[美]奥兰丝汀著.杨淑智译.百变小红帽:一则童话中的性、道德及演变[M].三联书店,2013
20181202草就
小红帽是我的初恋,我总觉得要是娶了小红帽,我就会知道什么叫做天赐良缘。——查尔斯·狄更斯
格林童话中的“小红帽”的故事家喻户晓、妇孺皆知,但我们却很少去想,童话故事是否有其他的版本。故事如同传说一般,是世代口口相传的民间故事,可能我们所熟知的故事只是我们这个世代的价值取向所认可的一个版本而已。信息在传播过程中会发生信息丢失与增补现象,讲故事同样如此。不同的人讲同一个故事,就会有不同的讲法,也许讲故事的人有意或者无意地根据讲故事时的场景、心境、听众和目的即兴发挥,当场演绎。民间故事是语境中的“变色龙”,总会敏感地跟着语境的变化而灵活地政受颜色和外貌。
无论故事还是还是传说,其实考据源头是很难也是不可能的,我们应该追问的是,不同面向的故事与当时代的社会文化之间的关系,“比我们定义童话更重要的是童话故事如何定义我们。童话中常含有了了解自我和待人处世之道的不朽规范。在杜撰的外观底下,童话预备着我们踏入真实世界的能力,并提供终生受用的功课”。故事的长时间的流传中,剧情会被不断修正、改变。这个过程即顾颉刚先生所谓的“层累造史”。小红帽的故事意涵同样如此,故事里的角色和寓意一直随着时代而变迁。作者的重点也是“探讨一个童话故事背后的故事,更精确地说,是故事背后的观念”,在小红帽单纯的外表底下,在红色连帽披肩底下,具体呈现了与人类息息相关的复杂且基本的课题,故事的主题包括家庭、道德、长大成人、迅速闯入外面的世界及男女关系。
小红帽的故事可能源自于德国的穷乡村,在最初版本里,不是大灰狼跳上床,扑到小红帽的身上,而是小红帽主动爬上床,爬进大灰狼的被窝。但格林兄弟为了让故事更适合于青少年们阅读而特意在出版时,将小红帽命丧狼腹改写成美好的结尾——小红帽被及时赶来的猎人救了出来。“长久以来.她一直是儿童床边故事的明星,也是童年天真无邪的象征。她就像邻家女孩,一个曾经历险的小闺女……这是许多成年人听过的一个童话故事,也是许多成人念给孩子听的第一个或头几个童话故事之一。”在发展中,小红帽故事被现代大众文化重新包装,出现了不同的面向,本书作者即为读者展示了不同面向下的小红帽。
据我查阅资料所知,小红帽的故事在中国的传播也不是在改革开放后,而是在民国时期民国时期,并且当时就出现了众多版本。
1917年孙毓修根据格林童话译介了《红帽儿》,上海商务印书馆出版。1928年戴望舒翻译《贝洛童话》,由开明书店出版,其中包括《小红帽》。1934年上海商务印书馆出版了《格林童话全集》,是魏以新在一名德国教授欧特曼的帮助下翻译而成的。这也是中国第一本格林童话全集。其中《小红帽》当然是不可或缺的篇目。1936年9月,王少明译述的童话集《小红帽》出版。《小红帽》的故事曾经影响了中国现代文学的一批作家。张若谷曾回忆:“我在孩童时代唯一的恩物与好伴侣,最使我感到深刻印象的是孙毓修编的《大拇指》、《玻璃鞋》、《红帽儿》、……”。鲜为人知的是,在此之前,《小红帽》曾以儿童戏剧的形式被译介到中国。1 916年5月1日第50期《女铎报》登了根据《小红帽》改编的儿童剧《小红冠》,这大慨是这则童话在中国流传的最早记录。[if !supportFootnotes][1][endif]
另外,我认为本书虽然为我们展现了数个主题的故事,但似乎缺乏一个总体上的论述,使得本书流于表面,而未做深层次的理论探讨。
刘宗迪说:“小红帽故事从老祖母和小外孙的炉边故事变成了色情故事,堕落的不是小红帽,而是说和听小红帽的人。但无泛如何,我相信,能够在阳光下流行的,永远是那个从小就陪伴着全世界小朋友长大的花朵般纯洁清新的小红帽,因为文学经典打动人心的,永远是生活的美好和人性的善良。”
[if !supportFootnotes]
[endif]
[if !supportFootnotes][1][endif] 宋莉华.近代来华传教士与儿童文学的译介[M].上海古籍出版社,2015:430.
�q����