《给孩子的汉字王国》竟然是外国人写的,不过这个瑞典人不简单,她叫林西莉,是瑞典汉学家,同时也是一位教授、作家、摄影家和中国问题专家。1961年至1962年在北大留学读书,此后数十年到中国访问,山东、山西都有她自己的村庄点。1971年起在瑞典任汉语老师,1978年后为瑞典电视台做有关中国语言的节目。曾经担任中瑞友好协会会长一职。
她20世纪59年代末师从高本汉(Klas Bernhard Johannes Karlgren)学汉语。高本汉何许人也?1889年生,瑞典汉学家,文字学家。1910年来到中国,用了两年的时间学习汉语并调查方言,后师从法国汉学家沙畹。1926年完成《汉语音韵学导论》(Phonologie chinoise),1940年中国知名语言学家赵元任、李方桂和罗常培合力完成这部书中文翻译。他以毕生精力研治中国文化,主要贡献在于汉语音韵训诂的开创性研究,是西方超一流的汉学家。
林西莉在刚开始学习汉语的时候,高本汉教的方式和我们很多中国人从小学习汉字的方式不一样,他每教一个汉字,都要解释它的结构和最初形式,给她将汉字的来龙去脉,使它们变得活生生的,理解起来很容易。而她到北大学习时,发现中国很多受过高等教育的人对自己的汉语言根知道的却很少。因为中国人从小学到中学甚至到大学大多是被机械地汉语教学,很少被加以解释。
这不得不说是一个很搞笑、很值得反思的事情。国外人都知道我们汉字的根,而我们大批大批的中国人却不知道。
《给孩子的汉字王国》是林西莉女士耗时八年完成的一部关于中国语言和文字的作品,她没有使用“经院式”的语言,而是使用她自己特有的表达方式,因为她是为普通的瑞士人写的,可以帮助他们了解中国的文化和历史,所以这虽是讲汉字的一本书,但内容却关系到了整个中国的文明史。不过本书的缺点是,虽说是给孩子的汉字王国,但编辑除了封面貌似更适合成人读。