将书名LIFE BY THE CUP翻译成《孤独的时候,不如吃茶去》(珍娜·缪赛卡著,王国平译,北京联合出版公司出版),禅意足够了,就不怕失去每天早晨必须手握一杯咖啡才能醒过来的年轻读者?所以,分享这本好书的之前,一定要澄清,茶只是这本书的一个说辞,作者珍娜·缪赛卡想要通过这本书告诉大家的是,如何将自己的梦语翻译成大家都看得懂的行动。
读《孤独的时候,不如吃茶去》这本书时,刚刚看完由伊莎贝尔·于佩尔主演的电影《她》,这部女权意味十足的电影,为了告诉我们女人独立的力量有多么强大,将于佩尔饰演的米歇尔·勒布朗的人生起点设置到了地平线以下。
将自己的奋斗故事写成这本书的珍娜·缪赛卡,她的往事虽然不如米歇尔·勒布朗那么暗黑,但她的起点一样在地平线以下。那时候,珍娜·缪赛卡远离父母远离家乡没有工作没有收入,父亲从来没有出过场的那个婴儿,又患有先天性肾病。在我看来,那时候的珍娜,陷入了绝境。
从来没有近距离接触过吉卜赛女人,对她们的了解,都是通过小说和电影,前者如维克多·雨果的《巴黎圣母院》,后者是1980年代红极一时的电影墨西哥《叶塞尼亚》。通过小说和电影,关于吉卜赛人我们得到的判断是他们不轻易接受他人的施舍,所以,读到珍娜的儿子嗷嗷待哺、自己又因为没有钱购买食品喂饱自己而没有母乳的时候,我的手心里捏出了汗!幸亏,这位吉卜赛女人及时明白了一个道理:不肯示弱是最大的弱点,勇敢地跨出一步向邻居求援。不过,她一定没有想到,一瓶金黄色的液体和一罐扁豆汤不仅解了她燃眉之急,还拧亮了封存在珍娜头脑中的梦。
梦开始的地方,《孤独的时候,不如吃茶去》开始精彩起来。在梦闪亮的刹那,这个吉卜赛女人想起了并开始实践起吉卜赛人的一条箴言:将梦语翻译成大家看得到的行动,于是,就有了“一杯甘菊茶”、“一杯薰衣草茶”、“一杯茶拿铁”、“一杯茉莉银针茶”、“一杯爱心玫瑰茶”等等以茶为题串联起来的“珍娜吉卜赛茶叶公司”成长史。每一篇以茶为名的故事,告诉了我们茶来何处、茶往何地,更告诉了我们何以将上游产品经由自己梦想的包装变成消费者喜欢的独一无二的珍品的过程。且讲着这些故事,这个女人将吉卜赛女人的爽利劲儿发挥得淋漓尽致,创业难难以上青天之外,她还用番外“杯子格言+练习”的方式,告诉我们如何一步一个脚印地将梦语翻译成别人看得到的行动。她像是很害怕这本书的读者只停留在品味她的甘菊茶、茶拿铁、爱心玫瑰茶的阶段,这就更应验了我在文章开头所强调的,这是一本以茶为名的励志书。哪怕你是咖啡的拥趸,也能从这本书中感染到翻译梦语的快乐。
我这样年龄的读者,励志故事已经不能轻易打动我,可是,读着这一个个用一杯茶冠名的故事,总是不经意地就迷失在茶香里,于是,喝惯了注重单品品质的中国茶的我,试着学习吉卜赛女人珍娜·缪赛卡在书里演示的那样,将“安吉老白茶里加三颗大枣”“普洱熟茶里加一撮黑枸杞”的想法变成了小电炉上大玻璃罐里沸腾的茶水。上班的日子,午后,无论窗外阳光明媚还是阴云密布,微微沸腾着的罐里茶水飘散着比单品茶复杂的香气,竟让原本疲乏的下午时光,变得惬意起来——原来,梦语哪怕是一篇小品文,翻译成大家看得到的行动,也是一种快乐。