其实我本没有资格谈提高英语——我只过了四级,连六级都没考过。但是我又觉得,学习英语的乐趣和长进不应该用水平来衡量,无论任何人,只有有乐于学习之心,只要有不断提高之过程,就可以分享其中的经验,我也相信这能帮助到人。
我从小学就开始学习英语,可是在之前的大部分时间,我都把其看作和数学一样的负担。这样的想法一直持续到高中,高中以后我开始在网上阅读一些英文的文章,此时开始感觉到英文的重要。上大学以来,这种感觉更加明显,无论是阅读技术文章,浏览外国网站,还是和全世界各地的人们交流,英语都必不可少。这个时候,课本上学习的那些都不重要了,重要的是这些体验——关于这个精彩纷呈的世界的体验,如果我们不会英语,则完全无法感受。
我是一个很懒的人,我从来没有捧着一本词典或单词书去背单词,我也从没有看过任何语法书或者专门背语法。我的所有关于英语的知识,都来源于我看的文章,看的美剧,看的电影,以及和人交流。这让我在考试中往往得分偏低,而与人交流的时候却问题不大。而不久前,我或许发现了一种更好的方法去提高英语——翻译。
背单词,看文章,都只是在一个方面提高能力,比如单词量,比如语感,虽然阅读英语文字也能增加单词量,但是效率很低,我们能够囫囵吞枣的读一篇就已经不错了,若还要纠结每个单词,则读会变得麻烦许多。而翻译,不仅要求你准确掌握每个单词的意思,还要联系语境和上下文做出合理的解释,你甚至还要查阅资料,以完全理解文章说的什么。
这至少有三大好处
* 单词量的提升
* 语感的飞跃
* 英语国家文化的了解
但是问题也摆在这里,一个是翻译本身的难度,比起读一篇文章来说,翻译的确困难多了,如果翻译一些很小学生的作文,翻译完了摆在那里,没有成就感。第二个是翻译的工具,翻译不像信手写一篇文章,翻译接触的是原文,产出的是译文。我们不能打开一个空白的页面就开始翻译,翻译需要随时对照原文,更需要方便的查询字典,更好能把我们不会的单词存起来,以后可以随时复习。
这些问题是我不久前在亲身尝试翻译的时候遇到的问题,也为了解决这些问题,我做了 趣译
趣译是一个翻译工具,采用了两栏的方式,能够在看到原文的情况下方便的翻译,同时还能简单的划词查看这个单词的意思,我相信这种方式能够让翻译事半功倍,而且充满乐趣。
在你查询任何单词的时候,趣译已经悄悄把它加入了单词本,在单词本中,你可以检索所有你不会的单词,查看它们的释意,标记为已记住,或者删除。
如果趣译只是一个翻译工具的话,未免可惜,事实上,这还是迄今为止最好的双语阅读平台。
其它的双语阅读网站大概是这样的:
而趣译是这样的
你可以在原文和译文中穿梭自如,也可以拉动滚动条来浏览不同段落并且对照阅读,还能划词查看单词的释意。除此之外,趣译的页面简洁干净,没有任何多余的元素和广告,让你沉入阅读体验之中。
同时,趣译也是一个展示的平台
人们可以发表自己的翻译作品,将其归类,读者可以根据自己想读的内容来查询这些双语文章。遇到喜欢的,可以自己动手翻译,可以点赞或分享。在阅读和翻译中,英语贯穿其中。
我自己已经用趣译翻译了多篇文章,并且乐在其中,翻译最为重要的一个使命在于,你传播了一些东西,你将不同语言不同文化的想法带入了中文世界,这对于世界意义非凡。我很高兴看到我翻译的很多文章被许多网站转载,我也希望我翻译的这些东西能够对人有所帮助。
提高英语很重要,力所能及的帮助这个世界更加融合开放更加重要,而翻译,就是实现两者的同一方式。