冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第41篇 ALAYNE上

Ⅳ 群鸦的盛宴 Chapter41 阿莲

ALAYNE

她抓住铁环,将门拉开,只发出轻微的嘎吱声。“乖罗宾?”她唤道,“我可以进来吗?”

She turned the iron ring and pushed the door open, just a crack. “Sweetrobin?” she called. “May I enter?”

“小心,小姐,”双手湿漉漉的老仆人吉思尔警告,“大人刚拿夜壶丢学士。”

“Have a care, m’lady,” warned old Gretchel, wringing her hands. “His lordship threw his chamber pot at the maester.”

“那他就没东西丢我了。你没事做了吗?还有你,玛迪……窗户都关好了吗?家具都盖上了吗?”

“Then he has none to throw at me. Isn’t there some work you should be doing? And you, Maddy … are all the windows closed and shuttered? Have all the furnishings been covered?”

“都办妥了,小姐。”玛迪保证。

“All of them, m’lady,” said Maddy.

“再确认一次,”阿莲溜进黑暗的卧室中。“是我啊,乖罗宾。”

“Best make certain of it.” Alayne slipped into the darkened bedchamber. “It’s only me, Sweetrobin.”

有人在暗处吸吸鼻子,“只有你一个人吗?”

Someone sniffled in the darkness. “Are you alone?”

“是的,大人。”

“I am, my lord.”

“那快过来吧,只有你唷。”

“Come close, then. Just you.”

阿莲将身后的门牢牢锁上。门用结实的橡木制成,厚达四寸——吉思尔与玛迪尽可以偷听,却什么也听不见。这是必须的预防措施,吉思尔固然谨慎,玛迪却是个大嘴巴。

Alayne shut the door firmly behind her. It was solid oak, four inches thick; Maddy and Gretchel might listen all they wished, but they would hear nothing. That was just as well. Gretchel could hold her tongue, but Maddy gossiped shamelessly.

“柯蒙师傅要你来的吗?”男孩问。

“Did Maester Colemon send you?” the boy asked.

“才不呢,”她撒谎,“我听说乖罗宾不舒服。”被夜壶砸中的学士跑去找罗索爵士,罗索爵士跑去找她。“如果小姐能让他服服帖帖地下床,”骑士道,“我就不用拖走他了。”

“No,” she lied. “I heard my Sweetrobin was ailing.” After his encounter with the chamber pot the maester had come running to Ser Lothor, and Brune had come to her. “If m’lady can talk him out of bed nice,” the knight said, “I won’t have to drag him out.”

不用那么暴力,她对自己保证。若粗暴地对待劳勃,他的癫痫病便要当即发作。“你饿吗,大人?”她询问小公爵,“我马上叫玛迪送来浆果和乳酪,外加刚出炉的面包与黄油。”话一出口,她才想起没有刚出炉的面包了,厨房统统关闭,烤箱业已冷却。没关系,只要能哄劳勃起床,我可以命令他们重新点火,她宽慰自己。

We can’t have that, she told herself. When Robert was handled roughly he was apt to go into a shaking fit. “Are you hungry, my lord?” she asked the little lord. “Shall I send Maddy down for berries and cream, or some warm bread and butter?” Too late she remembered that there was no warm bread; the kitchens were closed, the ovens cold. If it gets Robert out of bed, it would be worth the bother of lighting a fire, she told herself.

“我不想吃东西,”小公爵要性子尖叫道,“我今天要睡觉。你给我读故事吧。”

“I don’t want food,” the little lord said, in a reedy, petulant voice. “I’m going to stay in bed today. You could read to me if you want.”

“这里太暗,我看不见呀。”窗户挂着厚厚的帘子,房间漆黑一片,“乖罗宾,你忘了今天是什么日子吗?”

“It is too dark in here for reading.” The heavy curtains drawn across the windows made the bedchamber black as night. “Has my Sweetrobin forgotten what day this is?”

“不,”男孩道,“我不走。我就要在床上,我要你给我读飞翼骑士的故事。”

“No,” he said, “but I’m not going. I want to stay in bed. You could read to me about the Winged Knight.”

飞翼骑士乃是阿提斯·艾林爵士,传说他不仅将先民赶出谷地,还骑着一只硕大无朋的猎鹰,飞到巨人之枪顶上,杀了狮鹫王。关于他的冒险有上百个故事,小劳勃喜欢之极,统统倒背如流,但他偏要别人读给他听。“亲爱的,我们真的要走了,”她告诉男孩,“我答应你,一抵达月门堡就给你读两个飞翼骑士的故事。”

The Winged Knight was Ser Artys Arryn. Legend said that he had driven the First Men from the Vale and flown to the top of the Giant’s Lance on a huge falcon to slay the Griffin King. There were a hundred tales of his adventures. Little Robert knew them all so well he could have recited them from memory, but he liked to have them read to him all the same. “Sweetling, we have to go,” she told the boy, “but I promise, I’ll read you two tales of the Winged Knight when we reach the Gates of the Moon.”

“三个。”劳勃立马抬价。不管你提出多少,他总是索要更多。

“Three,” he said at once. No matter what you offered him, Robert always wanted more.

“三个,”阿莲同意,“可以拉开窗帘了吗?”

“Three,” she agreed. “Might I let some sun in?”

“不要。光线刺眼睛。上床吧,阿莲。”

“No. The light hurts my eyes. Come to bed, Alayne.”

她径自走到窗边,小心翼翼地绕开破碎的夜壶——宁肯闻到气味,她也不想瞧见它。“我不会拉得太开,我只想看看乖罗宾今天的模样呢。”

She went to the windows anyway, edging around the broken chamber pot. She could smell it better than she saw it. “I shan’t open them very wide. Only enough to see my Sweetrobin’s face.”He sniffled. “If you must.”

窗帘是豪奢的蓝天鹅绒,她拉开一根手指的距离,并牢牢系好。灰尘在苍白的晨光中舞蹈,细小的菱形窗格因结霜而模糊。阿莲用掌跟轻轻擦了擦,眺望窗外美好的蓝天和山峦间漂浮的流云。鹰巢城披上了洁白斗篷,头顶的巨人之枪积起了齐腰深的雪。

The curtains were of plush blue velvet. She pulled one back a finger’s length and tied it off. Dust motes danced in a shaft of pale morning light. The small diamond-shaped panes of the window were obscured by frost. Alayne rubbed at one with the heel of her hand, enough to glimpse a brilliant blue sky and a blaze of white from the mountainside. The Eyrie was wrapped in an icy mantle, the Giant’s Lance above buried in waist-deep snows.

她转身,只见劳勃·艾林撑着一堆枕头,用小眼睛看她。这脏兮兮的小孩便是鹰巢城公爵和艾林谷的主人。他腰部以下盖着羊毛毯子,以上则是全裸,肤色惨白,头发跟女儿家一样长,手脚瘦得可怜,胸膛软塌凹陷,肚子又小又扁,眼睛始终红润湿黏。这不是他的错,他生下来便畸小病弱。“您今天早上看起来真威武,大人,”他喜欢别人赞他威武,“我叫玛迪和吉思尔打热水给您沐浴好吗?玛迪会为您搓背洗头,让您干干净净、精神抖擞地出门,这样好吗?”

When she turned back, Robert Arryn was propped up against the pillows looking at her. The Lord of the Eyrie and Defender of the Vale. A woolen blanket covered him below the waist. Above it he was naked, a pasty boy with hair as long as any girl’s. Robert had spindly arms and legs, a soft concave chest and little belly, and eyes that were always red and runny. He cannot help the way he is. He was born small and sickly. “You look very strong this morning, my lord.” He loved to be told how strong he was. “Shall I have Maddy and Gretchel fetch hot water for your bath? Maddy will scrub your back for you and wash your hair, to make you clean and lordly for your journey. Won’t that be nice?”

“不好,我讨厌玛迪!她眼睛上有颗痣,搓背又很痛。妈咪搓背从来不痛。”

“No. I hate Maddy. She has a wart on her eye, and she scrubs so hard it hurts. My mommy never hurt me scrubbing.”

“我会特别关照玛迪,不许弄痛我的乖罗宾。换洗得干干净净,你才会舒畅的。”

“I will tell Maddy not to scrub my Sweetrobin so hard. You’ll feel better when you’re fresh and clean.”

“我不洗澡。我告诉过你,我头痛得厉害。”

“No bath, I told you, my head hurts most awfully.”

“我给你做热敷好吗?或者来杯安眠酒?不过,只能喝一点点哦。米亚·石东正在下面的长天堡等待,待会你要是压在她身上睡觉,她可受不了。你知道的,她很喜欢你哦。”

“Shall I bring you a warm cloth for your brow? Or a cup of dreamwine? Only a little one, though. Mya Stone is waiting down at Sky, and she’ll be hurt if you go to sleep on her. You know how much she loves you.”

“我不喜欢她,她只是个管骡的女孩。”劳勃吸吸鼻子。“柯蒙师傅在牛奶里面添了东西,我喝得出来。昨晚我告诉他我还要喝这种甜牛奶,结果他不给我,连我下命令也不行!我是主人,他应该照我说的做。没有人照我说的做!”

“I don’t love her. She’s just the mule girl.” Robert sniffled. “Maester Colemon put something vile in my milk last night, I could taste it. I told him I wanted sweetmilk, but he wouldn’t bring me any. Not even when I commanded him. I am the lord, he should do what I say. No one does what I say.”

“我会教训教训他,”阿莲保证,“条件是你起床哟。乖罗宾,外面风景多美啊,阳光普照,正是下山的好时机。米亚带着骡子等在长天堡……”

“I’ll speak to him,” Alayne promised, “but only if you get up out of bed. It’s beautiful outside, Sweetrobin. The sun is shining bright, a perfect day for going down the mountain. The mules are waiting down at Sky with Mya …”

他嘴唇发抖。“我讨厌这些臭骡子。有只骡子想咬我!你去,你去告诉米亚我不走。”他听起来就要哭了。“留在这里,没人能伤害我,妈咪说,鹰巢城是攻不破的。”

His mouth quivered. “I hate those smelly mules. One tried to bite me once! You tell that Mya that I’m staying here.” He sounded as if he were about to cry. “No one can hurt me so long as I stay here. The Eyrie is impregnable.”

“有谁会来伤害我的乖罗宾呢?您的封臣与骑士是如此敬爱您,您的子民日夜为您祈福。”他在害怕啊,她心想,他当然有理由害怕。自他母亲大人坠落之后,男孩便连阳台也不敢站了,而从鹰巢城下到月门堡的危险旅途本就能吓倒许多正常人。随莱莎夫人和培提尔公爵登山那次,阿莲自己的心也提到了嗓子眼,下山无疑更恐怖,因为你不得不一直往下看。米亚跟她讲过许多大诸侯和英勇骑士是如何脸色死白、小便失禁的。况且这些人都不受癫痫病困扰。

“Who would want to hurt my Sweetrobin? Your lords and knights adore you, and the smallfolk cheer your name.” He is afraid, she thought, and with good reason. Since his lady mother had fallen, the boy would not even stand upon a balcony, and the way from the Eyrie to the Gates of the Moon was perilous enough to daunt anyone. Alayne’s heart had been in her throat when she made her own ascent with Lady Lysa and Lord Petyr, and everyone agreed that the descent was even more harrowing, since you were looking down the whole time. Mya could tell of great lords and bold knights who had gone pale and wet their smallclothes on the mountain. And none of them had the shaking sickness either.

但他们不得不走。谷地仍然秋意盎然,气候温和,一片金黄,然而冬天已把山峰牢牢抱紧。先前有过三场暴风雪,另一次剧烈的冰风暴将城堡冻住了两个星期。鹰巢城或许真的难攻不破,但讽刺的是,很快就没有任何人可以登上来了,下山的路一天比一天更危险叵测,城里的泰半守卫与仆人已下了山,只剩十几个人留着照顾劳勃公爵。

Still, it would not serve. On the valley floor autumn still lingered, warm and golden, but winter had closed around the mountain peaks. They had weathered three snowstorms, and an ice storm that transformed the castle into crystal for a fortnight. The Eyrie might be impregnable, but it would soon be inaccessible as well, and the way down grew more hazardous every day. Most of the castle’s servants and soldiers had already made the descent. Only a dozen still lingered up here, to attend Lord Robert.

“乖罗宾,”她温柔地说,“下山是一场多么欢乐的冒险啊,真的。罗索爵士和米亚会保护我们,她的骡子已经来回这条路一千遍了。”

“Sweetrobin,” she said gently, “the descent will be ever so jolly, you’ll see. Ser Lothor will be with us, and Mya. Her mules have gone up and down this old mountain a thousand times.”

“我讨厌骡子,”他坚持,“骡子很脏。我告诉过你,小时候有只骡子想咬我。”

“I hate mules,” he insisted. “Mules are nasty. I told you, one tried to bite me when I was little.”

她明白,劳勃从未有机会好好学习骑术,对他而言,驴、马或骡子没有分别,全是可怕的怪兽,跟巨龙和狮鹫一样恐怖。他六岁时来到谷地,当时是在妈妈怀中,嘴里含着胀鼓鼓的奶头,此后再未离开鹰巢城。

Robert had never learned to ride properly, she knew. Mules, horses, donkeys, it made no matter; to him they were all fearsome beasts, as terrifying as dragons or griffins. He had been brought to the Vale at six, riding with his head cradled between his mother’s milky breasts, and had never left the Eyrie since.

他们不得不走,否则冰雪会彻底封山。谁也说不清还能维持多久。“米亚会把骡子管好,”阿莲继续担保,“我会骑在你身后。瞧,我只是个女孩子,没有你那么强壮勇敢,如果我都能走下来,那你一定行,乖罗宾。”

Still, they had to go, before the ice closed about the castle for good. There was no telling how long the weather would hold. “Mya will keep the mules from biting,” Alayne said, “and I’ll be riding just behind you. I’m only a girl, not as brave or strong as you. If I can do it, I know you can, Sweetrobin.”

“我当然行,”劳勃公爵道,“但我不想去!”他用手背揩掉垂下的鼻涕。“告诉米亚我今天要睡觉,明天再走吧——如果我好起来的话。今天外面太冷了,我又头痛,来,我们一起喝甜牛奶,还叫吉思尔拿许多蜂窝上来。我们可以亲吻、睡觉、做游戏,然后你给我读飞翼骑士的故事。”

“I could do it,” Lord Robert said, “but I don’t choose to.” He swiped at his runny nose with the back of his hand. “Tell Mya I am going to stay abed. Perhaps I will come down on the morrow, if I feel better. Today is too cold out, and my head hurts. You can have some sweetmilk too, and I’ll tell Gretchel to bring us some honeycombs to eat. We’ll sleep and kiss and play games, and you can read me about the Winged Knight.”

“我会读的,三个故事,我保证……抵达月门堡就读。”阿莲的耐心到了尽头。今天必须出发,她提醒自己,必须赶在太阳落山之前走到雪线以下。“奈斯特大人为您准备了盛大宴会,有蘑菇汤、鹿肉还有蛋糕。您不想让他空等,对吧?”

“I will. Three tales, as I promised … when we reach the Gates of the Moon.” Alayne was running short of patience. We have to go, she reminded herself, or we’ll still be above the snow line when the sun goes down. “Lord Nestor has prepared a feast to welcome you, mushroom soup and venison and cakes. You don’t want to disappoint him, do you?”

“他有柠檬蛋糕吗?”劳勃爱吃柠檬蛋糕,或许正因为阿莲的缘故。

“Will they be lemon cakes?” Lord Robert loved lemon cakes, perhaps because Alayne did.

“很多很多好吃的柠檬蛋糕哟,”她诱人地说,“想吃多少就有多少。”

“Lemony lemony lemon cakes,” she assured him, “and you can have as many as you like.”

“有一百个吗?”他想弄清楚,“我要一百个。”

“A hundred?” he wanted to know. “Could I have a hundred?”

“当然啦,”她在床边坐下,抚摸他柔顺的长发。他的头发很漂亮。以前莱莎夫人每晚亲手为儿子梳理修剪,自她坠落后,每有人拿剪刀靠近,他的癫痫病便会剧烈发作,所以培提尔命下人不再关照主子的头发。此时,阿莲用指头绕起一个发卷,“现在,乖罗宾,你可以下床穿衣服了吗?”

“If it please you.” She sat on the bed and smoothed his long, fine hair. He does have pretty hair. Lady Lysa had brushed it herself every night, and cut it when it wanted cutting. After she had fallen Robert had suffered terrible shaking fits whenever anyone came near him with a blade, so Petyr had commanded that his hair be allowed to grow. Alayne wound a lock around her finger, and said, “Now, will you get out of bed and let us dress you?”

“我要一百个柠檬蛋糕和五个故事!”

“I want a hundred lemon cakes and five tales!”

我给你一百记屁股和五个耳光,培提尔在场时你可不敢这么放肆。小公爵很怕自己的继父。阿莲强颜欢笑,“遵命,大人。但你一定要乖乖洗澡、换衣服、准备上路哦。来吧,别把大好晨光浪费了。”她牢牢地握住男孩的手,把他拖下床。

I’d like to give you a hundred spankings and five slaps. You would not dare behave like this if Petyr were here. The little lord had a good healthy fear of his stepfather. Alayne forced a smile. “As my lord desires. But nothing till you’re washed and dressed and on your way. Come, before the morning’s gone.” She took him firmly by the hand, and drew him out of bed.

她还不及召唤仆人,乖罗宾便用瘦得可怜的胳膊环住她,并且吻了她。这是小孩子的吻,十分笨拙,劳勃·艾林做什么事都很笨拙。闭上眼睛,当他是百花骑士。洛拉斯爵士给了珊莎·史塔克一朵红玫瑰,却从未吻过她……今后也不会有任何提利尔家的人会亲吻阿莲·石东。她虽然漂亮,却是出自私生,为人嫌弃。

Before she could summon the servants, however, Sweetrobin threw his skinny arms around her and kissed her. It was a little boy’s kiss, and clumsy. Everything Robert Arryn did was clumsy. If I close my eyes I can pretend he is the Knight of Flowers. Ser Loras had given Sansa Stark a red rose once, but he had never kissed her … and no Tyrell would ever kiss Alayne Stone. Pretty as she was, she had been born on the wrong side of the blanket.

男孩的唇贴紧她的唇,令她想起另一个得不到的吻。当时种种历历在目,她还记得那张粗糙的脸庞。绿火漫天的晚上,他来到珊莎的卧房。他要一首歌和一个吻,却除了染血的白袍,什么也没留给我。

As the boy’s lips touched her own she found herself thinking of another kiss. She could still remember how it felt, when his cruel mouth pressed down on her own. He had come to Sansa in the darkness as green fire filled the sky. He took a song and a kiss, and left me nothing but a bloody cloak.

没关系,那天已成了历史,珊莎已成了历史。

It made no matter. That day was done, and so was Sansa.

阿莲推开小公爵,“够了,等你遵守承诺,抵达山下,就可以再吻我。”

Alayne pushed her little lord away. “That’s enough. You can kiss me again when we reach the Gates, if you keep your word.”

玛迪、吉思尔与柯蒙师傅一起候在门外。学士已洗掉头发上的屎尿,换了衣服。劳勃的两位侍从也齐齐赶到,泰伦斯和盖尔斯在发掘麻烦方面是能手。

Maddy and Gretchel were waiting outside with Maester Colemon. The maester had washed the night soil from his hair and changed his robe. Robert’s squires had turned up as well. Terrance and Gyles could always sniff out trouble.

“劳勃大人好多了,”阿莲吩咐女仆,“准备热水为他洗澡,千万不能烫着大人。还有,洗头时不准用力,他讨厌那样。”一名侍从哧哧发笑,阿莲转身道,“泰伦斯,把大人的骑装和最暖和的斗篷取出来;盖尔斯,把碎夜壶清掉。”

“Lord Robert is feeling stronger,” Alayne told the serving women. “Fetch hot water for his bath, but see you don’t scald him. And do not pull on his hair when you brush out the tangles, he hates that.” One of the squires sniggered, until she said, “Terrance, lay out his lordship’s riding clothes and his warmest cloak. Gyles, you may clean up that broken chamber pot.”

盖尔斯·格拉夫森扮个鬼脸,“我又不是仆人。”

Gyles Grafton made a face. “I’m no scrubwoman.”

“赶快照阿莲小姐说的做,否则罗索·布伦唯你是问,”柯蒙师傅警告。随后学士随她走过长廊和螺旋梯,“谢谢您,小姐,谢谢您出来干预,您对他真有办法,”学士犹豫片刻,“您和他相处时,有发作的迹象吗?”

“Do as Lady Alayne commands, or Lothor Brune will hear of it,” said Maester Colemon. He followed her along the hallway and down the twisting stairs. “I am grateful for your intercession, my lady. You have a way with him.” He hesitated. “Did you observe any shaking while you were with him?”

“他的手指微微颤抖,好在被我握紧。他知道你放了东西在牛奶里面。”

“His fingers trembled a little bit when I held his hand, that’s all. He says you put something vile in his milk.”

“知道?”柯蒙眨眨眼睛,喉结焦虑地上下起伏,“我只放了一点点……他鼻孔有出血吗?”

“Vile?” Colemon blinked at her, and the apple in his throat moved up and down. “I merely … is he bleeding from the nose?”

“没有。”

“No.”

“好的,太好了,”他长得出奇的瘦脖子上挂的颈链随点头而轻声作响,“此行下山……小姐,为安全起见,我再为大人调一剂罂粟花奶,好让他打瞌睡。米亚·石东会挑最稳健的骡子给他骑。”

“Good. That is good.” His chain clinked softly as he bobbed his head, atop a ridiculously long and skinny neck. “This descent … my lady, it might be safest if I mixed his lordship some milk of the poppy. Mya Stone could lash him over the back of her most surefooted mule whilst he slumbered.”

“那敢情好,鹰巢城公爵可不能像一袋燕麦一样被捆着带下去。”对此阿莲十分确定。父亲警告过她,不得将劳勃的疾病和懦弱暴露于光天化日之下。他要在这里主持大局就好了,他总是知道该怎么做。

“The Lord of the Eyrie cannot descend from his mountain tied up like a sack of barleycorn.” Of that Alayne was certain. They dare not let the full extent of Robert’s frailty and cowardice become too widely known, her father had warned her. I wish he were here. He would know what to do.

然而培提尔·贝里席远在谷地彼端,列席莱昂诺·科布瑞伯爵的婚礼。培提尔撮成了这位膝下无子的四十一岁鳏夫和某海鸥镇富商年方十六的健壮女儿的姻缘,据说新娘的嫁妆非常丰富。这不难理解,毕竟她是平民高攀显贵。科布瑞家族的封臣统统到场祝贺,还有魏克利大人、格拉夫森大人、林德利大人及许多下级领主和地方骑士……贝尔摩伯爵已同她父亲和解,也将参加这次婚礼。公义者同盟的其他成员选择回避,因此培提尔的出现显得尤为重要。

Petyr Baelish was clear across the Vale, though, attending Lord Lyonel Corbray at his wedding. A widower of forty-odd years, and childless, Lord Lyonel was to wed the strapping sixteen-year-old daughter of a rich Gulltown merchant. Petyr had brokered the match himself. The bride’s dower was said to be staggering; it had to be, since she was of common birth. Corbray’s vassals would be there, with the Lords Waxley, Grafton, Lynderly, some petty lords and landed knights … and Lord Belmore, who had lately reconciled with her father. The other Lords Declarant were expected to shun the nuptials, so Petyr’s presence was essential.

阿莲明白这一切安排的重要性,尽管这意味着照管乖罗宾的千钧重担落在她自己肩头。“给大人一杯‘甜牛奶’,”她着重吩咐学士,“以防他下山途中发病。”

Alayne understood all that well enough, but it meant that the burden of getting Sweetrobin safely down the mountain fell on her. “Give his lordship a cup of sweetmilk,” she told the maester. “That will stop him from shaking on the journey down.”

“他不到三天前刚喝过一杯。”柯蒙抗议。

“He had a cup not three days past,” Colemon objected.

“他昨晚也想要,据说被你拒绝了。”

“And wanted another last night, which you refused him.”

“间隔太短,小姐,您不明白,我跟峡谷守护者讲过,一小撮甜睡花的确有助于压制癫痫病,但毒素会逐渐累积,日久天长……”

“It was too soon. My lady, you do not understand. As I’ve told the Lord Protector, a pinch of sweetsleep will prevent the shaking, but it does not leave the flesh, and in time …”

“来日方长,如果大人下山时发病摔下去,那便什么都谈不上了。若我父亲在此,他也会要你不惜一切代价确保劳勃大人的安全。”

“Time will not matter if his lordship has a shaking fit and falls off the mountain. If my father were here, I know he would tell you to keep Lord Robert calm at all costs.”

“小姐啊,我已尽心竭力,可他的发作仍旧愈来愈频繁,愈来愈剧烈,他的血液变得如此稀薄,我不敢再为他放血。甜睡花……您确定他的鼻孔没出血?”

“I try, my lady, yet his fits grow ever more violent, and his blood is so thin I dare not leech him any more. Sweetsleep … you are certain he was not bleeding from the nose?”

“他一直吸鼻子,”阿莲承认,“但我没见到血。”

“He was sniffling,” Alayne admitted, “but I saw no blood.”

“我得跟峡谷守护者谈谈。这场宴会……明智吗,小姐,下山之后立即召开宴会?”

“I must speak to the Lord Protector. This feast … is that wise, I wonder, after the strain of the descent?”

“不是铺张的宴会,”她向他保证,“将近四十位客人,仅包括奈斯特大人和他的部下、血门骑士、几位小领主及其随从……”

“It will not be a large feast,” she assured him. “No more than forty guests. Lord Nestor and his household, the Knight of the Gate, a few lesser lords and their retainers …”

“劳勃大人讨厌陌生人,这您是清楚的,更别说行酒猜拳、笑闹喧哗……音乐,他最怕音乐。”

“Lord Robert mislikes strangers, you know that, and there will be drinking, noise … music. Music frightens him.”

“音乐能抚慰他的神经,”阿莲纠正,“尤其是竖琴。他受不了的是唱歌,因为马瑞里安杀了他母亲。”她把谎话说了一千遍,几乎相信这是真的了,除此之外的想法不过是折磨睡眠的噩梦而已。“奈斯特大人没有歌手,只有伴舞的笛手与琴手。”当乐声响起,她该怎么做?这是个令人烦恼的问题,她的心和她的头给出了不同答案。珊莎喜欢跳舞,阿莲嘛……“够了,下山前给他一杯甜牛奶,宴会开始前再给一杯,大家相安无事。”

“Music soothes him,” she corrected, “the high harp especially. It’s singing he can’t abide, since Marillion killed his mother.” Alayne had told the lie so many times that she remembered it that way more oft than not; the other seemed no more than a bad dream that sometimes troubled her sleep. “Lord Nestor will have no singers at the feast, only flutes and fiddles for the dancing.” What would she do when the music began to play? It was a vexing question, to which her heart and head gave different answers. Sansa loved to dance, but Alayne … “Just give him a cup of the sweetmilk before we go, and another at the feast, and there should be no trouble.”

“好吧,”他们在楼梯底部停下,“这是最后一次。至少半年之内,不能再喝。”

“Very well.” They paused at the foot of the stairs. “But this must be the last. For half a year, or longer.”

“你自己跟峡谷守护者商量去。”她推门走进花园。柯蒙在尽本分,阿莲心里明白,可惜世人对男孩劳勃和艾林公爵的期待不一样。培提尔跟她说过,而他说的没有错。柯蒙只晓得关心孩子,父亲与我必须考虑更多。

“You had best take that up with the Lord Protector.” She pushed through the door and crossed the yard. Colemon only wanted the best for his charge, Alayne knew, but what was best for Robert the boy and what was best for Lord Arryn were not always the same. Petyr had said as much, and it was true. Maester Colemon cares only for the boy, though. Father and I have larger concerns.

陈雪堆积院内,阳台与尖塔垂下无数冰柱,犹如闪烁的水晶长矛。鹰巢城乃是以上好的白石建造而成,如今冬日的披挂让它显得更为洁白。好美啊,阿莲心想,难攻不破,犹如天宫的城堡。然而她始终无法喜欢上这里,不管怎么试,即便守卫和仆人没离开时,这里也总是异常荒凉,犹如坟墓,更别提培提尔·贝里席下山之后的现在了。这里没人唱歌,除了曾经的讨厌鬼马瑞里安,这里的人们连发笑也不敢大声,连诸神也都沉默。鹰巢城的圣堂没有修士,神木林中没有心树。在这里祈祷,神灵听不见,她常念及此,却又每每在孤单的时候重复去试。唯有寒风回应,寒风环绕在t座细瘦的尖塔周围,敲打着月门,无休无止地叹息。这里的冬天太可怕了,她心想,这里的冬天是冰冻地狱。

Old snow cloaked the courtyard, and icicles hung down like crystal spears from the terraces and towers. The Eyrie was built of fine white stone, and winter’s mantle made it whiter still. So beautiful, Alayne thought, so impregnable. She could not love this place, no matter how she tried. Even before the guards and serving men had made their descent, the castle had seemed as empty as a tomb, and more so when Petyr Baelish was away. No one sang up there, not since Marillion. No one ever laughed too loud. Even the gods were silent. The Eyrie boasted a sept, but no septon; a godswood, but no heart tree. No prayers are answered here, she often thought, though some days she felt so lonely she had to try. Only the wind answered her, sighing endlessly around the seven slim white towers and rattling the Moon Door every time it gusted. It will be even worse in winter, she knew. In winter this will be a cold white prison.

不过一想到离开,她就跟劳勃一样害怕,只是隐藏得比较深沉,不让人发现而已。父亲说,恐惧不是罪,显露恐惧才致命。“所有人都必须学会在恐惧中生活。”他教诲她。阿莲不知自己究竟能不能做到。培提尔·贝里席可是天不怕地不怕的,他说这些是要我勇敢起来。无论如何,下山之后,她必须更勇敢才行,因为被揭穿伪装的可能性大大增加。培提尔在宫中的朋友带话给他,说是太后派人四处搜捕小恶魔和珊莎·史塔克。她要我的脑袋,她走下一段冰雪封冻的台阶,一边提醒自己,任何时候任何地方,我都得是阿莲,即使在这里,在我心中。

And yet the thought of leaving frightened her almost as much as it frightened Robert. She only hid it better. Her father said there was no shame in being afraid, only in showing your fear. “All men live with fear,” he said. Alayne was not certain she believed that. Nothing frightened Petyr Baelish. He only said that to make me brave. She would need to be brave down below, where the chance of being unmasked was so much greater. Petyr’s friends at court had sent him word that the queen had men out looking for the Imp and Sansa Stark. It will mean my head if I am found, she reminded herself as she descended a flight of icy stone steps. I must be Alayne all the time, inside and out.

罗索·布伦待在绞盘室内,协助狱卒莫德和两名男仆将成箱成捆的衣服塞进六个大橡木篮子,每个篮子足以装载三人。篮子顺着巨大的铁链放下去,是到达六百尺下长天堡最简捷的办法,否则就得在山腹中抓着搭手攀爬,或选择马瑞里安和莱莎夫人的路。

Lothor Brune was in the winch room, helping the gaoler Mord and two serving men wrestle chests of clothes and bales of cloth into six huge oaken buckets, each big enough around to hold three men. The great chain winches were the easiest way to reach the waycastle Sky, six hundred feet below them; elsewise you had to descend the natural stone chimney from the undercellar. Or go the way Marillion went, and Lady Lysa before him.

“孩子起床了?”罗索爵士问。

“Boy out of bed?” Ser Lothor asked.

“他们在给他洗澡,一小时后准备就绪。”

“They’re bathing him. He will be ready within the hour.”

“希望如此吧。米亚最多等到正午。”绞盘室内寒意逼人,他的吐词在空气中结霜。

“We best hope he is. Mya won’t wait past midday.” The winch room was unheated, so his breath misted with every word.

“她得等着,”阿莲道,“她必须等。”

“She’ll wait,” Alayne said. “She has to wait.”

“别那么肯定,小姐,她啊,自个儿就是个驴脾气。我想,如果咱们对她的牲口不利,多半会被她活活扔在山上饿死,”他笑着说。谈到米亚·石冬他就会微笑。米亚比罗索爵士年轻得多,然而父亲玉成科布瑞伯爵和富商之女的婚事时曾告诉她,小女子最好找老男人,“纯真与世故搭配,婚姻才会美满。”父亲如是说。

“Don’t be so certain, m’lady. She’s half mule herself, that one. I think she’d leave us all to starve before she’d put those animals at risk.” He smiled when he said it. He always smiles when he speaks of Mya Stone. Mya was much younger than Ser Lothor, but when her father had been brokering the marriage between Lord Corbray and his merchant’s daughter, he’d told her that young girls were always happiest with older men. “Innocence and experience make for a perfect marriage,” he had said.

不知米亚对罗索爵士有什么感觉。布伦长着塌鼻子、方下巴和扁平灰发,谈不上英俊,却也不丑。一个长相平凡的忠实武士。他虽当上骑士,出身却极寒微,某天夜里闲聊时他对她说,自己是褐穴山布伦家族的远亲,那是蟹爪半岛上古老的骑士家族。“父亲死后,我跑去投奔本家,”他吐露,“结果他们拿粪泼我,说我们不是他们的种。”罗索不肯叙述后来的故事,只说自己费尽辛苦,终于学成一身武艺。是啊,他是个冷静沉默的男子汉,很少说话,但极强壮。培提尔对他的忠诚评价甚高,也尽可能地信任他。对米亚·石东这样的私生女而言,布伦是个好对象,阿莲盘算。当然,若她生父承认了她,他就指望不上了,好在劳勃已死,而玛迪说她也早已不是处女。

Alayne wondered what Mya made of Ser Lothor. With his squashed nose, square jaw, and nap of woolly grey hair, Brune could not be called comely, but he was not ugly either. It is a common face but an honest one. Though he had risen to knighthood, Ser Lothor’s birth had been very low. One night he had told her that he was kin to the Brunes of Brownhollow, an old knightly family from Crackclaw Point. “I went to them when my father died,” he confessed, “but they shat on me, and said I was no blood of theirs.” He would not speak of what happened after that, except to say that he had learned all he knew of arms the hard way. Sober, he was a quiet man, but a strong one. And Petyr says he’s loyal. He trusts him as much as he trusts anyone. Brune would be a good match for a bastard girl like Mya Stone, she thought. It might be different if her father had acknowledged her, but he never did. And Maddy says that she’s no maid either.

莫德提起鞭子,狠狠抽打,第一对公牛转起圈来,拉动绞盘。铁链逐渐松开,“喀哒”作响地刮过石地板,橡木篮向着长天堡缓缓下降。可怜的牛,阿莲心想,离开的时候,莫德会割它们的喉咙,把它们留给猎鹰。猎鹰吃剩的肉若没变质,开春回城时将被人们烧烤,作为春季庆典的食物。老吉思尔说,冻硬的肉预示着夏天的丰收。

Mord took up his whip and cracked it, and the first pair of oxen began to lumber in a circle, turning the winch. The chain uncoiled, rattling as it scraped across the stone, the oaken bucket swaying as it began its long descent to Sky. Poor oxen, thought Alayne. Mord would cut their throats and butcher them before he left, and leave them for the falcons. Whatever part remained when the Eyrie was reopened would be roasted up for the spring feast, if it had not spoiled. A good supply of hard frozen meat foretold a summer of plenty, old Gretchel claimed.

“小姐,”罗索爵士提示,“您知道吗?米亚并非独自一人,米兰达小姐也在。”

“M’lady,” Ser Lothor said, “you’d best know. Mya didn’t come up alone. Lady Myranda’s with her.”

“噢,”她一路骑上山来干嘛?为了隔天又骑下去?米兰达·罗伊斯是奈斯特子爵的女儿,珊莎唯一一次拜访月门堡,也就是同莱莎姨妈和培提尔公爵一起上山的途中,米兰达碰巧不在,但后来阿莲自鹰巢城的守卫和女仆口中听说了她的许多故事。她母亲病逝已久,她父亲的城堡长久以来由她当家,据说只要她在,城内便是生机勃勃。“你总有一天会见到米兰达·罗伊斯,”培提尔曾告诫阿莲,“到时候,千万小心。她装成一副乐呵呵的傻瓜模样,但内心里面,却比她父亲更狡猾。有她在场,务必管住舌头。”

“Oh.” Why would she ride all the way up the mountain, just to ride back down again? Myranda Royce was the Lord Nestor’s daughter. The one time that Sansa had visited the Gates of the Moon, on the way up to the Eyrie with her aunt Lysa and Lord Petyr, she had been away, but Alayne had heard much of her since from the Eyrie’s soldiers and serving girls. Her mother was long dead, so Lady Myranda kept her father’s castle for him; it was a much livelier court when she was home than when she was away, according to rumor. “Soon or late you must meet Myranda Royce,” Petyr had warned her. “When you do, be careful. She likes to play the merry fool, but underneath she’s shrewder than her father. Guard your tongue around her.”

我会的,她默默保证,只是没想到来得这么快。“劳勃会很开心,”他相当喜欢米兰达·罗伊斯,“请原谅,爵士,我该去收拾行装了。”她独自一人登上阶梯,最后一次回到自己的房间。窗户已统统封闭,家具也都盖好,一些东西被打包带走,绝大多数留了下来,包括莱莎夫人所有的丝衣锦绣,最光鲜的亚麻布和最豪华的天鹅绒,精美的刺绣与典雅的密尔蕾丝,她统统不要。下山之后,阿莲的穿着必须朴素得体,以符合私生女的身份。没关系,她告诉自己,连在山上我也不敢身着华服。

I will, she thought, but I did not know I’d need to start so soon. “Robert will be pleased.” He liked Myranda Royce. “You must excuse me, ser. I need to finish packing.” Alone, she climbed the steps back to her room for one last time. The windows had been sealed and shuttered, the furnishings covered. A few of her things had already been removed, the rest stored away. All of Lady Lysa’s silks and samites were to be left behind. Her sheerest linens and plushest velvets, the rich embroidery and fine Myrish lace; all would remain. Down below, Alayne must dress modestly, as befit a girl of modest birth. It makes no matter, she told herself. I dared not wear the best clothes even here.

吉思尔为她整理了床铺,并将随身衣物放在上面。阿莲的裙下已穿了羊毛长袜和两层内衣,所以她只加了一件羔羊毛上衣和一件兜帽毛皮斗篷,用培提尔送她的瓷釉仿声鸟别针系好,然后围上围巾,还有一双镶毛皮的皮革手套和骑靴搭配。等着装完毕,她自觉像只又肥又笨的小熊。走山路这是必需的装备,她提醒自己。

Gretchel had stripped the bed and laid out the rest of her clothing. Alayne was already wearing woolen hose beneath her skirts, over a double layer of smallclothes. Now she donned a lambswool overtunic and a hooded fur cloak, fastening it with an enameled mockingbird that had been a gift from Petyr. There was a scarf as well, and a pair of leather gloves lined with fur to match her riding boots. When she’d donned it all, she felt as fat and furry as a bear cub. I will be glad of it on the mountain, she had to remind herself. She took one last look at her room before she left. I was safe here, she thought, but down below …

临行前,她回头看了房间最后一眼。在这里,我很安全,她心想,到了山下……阿莲回到绞盘室,发现米亚·石东正不耐烦地跟罗索·布伦及莫德站在一起。她大概等不及了,亲自坐篮子上来探个究竟。米亚身材瘦长结实,跟她镀银轻环甲下穿的老旧骑马皮衣一样强硬。她的头发如乌鸦的翅膀那么黑,而且又短又乱,阿莲怀疑她是用匕首修剪的。她最动人的地方是眼睛,又大又蓝的眼睛。若换上女儿家衣裳,米亚确有几分迷人气质。阿莲不知罗索爵士喜欢穿铁甲皮衣的她,还是梦想她换上蕾丝绸缎。米亚说,她父亲准是山羊,母亲则是猫头鹰,实情阿莲从玛迪口中了解过了。没错,她边看边想,那双眼睛,那窝头发,跟蓝礼一样漆黑如夜的头发。

When Alayne returned to the winch room, she found Mya Stone waiting impatiently with Lothor Brune and Mord. She must have come up in the bucket to see what was taking us so long. Slim and sinewy, Mya looked as tough as the old riding leathers she wore beneath her silvery ringmail shirt. Her hair was black as a raven’s wing, so short and shaggy that Alayne suspected that she cut it with a dagger. Mya’s eyes were her best feature, big and blue. She could be pretty, if she would dress up like a girl. Alayne found herself wondering whether Ser Lothor liked her best in her iron and leather, or dreamed of her gowned in lace and silk. Mya liked to say that her father had been a goat and her mother an owl, but Alayne had gotten the true story from Maddy. Yes, she thought, looking at her now, those are his eyes, and she has his hair too, the thick black hair he shared with Renly.

“他在哪儿?”私生女单刀直入地问。

“Where is he?” the bastard girl demanded.

“大人正在沐浴更衣。”

“His lordship is being bathed and dressed.”

“他得搞快点。越来越冷了,您感觉不到吗?太阳落坡之前,至少得走到雪山堡。”

“He needs to make some haste. It’s getting colder, can’t you feel it? We need to get below Snow before the sun goes down.”

“风吹得厉害?”阿莲问她。

“How bad is the wind?” Alayne asked her.

“是的……越来越厉害,入夜后就别提了。”米亚扫开一髻垂下的黑发。“若他继续拖延,我们都会被困在山上,冬天时只好你吃我我吃你了。”

“It could be worse … and will be, after dark.” Mya pushed a lock of hair from her eyes. “If he bathes much longer, we’ll be trapped up here all winter with nothing to eat except each other.”

阿莲不知该如何答复,幸运的是,劳勃·艾林正好在此刻赶到。小公爵穿上天蓝色天鹅绒外衣,戴起蓝宝石金项链,披着白熊皮斗篷。他的侍从一人牵斗篷一角,以防拖到地上。柯蒙师傅穿镶松鼠皮的老旧灰斗篷跟在后面,吉思尔与玛迪也离得不远。

Alayne did not know what to say to that. Thankfully, she was spared by the arrival of Robert Arryn. The little lord wore sky-blue velvet, a chain of gold and sapphires, and a white bearskin cloak. His squires each held an end, to keep the cloak from dragging on the floor. Maester Colemon accompanied them, in a threadbare grey cloak lined with squirrel fur. Gretchel and Maddy were not far behind.

他感觉到寒风扑面,顿时恐惧起来,然而有泰伦斯和盖尔斯押阵,他没法逃走。“大人,”米亚道,“请您和我一起下山吧。”

When he felt the cold wind on his face, Robert quailed, but Terrance and Gyles were behind him, so he could not flee. “My lord,” said Mya, “will you ride down with me?”

你太唐突了,阿莲心想,你应该微笑着哄他,告诉他他有多么强壮勇敢。

Too brusque, Alayne thought. She should have greeted him with a smile, told him how strong and brave he looks.

“我要阿莲,”劳勃公爵说,“我只和她一起走。”

“I want Alayne,” Lord Robert said. “I’ll only go with her.”

“篮子可以装三人呀。”

“The bucket can hold all three of us.”

“我只要阿莲。你太臭了,跟骡子一样难闻。”

“I just want Alayne. You smell all stinky, like a mule.”

“遵命。”米亚面无表情地回答。

“As you wish.” Mya’s face showed no emotion.

除了坚固的橡木篮,还有的篮子用柳条编织,它们都比阿莲的个头还高,边缘以铁箍箍着黑棕色枝条。即便如此,当她抱劳勃进去时,心里依旧惴惴不安。等侧门关闭,左右便只剩木头,只能看头顶了。再好不过,她告诉自己,我们没法往下面张望。下面除了空气还是空气,六百尺的空气。片刻间,她不禁荒谬地计算起姨妈到底需要坠落多久,才能飞越这段漫长的距离,最后跟某个山尖亲密接吻。不,不要去想,不要去想!

Some of the winch chains were fixed to wicker baskets, others to stout oaken buckets. The largest of those was taller than Alayne, with iron bands girding its dark brown staves. Even so, her heart was in her throat as she took Robert’s hand and helped him in. Once the hatch was closed behind them, the wood surrounded them on all sides. Only the top was open. It is best that way, she told herself, we can’t look down. Below them was only Sky and sky. Six hundred feet of sky. For a moment she found herself wondering how long it had taken her aunt to fall that distance, and what her last thought had been as the mountain rushed up to meet her. No, I mustn’t think of that. I mustn’t!

“出发!”罗索爵士叫道。有人应声将大篮子一推,它晃了晃,底部刮着地板,随后悬到半空。她听见莫德挥鞭抽打,听见铁链“喀哒”。他们开始下降,篮子起初古怪地痉挛,随后才慢慢平稳。劳勃脸色惨白,眼睛发红,幸好手没抖。鹰巢城在头顶越缩越小,那无数天牢从下观之,犹如蜂窝一样。玄冰蜂窝,阿莲心想,风雪城堡。寒风把篮子也包裹进去。

“AWAY!” came Ser Lothor’s shout. Someone shoved the bucket hard. It swayed and tipped, scraped against the floor, then swung free. She heard the crack of Mord’s whip and the rattle of the chain. They began to descend, by jerks and starts at first, then more smoothly. Robert’s face was pale and his eyes puffy, but his hands were still. The Eyrie shrank above them. The sky cells on the lower levels made the castle look something like a honeycomb from below. A honeycomb made of ice, Alayne thought, a castle made of snow. She could hear the wind whistling round the bucket.

又走了一百尺,一阵飓风突然将他们抓住,篮子猛烈倾斜,在空中打转,随后狠狠地砸在后面的岩石上。无数冰晶碎片打进来,橡木发出痛苦的呻吟。劳勃喘口粗气,紧紧地抓住她,把头埋进她双乳之间。

A hundred feet down, a sudden gust caught hold of them. The bucket swayed sideways, spinning in the air, then bumped hard against the rock face behind them. Shards of ice and snow rained down on them, and the oak creaked and strained. Robert gave a gasp and clung to her, burying his face between her breasts.

“大人您真勇敢,”阿莲感觉到对方正在颤抖,“我好害怕,连话都不敢说。您实在是我的榜样呀。”

“My lord is brave,” Alayne said, when she felt him shaking. “I’m so frightened I can hardly talk, but not you.”

她感觉到对方点点头。“飞翼骑士很勇敢,我和他一样,”他朝她的胸衣夸口,“我也是艾林家族的人。”

She felt him nod. “The Winged Knight was brave, and so am I,” he boasted to her bodice. “I’m an Arryn.”

“乖罗宾,抱紧我好吗?我很怕。”虽然他抓得如此用力,她几乎不能呼吸了。

“Will my Sweetrobin hold me tight?” she asked, though he was already holding her so tightly that she could scarcely breathe.

“是的。”他轻声道。他把她抱得更紧,两人终于到达长天堡。

“If you like,” he whispered. And clinging hard to one another, they continued on straight down to Sky.

称这里是城堡,好比叫水坑做湖泊,等侧门打开,进入沿路堡垒后,阿莲心想。长天堡不过是一道新月形状、用老旧粗糙的山石堆砌而成的城墙,城墙包围着石坡道和山洞口,山洞里面有马厩、军营、窄长厅堂及直上鹰巢城的搭手云梯。城外到处堆积着破碎的山岩,随时有山崩的危险,六百尺的头顶,鹰巢城渺小得可以用一只手遮住,然而脚下的谷地葱绿金黄。

Calling this a castle is like calling a puddle on a privy floor a lake, Alayne thought, when the bucket was opened so they might emerge within the waycastle. Sky was no more than a crescent-shaped wall of old unmortared stone, enclosing a stony ledge and the yawning mouth of a cavern. Inside were storehouses and stables, a long natural hall, and the chiseled handholds that led up to the Eyrie. Outside, the ground was strewn by broken stones and boulders. Earthen ramps gave access to the wall. Six hundred feet above, the Eyrie was so small she could hide it with her hand, but far below the Vale stretched green and golden.

二十匹骡子等在堡垒里面,外加两名行骡人和米兰达·罗伊斯小姐。奈斯特子爵的女儿身材矮小,年龄和米亚·石东相仿,但与后者的瘦长结实相反,她有些发福,脸上挂着迷人的微笑,臀部宽大,腰肢肥胖,胸膛更是丰满,蓬厚的栗色鬈发映衬着通红的圆脸、小嘴唇和一对活泼的褐眼。眼见劳勃小心翼翼地从篮子里走出来,她连忙跪在雪地里亲吻小公爵的手掌和脸庞。“大人,”她赞道,“您长大了!”

Twenty mules awaited them within the waycastle, along with two mule-walkers and the Lady Myranda Royce. Lord Nestor’s daughter proved to be a short, fleshy woman, of an age with Mya Stone, but where Mya was slim and sinewy, Myranda was soft-bodied and sweet-smelling, broad of hip, thick of waist, and extremely buxom. Her thick chestnut curls framed round red cheeks, a small mouth, and a pair of lively brown eyes. When Robert climbed gingerly from the bucket, she knelt in a patch of snow to kiss his hand and cheeks. “My lord,” she said, “you’ve grown so big!”

“是吗?”劳勃高兴地说。

“Have I?” said Robert, pleased.

“很快你就比我还高了。”女人撒谎道。她站起来,将雪从裙子上扫开。“你是峡谷守护者的女儿吧,”她边问,篮子嘎吱嘎吱地升回鹰巢城,“听说你长得很美,果然不假。”

“You will be taller than me soon,” the lady lied. She got to her feet and brushed the snow from her skirts. “And you must be the Lord Protector’s daughter,” she added, as the bucket went rattling back up to the Eyrie. “I had heard that you were beautiful. I see that it is true.”

阿莲屈膝为礼,“小姐过奖。”

Alayne curtsied. “My lady is kind to say so.”

“过奖?”年长的女孩哈哈一笑。“是吗,那你可得补偿我,待会儿行路无聊,我要当坏人了……喂,你得把所有小秘密都倾囊告诉我哟。嗯,我可以叫你阿莲吗?”

“Kind?” The older girl gave a laugh. “How boring that would be. I aspire to be wicked. You must tell me all your secrets on the ride down. May I call you Alayne?”

“当然可以,小姐。”我什么秘密也不会告诉你。

“If you wish, my lady.” But you’ll get no secrets from me.

“在月门堡,我是‘小姐’,但在山上,叫我‘兰达’就行。你多大,阿莲?”

“I am ‘my lady’ at the Gates, but up here on the mountain you may call me Randa. How many years have you, Alayne?”

“十四岁,小姐。”阿莲·石东比珊莎·史塔克年长一些。

“Four-and-ten, my lady.” She had decided that Alayne Stone should be older than Sansa Stark.

“是‘兰达’。呵呵,十四岁对我来说是一百年的事儿了,那时的我多纯洁呀。你呢,你还‘纯洁’吗,阿莲?”

“Randa. It seems a hundred years since I was four-and-ten. How innocent I was. Are you still innocent, Alayne?”

她脸红了,“您别……是的,当然。”

She blushed. “You should not … yes, of course.”

“哟,为劳勃大人留着的?”米兰达小姐取笑道,“或是哪个热情的侍从夜夜念着你呢?”

“Saving yourself for Lord Robert?” Lady Myranda teased. “Or is there some ardent squire dreaming of your favors?”

“没有。”阿莲说,连劳勃也抗议起来,“她是我朋友,泰伦斯和盖尔斯别想碰她!”

“No,” said Alayne, even as Robert said, “She’s my friend. Terrance and Gyles can’t have her.”

话说间,第二个篮子也到了,它轻轻撞在冻结的雪墩上,柯蒙师傅同侍从泰伦斯和盖尔斯一起出来。第三个篮子带来玛迪、吉思尔和米亚·石东。私生女孩立刻开始发号施令。“山路上,我们不能挤成一团,”她吩咐其他行骡人,“我来带领劳勃大人和他的随从。奥斯,你带走罗索爵士和其他人,等我出发一小时后再上路。卡罗特,你负责行李与箱子。”她转向劳勃·艾林,黑发迎风飞舞。“您想骑哪头骡子,大人?”

A second bucket had arrived by then, thumping down softly on a mound of frozen snow. Maester Colemon emerged with the squires Terrance and Gyles. The next winch delivered Maddy and Gretchel, who rode with Mya Stone. The bastard girl wasted no time taking charge. “We don’t want to get bunched up on the mountain,” she told the other mule handlers. “I’ll take Lord Robert and his companions. Ossy, you’ll bring down Ser Lothor and the rest, but give me an hour’s lead. Carrot, you’ll have charge of their chests and boxes.” She turned to Robert Arryn, her black hair blowing. “Which mule will you ride today, my lord?”

“它们都很臭。哼,我要灰色那头,就是没耳朵的。我还要阿莲和米兰达陪我一起骑。”

“They’re all stinky. I’ll have the grey one, with the ear chewed off. I want Alayne to ride with me. And Myranda too.”

“路够宽敞的地方可以。来吧,大人,上骡子。空气中有雪的味道。”

“Where the way is wide enough. Come, my lord, let’s get you on your mule. There’s a smell of snow in the air.”

结果他们花了半个钟头才准备好出发。当所有人都安顿妥当后,米亚·石东简捷地发令,两名长天堡的卫兵便打开城门。米亚当先领路,裹好熊皮斗篷的劳勃公爵紧跟在后,随后是阿莲和米兰达·罗伊斯,吉思尔与玛迪、泰伦斯·林德利跟盖尔斯·格拉夫森,柯蒙师傅牵着一匹驮有草药及药剂箱子的骡子断后。

It was another half hour before they were ready to set out. When all of them were mounted up, Mya Stone gave a crisp command, and two of Sky’s men-at-arms swung the gates open. Mya led them out, with Lord Robert just behind her, swaddled in his bearskin cloak. Alayne and Myranda Royce followed, then Gretchel and Maddy, then Terrance Lynderly and Gyles Grafton. Maester Colemon brought up the rear, leading a second mule laden with his chests of herbs and potions.

城墙之外,寒风陡然增强数倍。此地不生树木,群山光秃秃的,阿莲不由得庆幸自己额外添了衣物。斗篷在周身拍打,发出清脆的响声,兜帽也时不时被吹起来。她哈哈大笑,前面的劳勃公爵却蠕动着说:“太冷了,我们还是回去等暖和了再下山吧。”

Beyond the walls, the wind picked up sharply. They were above the tree line here, exposed to the elements. Alayne was thankful that she’d dressed so warmly. Her cloak was flapping noisily behind her, and a sudden gust blew back her hood. She laughed, but a few yards ahead Lord Robert squirmed, and said, “It’s too cold. We should go back and wait until it’s warmer.”

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 198,932评论 5 466
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 83,554评论 2 375
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 145,894评论 0 328
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,442评论 1 268
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,347评论 5 359
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 47,899评论 1 275
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,325评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,980评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,196评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,163评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,085评论 1 328
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,826评论 3 316
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,389评论 3 302
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,501评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,753评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,171评论 2 344
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,616评论 2 339

推荐阅读更多精彩内容