尖塔的底層在黑暗裡消失,樹頂像是墨水的模糊的斑點似的。我將等待著黎明,而當我醒來的時候,就會看到在光明裡的您的城市。
Things look phantastic in this dimness of the dusk—the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.
322
我曾經受苦過,曾經失望過,曾經體會過“死亡”,於是我以我在這偉大的世界裡為樂。
I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.
323
在我的一生裡,也有貧乏和沉默的地域;它們是我忙碌的日子得到日光與空氣的幾片空曠之地。
There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.
324
我的未完成的過去,從後邊纏繞到我身上,使我難於死去。請從它那裡釋放了我吧。
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.
325
“我相信你的愛。”讓這句話做我的最後的話。
Let this be my last word, that I trust thy love.