"I'll sing you a song, my servant Kamala used to do that in India."said Mary, and very soon Colin was alseep.
玛丽说:“我唱首歌给你听,是我印度仆人卡马拉经常唱的歌。”柯林很快就睡着了。
The next afternoon Mary visited Colin again, and he seemed very pleased to see her.He had sent his nurse away and had told nobody Mary's visit. Mary had not told anybody either. They read some of his books together, and told each other stories. They were enjoying themselves and laughing loudly when suddenly the door opened. Dr Craven and Mrs Medlock came in. They almost fell over in surprise.
第二天下午,玛丽又去看柯林了。见到她,他很高兴。 他支开了护工,没跟任何人说过玛丽来探望他。玛丽也没和任何人提过。他们一起看书和聊天,很享受没人打扰的时光,可正当他们笑得起劲时,门突然被推开了。克莱夫医生和梅得洛克夫人走进来,都吓得差点跌地上了。
"What's happening here?" asked Dr Craven.
“你们在聊什么呢?”克莱夫医生问。
Colin sat up straight. To Mary he looked just like an Indian prince."This is my cousin, Mary Lennox."he said calmly."i like her, she must visit me often. "
柯林坐姿笔直。玛丽看着这样的柯林就像是看到了印度王子。“这是我表妹,玛丽·伦诺克斯”他平静地说着,“我喜欢她,她得经常来看我。”
'Oh, I'm sorry, sir.'said poor Mrs Medlock to the doctor. 'I don't know how she discovered him. i told the servants to keep it a secret.'
“哦,抱歉,先生。”梅得洛克夫人对医生说。“我不知道她是怎样找到他的,我都已经让仆人们闭口不谈了。”
'Don't be stupid, Medlock.'said the Indian prince coldly. 'Nobody told her. she heard me crying and found me herself. Bring you tea up now.'
“别傻了,梅得洛克。”印度王子冷冷地说。“没人跟她说过,是她自己听到我哭然后找到我的。现在给我上茶。”
'I'm afraid you're getting too hot and excited, my boy.' said Dr Craven. 'That's not good for you. Don't forget you're ill.'
“我是怕你一激动就发烧,孩子。”克莱夫医生说。“那对你没什么好处,别忘了,你还病着呢。”
'I want to forget!' said Colin. 'I'll be angry if Mary doesn't visit me!' She makes me feel better.'
“我倒是想忘了”柯林说。“要是不让玛丽来看我,我就乱发脾气。有她在,我就好多了。”
Dr Craven did not look happy when he left the room.
离开柯林的房间时,克莱夫医生脸色很不好。
'What a change in a boy, sir.' said the Housekeeper. 'He's usually so disagreeable with all of us. He really seems to like that strange little girl. And he does look better. Dr Craven had to agree.
“这孩子,变化真大。”管家(梅得洛克夫人)说。“他跟我们所有人都处不来,但他和那小女孩看起来相处的很好。并且他也好了些。”克莱夫医生觉得也是。
更多文档:《秘密花园》译文
PS:本书为牛津系列简易读物,由英国作家克莱尔·韦斯特根据美国女作家弗朗西斯·霍奇森·伯内特的同名小说改写。
英文选自书虫原著,译文笔者仅个人兴趣而翻译。故本文谢绝转载和各种商业用途,并承诺出现任何责任由作者承担,必要时简书可删除文章。