@梦与我孰为真_f983 我是在德國書店直接把書買下來的……
【隨手譯】《超人类主义与后人类主义导论》,前言出处:Loh, Janina 2018,Trans-und Posthumanismus. ZurEinführung. Hamburg: Junius, pp. 10-16...
@梦与我孰为真_f983 我是在德國書店直接把書買下來的……
【隨手譯】《超人类主义与后人类主义导论》,前言出处:Loh, Janina 2018,Trans-und Posthumanismus. ZurEinführung. Hamburg: Junius, pp. 10-16...
出处:Loh, Janina 2018,Trans-und Posthumanismus. ZurEinführung. Hamburg: Junius, pp. 10-16...
尤爾根·哈貝馬斯鄭作彧·譯 譯者前言:這是德國蘇爾康普出版社的官方圖書資訊網Logbuch Suhrkamp,在2018年3月9日刊登的訪談。記者到哈貝馬斯家中聊聊哈貝馬斯的...
這是德國第二電視台(ZDF)的一部記錄片電影《百年見證人》裡面,一段埃里亞斯於1988年接受訪談的片段。這片段雖短,但可以看到埃里亞斯親口述說佛洛伊德對他的重要影響,還有他如...
轉載自「獨立評論@天下」(http://opinion.cw.com.tw/blog/profile/289/article/4976?utm_source=facebook...
轉載自「無國界譯師」的Facebook。 ---- 很久以來我也覺得中文是個沒有文法的語言,隨便講隨便對。但後來接觸到很多漢學系的學生,常常他們講一串明明就是字正腔圓的中文,...
新學期,決定組建社會理論讀書會。與一些同事討論過後,第一次要來攻韋伯的〈社會學的基本概念〉。雖然還在設想規劃讀書會的運作,但在規劃好之前,為了讓這個讀書會更有特色,我決定用暑...
老师可以参考Brunn的新英译,准确性上应该会比旧的英译有所改善。By “action” (including deliberate omission and acquiescence), we shall always mean an understandable behaviour towards “objects” – understandable in the sense of being specified by some (subjective) meaning that it “has” or that is “meant” (though this may pass more or less unnoticed).
@小果达 我的翻譯也會有「自以為是」的理解,所以不敢說正本清源。但我是希望也許透過讀書會大家的討論,讓我的翻譯屆時能有機會改善。
【譯文揪誤】關於理解社會學的一些範疇新學期,決定組建社會理論讀書會。與一些同事討論過後,第一次要來攻韋伯的〈社會學的基本概念〉。雖然還在設想規劃讀書會的運作,但在規劃好之前,為了讓這個讀書會更有特色,我決定用暑...
@dantigone 你建議的這版英譯,這一句的確就譯對了。看來這版英譯品質的確有所改善。感謝,我會找來參考。
【譯文揪誤】關於理解社會學的一些範疇新學期,決定組建社會理論讀書會。與一些同事討論過後,第一次要來攻韋伯的〈社會學的基本概念〉。雖然還在設想規劃讀書會的運作,但在規劃好之前,為了讓這個讀書會更有特色,我決定用暑...