根据听者和说话者的社会关系,有区别地使用不同阶称的代词.如:
对长辈或者上级,用“저”,“저희”,“당신”(书面)。
同等地位或者同辈,夫妻之间,用“나”,“우리”,“그대”,“당신”(口语)。
对下一辈,或在青少年之间,用“나”,“우리”,“너”,“너희”。
----아버님, 저는 열심히 공부하십니다 . 爸爸,我正在努力学习。
----선생님, 저희는 집으로 가겠습니다. 老师,我们要回家。
----김군, 나는 내일 다시 오겠소.小金我明天再来。
----당신들이 간다면 우리들도 가겠소. 如果你们要去的话,我们也去。
----얘, 너 몇 살이DŽ? 孩子,你几岁啦?
----선전대가 너희들 공장Ǵ도 왔더DŽ? 宣传队也到你们工厂来了吗?
对上级或长辈说话时,说话者为表示客气,尊敬对方,不用“나”,而要用“저”,“저희”。如:
----선생님,제가 가겠습니다.老师,我要去。
----아버님,저는 내일 ǰ나겠습니다.爸爸,我明天走。
----선생님 내가 가겠습니다.(误)
在口语中,对于应该表示尊敬的对象或者长辈,不用代词而是用职务身份来称呼.即“아버님,“사장님”,“누님”,名词后面加"님"等。
----王主任,您上哪儿去?왕주임님, 어디로 가십니까?
----队长,您也去吗? 대장님, 대장님도 가십니까?
----爸爸,您体息吧.아빠님 쉬십시오.
----他是我的亲爸爸; 그분은 나의 친아빠입니다.
想要跟着老师一起学习和资料还有免费公开课的亲故加:522096524