新视野大学英语读写教程 | Book3 Unit 6 Under the bombs:1945 1945:在炮火攻击下

01 Today when I look back I'm surprised that I recall the beginning so vividly; it's still clearly fixed in my mind with all its coloring and emotional intensity. It begins with my suddenly noticing 12 distant silver points in the clear brilliant sky filled with an unfamiliar abnormal hum. I'm seven years old standing in a meadow and staring at the points barely moving across the sky.

如今, 当我回首往事, 我很惊讶我居然能如此生动地回忆起轰炸开始的情况, 那天的色彩和紧张的情绪仍然清晰地印在我的脑海中。那天, 我突然发现在晴朗的天空中出现了12 个银色的小点儿, 离我很远, 发出不正常的嗡嗡声, 这种声音我以前从来没听过。那年我七岁,就这样站在一片草地上,盯着天空中几乎不怎么移动的小点儿。

02 Suddenly nearby at the edge of the forest there's the tremendous roar of bombs exploding. From my standpoint I see gigantic fountains of earth spraying upward. I want to run toward this extraordinary spectacle; it terrorizes and fascinates me. I have not yet grown accustomed to war and can't relate into a single chain of causes and effects these airplanes the roar of the bombs the earth radiating out from the forest and my seemingly inevitable death. Unable to conceive of the danger I start running toward the forest in the direction of the falling bombs. But a hand claws at me and tugs me to the ground. "Stay down" I hear my mother's trembling voice "Don't move!" And I remember that my mother pressing me to her is saying something that I don't yet know exists whose meaning I don't understand: That way is death.

突然,就在附近,森林的边缘,我听到有巨大的炸弹爆炸的声音。在我这个小孩的眼里,我看到的是泥土像巨大的喷泉一样冲到天上。我想跑过去看看这个特别的景象, 它让我感到害怕,但是也让我着迷。我还没有习惯战争,也不能把这些飞机、炸弹的轰鸣、森林那边飞溅开来的泥土以及我看似必然的死亡联系成单一的因果关系。没考虑有危险, 我开始朝着投下炸弹的森林方向跑。这时一只手拉住了我, 把我拽倒在地上。“趴下来, ”我听到母亲发抖的声音,“不要动!”我还记得母亲把我紧紧贴在她身边,说的一些东西我并不知道,也并不理解其含义:那是一条死路。

03 It's night and I'm sleepy but I'm not allowed to sleep. We have to evacuate the city and run away in the night like convicts. Where to I don't know; but I do understand that flight has suddenly become some kind of higher necessity some new form of life because everyone is running away. 

 到了晚上,我很困,但是我不能睡。我们不得不撤离这座城市,像囚犯一样在夜间逃亡。到哪儿去,我不知道, 但是我知道逃跑突然变成了某种必须要做的事情, 一种新的生存方式,因为每个人都在逃跑。

04 All highways roads and even country paths are a tangle of wagons carts and bicycles with bundles and suitcases and innumerable terrified helplessly wandering people. Some are running away to the east others to the west north south; they run in circles fall from profound fatigue sleep for a moment then begin anew their aimless journey. I clasp my younger sister's hand firmly in mine. We mustn't get lost my mother warns; but even without her telling me I sense that some form of dangerous evil has permeated the world.

所有公路、大路、甚至是乡间小路上都是混乱的马车、拉车、自行车,上面装着包裹和箱子,还有数不清的吓坏了的人,他们无助地游走着。一些人向东边跑,另一些人向西边、北边、南边跑;他们徒劳地跑着,实在累了就躺下来,睡一会儿,然后重新开始他们漫无目的的旅程。我紧紧地把妹妹的手握在手里。我母亲警告过, 我们不能走失; 但就算她没告诉我,我也能感觉到某种危险的灾难弥漫了整个世界。

05 I'm walking with my sister beside a wagon. It's a simple ladder wagon lined with hay and high up on the hay on a cotton sheet rests my grandfather. He can't move; he is paralyzed another casualty of a landmine. When an air raid begins the entire group dives into ditches; only my grandfather remains on the deserted road. He sees the airplanes flying at him sees them violently dip and aim sees the fire of ammunition hears the roar of the engines passing over his head. When the planes disappear we return to the wagon and my mother wipes the sweat from my grandfather's flushed face. Sometimes there are air raids several times a day. After each one sweat pours from my grandfather's tired face.

我和妹妹在马车边走着。这是一辆简易马车, 车里铺着干草, 在干草上, 铺着一条棉布床单,我的祖父躺在上面。他不能动,已经瘫痪了;也是地雷的受害者。空袭一来时,所有人都冲到了壕沟里, 只有我祖父留在没人的马路上。他看着飞机向自己猛扑过来, 看着它们猛地俯冲瞄准,看着弹药喷出烈焰,听着轰鸣的引擎从他的头上飞过。当飞机消失后,我们回到马车边,母亲擦去祖父通红的脸上的汗水。有时,一天会有好几次空袭,每次空袭过后,汗水都会渗满我祖父疲惫的脸。

06 We're entering an increasingly appalling landscape. There's smoke on the horizon the blaze of battle fading. We pass by deserted villages solitary burned-out houses. We pass battlefields dense with the garbage of abandoned war equipment bombed-out railway stations overturned cars. It smells of gunpowder and of burning decomposing meat after a massacre. Everywhere are the corpses of horses too defenseless in this human war.

我们正在踏入一个越来越可怕的场景。地平线上浓烟滚滚, 战火在慢慢熄灭。我们经过了废弃的村庄和孤零零的被烧毁的房屋。我们经过了战场, 这里到处都是垃圾, 有丢弃的武器装备、被炸毁的火车站、翻倒的车辆。空气中都是火药味和大屠杀后尸体烧焦和腐烂的味道。到处都是马的死尸,在人类战争中它们是孱弱无力的。

07 When winter comes we stop running from the bombs so we can hide from the severe elements. Winter is but another season for those in normal conditions but for the poor during wartime winter is a disaster a pervasive and constant threat. We find an apartment in the slums that provides a minimal coverage from the snow but we still can't afford to heat the furnace; we can't buy fuel nor risk stealing it. Death is the punishment for the robbery of coal or wood  human life is now worth next to nothing.

 当冬季来临的时候,我们停了下来,不再逃避轰炸,这样我们就可以躲过恶劣的天气了。对正常情况下的人们来说, 冬天只不过是另一个季节。但对于战时的穷人来说, 冬天是一个灾难,一个无处不在、持续不断的威胁。我们在贫民窟里找了套房子,勉强在风雪中栖身,但我们生不起火; 我们既买不起燃料, 也不敢冒险去偷。偷盗燃煤和木料是要处死的——人的生命在此时一文不值。

08 We have nothing to eat. My mother stands brooding at the window for hours; I can see her fixed stare. I can see other residents staring out into the street from many windows as if they were waiting for something. I weave my way around the backyards with a gang of stray boys; it's something between play and searching for a scrap of anything edible.

我们什么吃的也没有。我母亲在窗边愁闷着, 一站就是几个小时, 我能看到她呆滞的眼神。我能看到很多人从窗口旁盯着下面的街道看, 好像在等待着什么。我和一群流浪的孩子在后院来回跑着玩儿,这既是游戏,也是在寻找一点吃的东西。

09 One day we hear that they'll be giving out candy in a store near the warehouse. Immediately we make a long queue of cold and hungry children. We stand in the frost all night and the following day huddled together to summon a bit of warmth. Finally they open the store. But instead of candy we are each granted an empty metal container that once held some fruit drops. Weak and stiff from the cold yet at this moment happy I carry my treasure home guarding it jealously. It's valuable; the inside wall of the can still has a sugar residue. My mother heats some water and pours it into the can. We have a dilute sweet drink: Our only nutrition for days.

 有一天, 听说他们会在仓库附近的一家商店散发糖果, 我们这群饥寒交迫的孩子立即排了一条长队。我们在严寒中站了整整一夜以及第二天一整天, 挤在一起以获得一丝暖意。终于,商店开门了, 但发给我们每个人的却不是糖果, 而是一个装过水果糖的空金属罐子。我虚弱不堪、冻得僵硬,但此刻却很开心,我带着我的宝贝回到家,小心地呵护着。它很珍贵,因为它的内壁上还有糖渣。我母亲烧了些水,把水倒进去, 稀释成了甜甜的饮料:这是我们这些天唯一的营养。

10 I can't quite remember when or how the war ended for us; my mind is always drawn back to that first day in the meadow the explosions destroying the peaceful flowers and the naive days of my childhood. Try as I might I still can't understand what we could have done to justify all the suffering war inevitably inflicts.

我不太记得战争是何时结束的,如何结束的。我的记忆总是被拉回到第一天草地上的情形,那天,爆炸破坏了花丛的宁静,也打破了我童年的纯真时光。无论我如何努力,我还是不清楚当初到底我们做了什么,要让我们承受战争不可避免带来的所有这些伤害。

注:资料源于网络,无意侵权。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,830评论 5 468
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 83,992评论 2 376
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,875评论 0 331
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,837评论 1 271
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,734评论 5 360
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,091评论 1 277
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,550评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,217评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,368评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,298评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,350评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,027评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,623评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,706评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,940评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,349评论 2 346
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,936评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容