明察鬼谷(8)
—台前与幕后之八 外国籍嘉宾
参加第二届中国蒙山鬼谷子文化国际论坛的外国籍嘉宾共有14人,是首届的7倍,来自10个国家。他们是:来自美国的沈红辉女士,她是中国人视界杂志社社长,为弘扬国学不遗余力,她在开幕式上致辞;
来自英国的谢肃方,他是香港理工大学客座教授,1951年出生于英国伦敦,1974年取得英国爱丁堡大学中文、文学和语文学荣誉硕士学位,于1978年加入香港政府,曾在多个政府重要的部门工作。并于1994年~2011年出任香港特区政府知识产权署署长,2007年~2010年出任亚太经济合作组织知识产权专家小组主席。他除为香港制定符合国际标准的法例外,同时致力于加强香港在保护知识产权方面的工作,更积极推动知识产权保护的公民教育。他做了《高罗佩对鬼谷子的研究》的主题报告。
介绍了荷兰著名的汉学家高罗佩对《鬼谷子》的研究,使大家从一个侧面看到了国际友人对鬼谷子文化的重视,也深为高罗佩《鬼谷子》英译本因日军轰炸上海遗失而愤慨和遗憾。他积极回应了杨彦春女士鬼谷子之问,他的答案是(大意):《鬼谷子》是一部战国末年至汉末时期思想著述的汇编合本。这部6000-7000字的中文著作探讨了基于道教思想的纵横学(政治游说)技巧。鬼谷子的中文普通话发音为gui gu zi,其作者为王诩。对于《鬼谷子》,人们多有对其作者身份、著作名称起源以及完整度真实性的猜测。尽管《鬼谷子》最终没有得出一个结论,但是中国学者仍认为该著作对于战国时期纵横学具有举足轻重的影响。多数学者质疑《鬼谷子》是否为鬼谷先生一人所作。有史学家记录,鬼谷先生曾是战国末期纵横家苏秦和张仪的老师。后来,又有传说称,鬼谷先生还是战国名将孙膑和庞涓的老师。有人说《鬼谷子》是一本军事战术书籍,但在文本中没有任何材料支撑这一观点。《鬼谷子》全书涵盖内容如下:游说技巧与阴阳理论的关系、国家政治评价方法、国君与大臣间政治关系的评估、游说目标心理剖析以及修辞手法。目前,《鬼谷子》已有现代汉语、德语、英语和俄语译本。基本上所有现代注释文本和西方译作都在很大程度上依赖于东晋学者陶弘景的注释版本。
出席论坛的外国籍嘉宾还有:来自德国的任璐璐;来自泰国的冯思然、唐莎、王雪明、王宪洁;来自韩国的南玲彦;来自喀麦隆的沙力;来自苏丹的阿德;来自尼日利亚的李文超、白丽欣;来自塔吉克斯坦的朵拉;来自蒙古的宝玉。这些年轻的汉文化研究交流学者与会,是第一次在这样一个大的视野下对鬼谷学有了学习和了解,真的受益匪浅。
(2019、6、25晨)