冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第41篇 ALAYNE下

“谷地很暖和,大人,”米亚保证,“下山之后,您就知道了。”

“It will be warmer on the valley floor, my lord,” said Mya. “You’ll see when we get down there.”

“我才不想下山!”劳勃道,而米亚不再搭理他。

“I don’t want to see,” said Robert, but Mya paid no mind.

道路乃是一系列沿山腰凿刻的弯曲石阶,不过骡子对每个踏脚处都很熟悉,阿莲深感欣慰。由于数百年的结冰、融雪与踩踏,有的地方破损得相当厉害,陈雪堆积在道路两旁的石头上,反射出耀眼的白光。太阳高挂,晴空蔚蓝,猎鹰在天上转圈,乘风翱翔。

Their road was a crooked series of stone steps carved into the mountainside, but the mules knew every inch of it. Alayne was glad of that. Here and there the stone was shattered from the strain of countless seasons, with all their thaws and freezes. Patches of snow clung to the rock on either side of the path, blinding white. The sun was bright, the sky was blue, and there were falcons circling overhead, riding on the wind.

由于斜坡太陡,这里的路全都大绕弯子。上山时是珊莎·史塔克,下山时成了阿莲·石东。好奇特啊。出发前,米亚叮嘱她眼睛直盯着道路,别往下看。“要看就看上面。”她如是说……然而,怎么可能下山不往下看呢。我可以闭上眼睛,骡子认得路,它无须我指引。但这像是那个爱受惊吓的小珊莎会做的事,阿莲是大人了,身为私生女,她得勇敢起来。

Up here where the slope was steepest, the steps wound back and forth rather than plunging straight down. Sansa Stark went up the mountain, but Alayne Stone is coming down. It was a strange thought. Coming up, Mya had warned her to keep her eyes on the path ahead, she remembered. “Look up, not down,” she said … but that was not possible on the descent. I could close my eyes. The mule knows the way, he has no need of me. But that seemed more something Sansa would have done, that frightened girl. Alayne was an older woman, and bastard brave.

起初他们单列前进,随后道路加宽,足以容两人并骑,因此米兰达·罗伊斯上前来与她为伴。“我们收到了你父亲的信,”她吐露,浑如她俩正坐在修女面前,边做针线活边聊闲话一般,“他说他正星夜返回,期待早日和宝贝女儿重逢,还说莱昂诺·科布瑞对新娘子很满意,特别高兴收到了丰厚嫁妆一我个人希望莱昂诺大人别忘了履行自己的责任才是。培提尔写道,在最后时刻,韦伍德伯爵夫人与九星城的骑士结伴出现在婚宴上,令所有人惊喜万分。”

At first they rode in single file, but farther down the path widened enough for two to ride abreast, and Myranda Royce came up beside her. “We have had a letter from your father,” she said, as casually as if they were sitting with their septa, doing needlework. “He is on his way home, he says, and hopes to see his darling daughter soon. He writes that Lyonel Corbray seems well pleased with his bride, and even more so with her dowry. I do hope Lord Lyonel remembers which one he needs to bed. Lady Waynwood turned up with the Knight of Ninestars for the wedding feast, Lord Petyr says, to everyone’s astonishment.”

“安雅·韦伍德?她真的来了?”那么公义者同盟已由六镇减为三家。离开之日,培提尔·贝里席只确定能赢得赛蒙·坦帕顿的支持,韦伍德伯爵夫人应是下山后的杰作。“他还说别的了吗?”鹰巢城是个孤单寂寞的地方,她迫切地想了解外面的世界,那怕再琐屑再无聊的新闻也好。

“Anya Waynwood? Truly?” The Lords Declarant were down from six to three, it would seem. The day he’d departed the mountain, Petyr Baelish had been confident of winning Symond Templeton to his side, but not so Lady Waynwood. “Was there more?” she asked. The Eyrie was such a lonely place that she was eager for any bit of news from the world beyond, however trivial or insignificant.

“噢,你父亲没话说啦,不过有其他鸟儿飞来我们这里。到处都在打仗,只有峡谷还保持着和平。据说奔流城投降了,史坦尼斯的龙石岛与风息堡也摇摇欲坠。”

“Not from your father, no, but we’ve had other birds. The war goes on, everywhere but here. Riverrun has yielded, but Dragonstone and Storm’s End still hold for Lord Stannis.”

“莱莎夫人真明智,没让我们卷入战团。”

“Lady Lysa was so wise, to keep us out of it.”

米兰达露出最狡猾的微笑,“是啊,她打心眼儿里明智,多好的夫人。”她调整坐姿。“为啥骡子都是又消瘦又脾气差呢?米亚定然克扣口粮。骑上又肥又温顺的骡子才好咧。总主教换人了,你知道吗?噢,守夜人军团也换了个男孩当司令,据说是艾德·史塔克的私生子。”

Myranda gave her a shrewd little smile. “Yes, she was the very soul of wisdom, that good lady.” She shifted her seat. “Why must mules be so bony and ill-tempered? Mya does not feed them enough. A nice fat mule would be more comfortable to ride. There’s a new High Septon, did you know? Oh, and the Night’s Watch has a boy commander, some bastard son of Eddard Stark’s.”

“琼恩·雪诺?”她不假思索地冲口而出。

“Jon Snow?” she blurted out, surprised.

“雪诺?噢,当然,北地叫这个姓,大概是他吧。”

“Snow? Yes, it would be Snow, I suppose.”

她很长时间没想过琼恩了。毕竟他只是同父异母的兄弟,然而……然而罗柏、布兰和瑞肯都死了,他成了她唯一的兄弟。我是私生女,和他一样,噢,若能再见他一面,该有多甜蜜。但那是不可能发生的事,阿莲·石东没有兄弟,没有亲人。

She had not thought of Jon in ages. He was only her half brother, but still … with Robb and Bran and Rickon dead, Jon Snow was the only brother that remained to her. I am a bastard too now, just like him. Oh, it would be so sweet, to see him once again. But of course that could never be. Alayne Stone had no brothers, baseborn or otherwise.

“我表叔青铜约恩在符石城举办了一场团体比武,”米兰达·罗伊斯显然不打算住口,“规模不大,只有侍从参加,目的是让继承人哈利获得荣誉,最终也达成了目的。”

“Our cousin Bronze Yohn had himself a mêlée at Runestone,” Myranda Royce went on, oblivious, “a small one, just for squires. It was meant for Harry the Heir to win the honors, and so he did.”

“继承人哈利?”

“Harry the Heir?”

“韦伍德伯爵夫人的养子呀,哈罗德·哈顿。现在可以改口叫哈利爵士,青铜约恩亲手赐封了他。”

“Lady Waynwood’s ward. Harrold Hardyng. I suppose we must call him Ser Harry now. Bronze Yohn knighted him.”

“哦,”阿莲闹不明白,为什么韦伍德伯爵夫人的养子成了她的继承人?毕竟,她身边儿子成群,例如现任血门骑士唐纳尔爵士就很厉害。不过她不愿示弱,只说道,“希望他当个好骑士。”

“Oh.” Alayne was confused. Why should Lady Waynwood’s ward be her heir? She had sons of her own blood. One was the Knight of the Bloody Gate, Ser Donnel. She did not want to look stupid, though, so all she said was, “I pray he proves a worthy knight.”

米兰达小姐哼了一声,“希望他早点得天花。知道吗?他和某位平民姑娘已搞出了私生女。我父亲大人打算让我嫁给他,却得不到韦伍德伯爵夫人的支持。不晓得她是嫌我地位太次,还是嫁妆不多。”她叹口气。“我需要一个丈夫。我的前夫被我干掉了。”

Lady Myranda snorted. “I pray he gets the pox. He has a bastard daughter by some common girl, you know. My lord father had hoped to marry me to Harry, but Lady Waynwood would not hear of it. I do not know whether it was me she found unsuitable, or just my dowry.” She gave a sigh. “I do need another husband. I had one once, but I killed him.”

“干掉了?”阿莲震惊地问。

“You did?” Alayne said, shocked.

“噢,是的,他骑在我身上死的,如果说实话,他那玩意儿还留在我体内呢。你知道婚床上是怎么回事,对吧?”

“Oh, yes. He died on top of me. In me, if truth be told. You do know what goes on in a marriage bed, I hope?”

她想起提利昂,想起要吻她的猎狗,点了点头,“这一定可怕极了,小姐。他死了,在那时候死了,我的意思是,在……在……”

She thought of Tyrion, and of the Hound and how he’d kissed her, and gave a nod. “That must have been dreadful, my lady. Him dying. There, I mean, whilst … whilst he was …”

“……在干我的时候?”她耸耸肩,“是啊,多恶心,多失礼啊。他根本不能播种,老头子的种子都极虚弱。所以啦,我成了寡妇,却还根本没和丈夫做过。说到哈利,他将来娶的人也许糟糕得多,韦伍德伯爵夫人多半会让他上她自己或青铜约恩的孙女。”

“… fucking me?” She shrugged. “It was disconcerting, certainly. Not to mention discourteous. He did not even have the common decency to plant a child in me. Old men have weak seed. So here I am, a widow, but scarce used. Harry could have done much worse. I daresay that he will. Lady Waynwood will most like marry him to one of her granddaughters, or one of Bronze Yohn’s.”

“是的,小姐。”阿莲忽然记起培提尔的告诫。

“As you say, my lady.” Alayne remembered Petyr’s warning.

“兰达。这挺顺口的,来,跟我念:兰——达——”

“Randa. Come now, you can say it. Ran. Da.”

“兰达。”

“Randa.”

“好多了。很抱歉,说出来你也许会把我当成不要脸的女人,事情是这样,我跟那帅气的马瑞里安睡过,当时还不知他是个怪物。他歌唱得那么好,指头又会做最甜蜜的事,如果我晓得他将犯下把莱莎夫人推出月门这等令人发指的恶行,便决不会接纳他。我不和怪物睡觉,这是规矩。”她瞧瞧阿莲的脸蛋和胸脯。“你比我漂亮,但我的乳房比你大。学士说乳房的大小和乳汁的产量无关,我可不信,你见过乳房干瘪的奶妈吗?其实依你的年纪而言,乳房也算可以,总之你是私生女,我就不跟你计较了。”米兰达催骡子靠近,“我们的米亚不是处女,你知道吧?”

“Much better. I fear I must apologize to you. You will think me a dreadful slut, I know, but I bedded that pretty boy Marillion. I did not know he was a monster. He sang beautifully, and could do the sweetest things with his fingers. I would never have taken him to bed if I had known he was going to push Lady Lysa through the Moon Door. I do not bed monsters, as a rule.” She studied Alayne’s face and chest. “You are prettier than me, but my breasts are larger. The maesters say large breasts produce no more milk than small ones, but I do not believe it. Have you ever known a wet nurse with small teats? Yours are ample for a girl your age, but as they are bastard breasts, I shan’t concern myself with them.” Myranda edged her mule closer. “You know our Mya’s not a maid, I trust?”

她知道,有回米亚送补给上山时,胖玛迪给阿莲咬耳朵。“玛迪跟我讲过。”

She did. Fat Maddy had whispered it to her, one time when Mya brought up their supplies. “Maddy told me.”

“噢,她当然讲过,她大嘴巴大腿,你见过她的腿吧?米亚爱着米歇尔·雷德佛,此人曾是林恩·科布瑞的侍从,真正的侍从哦,和林恩爵士现下收的粗鲁小子不一样——这位是交钱当侍从的。米歇尔可谓是峡谷里最年轻最优秀的剑士,为人英雄豪侠……至少可怜的米亚现下这么想,等他跟青铜约恩的女儿成了亲,她大概就得转变观点了。我很确定,霍顿大人没留给他别的选择,不过总归对米亚是件残酷的事。”

“Of course she did. She has a mouth as big as her thighs, and her thighs are enormous. Mychel Redfort was the one. He used to be Lyn Corbray’s squire. A real squire, not like that loutish lad Ser Lyn’s got squiring for him now. He only took that one on for coin, they say. Mychel was the best young swordsman in the Vale, and gallant … or so poor Mya thought, till he wed one of Bronze Yohn’s daughters. Lord Horton gave him no choice in the matter, I am sure, but it was still a cruel thing to do to Mya.”

“罗索爵士喜欢她,”阿莲扫视着二十多级石阶下的管骡女孩,“很喜欢。”

“Ser Lothor is fond of her.” Alayne glanced down at the mule girl, twenty steps below. “More than fond.”

“罗索·布伦,”米兰达抬起一边眉毛,“她知道吗?”她不等回答,“他没希望,可怜的男人,我父亲为米亚提过几次亲,结果她统统不要。她啊,就是个倔骡。”

“Lothor Brune?” Myranda raised an eyebrow. “Does she know?” She did not wait for an answer. “He has no hope, poor man. My father’s tried to make a match for Mya, but she’ll have none of them. She is half mule, that one.”

阿莲发现自己不由自主地与年长的女孩亲近起来,珍妮·普尔离开后,她已很久很久没有朋友闲话了。“你觉得罗索爵士是喜欢穿铁甲皮衣的她,”她询问这位女智多星,“还是喜欢换上蕾丝绸缎的她呢?”

Despite herself, Alayne found herself warming to the older girl. She had not had a friend to gossip with since poor Jeyne Poole. “Do you think Ser Lothor likes her as she is, in mail and leather?” she asked the older girl, who seemed so worldly-wise. “Or does he dream of her draped in silks and velvets?”

“他是个男人,他梦想着她的裸体。”

“He’s a man. He dreams of her naked.”

她想让我脸红吧。

She is trying to make me blush again.

米兰达小姐似乎读出了她的想法,“你的脸粉嘟嘟的,真可爱,我脸红时像个苹果。唉,我好多年没脸红过了。”她倾身靠近。“你父亲准备再婚吗?”

Lady Myranda must have heard her thoughts. “You do turn such a pretty shade of pink. When I blush I look quite like an apple. I have not blushed for years, though.” She leaned closer. “Does your father plan to wed again?”

“我父亲?”阿莲没考虑过这档子事。不知怎的,想起这个她就害怕,她忘不了莱莎·艾林跌出月门时脸上的表情。

“My father?” Alayne had never considered that. Somehow the notion made her squirm. She found herself remembering the look on Lysa Arryn’s face as she’d tumbled through the Moon Door.

“我们都清楚他有多钟爱莱莎夫人,”米兰达承认,“但他不能永远这样,他需要一位年轻貌美的妻子为他洗去悲哀。我猜谷地里一半的贵族少女都梦想嫁给他,挑谁当丈夫能比峡谷守护者更好呢?不过呀,我希望他换个名儿,别叫小指头。他有多‘小’,你知道吗?”

“We all know how devoted he was to Lady Lysa,” said Myranda, “but he cannot mourn forever. He needs a pretty young wife to wash away his grief. I imagine he could have his pick of half the noble maidens in the Vale. Who could be a better husband than our own bold Lord Protector? Though I do wish he had a better name than Littlefinger. How little is it, do you know?”

“你说他的指头?”她又脸红了,“我不……我不知道……”

“His finger?” She blushed again. “I don’t … I never …”

米兰达小姐纵声大笑,引得米亚·石东回头查看,“别介意,阿莲,我相信他那里够大的。”

Lady Myranda laughed so loud that Mya Stone glanced back at them. “Never you mind, Alayne, I’m sure it’s large enough.”

他们从一面风蚀拱崖下走过,长长的冰柱从白石上垂下,水珠串串滴落。路的远端突然变窄,几乎垂直地降下一百尺,米兰达只好放慢脚步,走在后头,任由阿莲领先。路到惊险处,阿莲牢牢地攀住了骡子,由于被蹄铁长年踩踏,此处石阶非常平滑,甚至变成空洞的凹陷,碗状凹陷里满是积水,在午后的太阳下闪烁着金光。现在是水,阿莲心想,入夜后就成冰了。她不自禁地屏住呼吸,大气也不敢出。米亚·石东和劳勃公爵已几乎走到下面的山脊上,那里的坡度逐渐和缓。她试图瞪着他们,只瞪着他们。我不会摔下去,她告诉自己,米亚的骡子值得信赖。强风击打着她,她艰难地、一步又一步地走下去,骡子颠簸,好似过了一生。

They passed beneath a wind-carved arch, where long icicles clung to the pale stone, dripping down on them. On the far side the path narrowed and plunged down sharply for a hundred feet or more. Myranda was forced to drop back. Alayne gave the mule his head. The steepness of this part of the descent made her cling tightly to her saddle. The steps here had been worn smooth by the iron-shod hooves of all the mules who’d passed this way, until they resembled a series of shallow stone bowls. Water filled the bottoms of the bowls, glimmering golden in the afternoon sun. It is water now, Alayne thought, but come dark, all of it will turn to ice. She realized that she was holding her breath, and let it out. Mya Stone and Lord Robert had almost reached the rock spire where the slope leveled off again. She tried to look at them, and only them. I will not fall, she told herself. Mya’s mule will see me through. The wind skirled around her, as she bumped and scraped her way down step by step. It seemed to take a lifetime.

她终于来到米亚和小公爵身边,笼罩在一块扭曲危崖的阴影里,前方是一条高耸的结冻小路。冷风凄厉地号叫,撕扯阿莲的斗篷,上山时她便对此处记忆犹新,此刻更是怕得想回头。“您看看路有多宽,”米亚用欢快的声调对劳勃公爵说,“一码长,八码宽,除此之外什么都没有。”

Then all at once she was at the bottom with Mya and her little lord, huddled beneath a twisted, rocky spire. Ahead stretched a high stone saddle, narrow and icy. Alayne could hear the wind shrieking, and feel it plucking at her cloak. She remembered this place from her ascent. It had frightened her then, and it frightened her now. “It is wider than it looks,” Mya was telling Lord Robert in a cheerful voice. “A yard across, and no more than eight yards long, that’s nothing.”

“什么都没有?……”劳勃的小手痉挛起来。

“Nothing,” Robert said. His hand was shaking.

噢,不要,千万不要,阿莲心想,求求你,不能在这里,不能在这时,千万不要。

Oh, no, Alayne thought. Please. Not here. Not now.

“这里我们最好牵骡子过去,”米亚道,“大人,请注意,我先走过去把骡子拴好,然后回来接你。”劳勃公爵没有回答,他用发红的眼睛难以置信地望着狭窄的小路。“没几步路的,大人。”米亚担保,阿莲觉得男孩根本没听她说话。

“It’s best to lead the mules across,” Mya said. “If it please my lord, I’ll take mine over first, then come back for yours.” Lord Robert did not answer. He was staring at the narrow saddle with his reddened eyes. “I shan’t be long, my lord,” Mya promised, but Alayne doubted that the boy could even hear her.

私生女孩领着骡子踏上小路,强风立刻把她裹住。斗篷飞扬,在空中旋转拍打。米亚踉跄了一下,似乎就要被吹下悬崖,但最终她维持住平衡,走完了那段路。

When the bastard girl led her mule out from beneath the shelter of the spire, the wind caught her in its teeth. Her cloak lifted, twisting and flapping in the air. Mya staggered, and for half a heartbeat it seemed as if she would be blown over the precipice, but somehow she regained her balance and went on.

阿莲抓着小劳勃戴手套的小手掌,以止住他的颤抖。“乖罗宾,”她说,“我好害怕。抓着我的手,给我勇气,好吗?我知道您不怕。”

Alayne took Robert’s gloved hand in her own to stop his shaking. “Sweetrobin,” she said, “I’m scared. Hold my hand, and help me get across. I know you’re not afraid.”

他抬头看她,眼睛瞪得跟鸡蛋一样又白又圆,瞳仁则闪烁着微小的黑光,“我不怕?”

He looked at her, his pupils small dark pinpricks in eyes as big and white as eggs. “I’m not?”

“你不怕,您是我的飞翼骑士,乖罗宾。”

“Not you. You’re my winged knight, Ser Sweetrobin.”

“飞翼骑士可以飞。”劳勃低声说。

“The Winged Knight could fly,” Robert whispered.

“飞得比山峰更高。”她挤挤他的手掌。

“Higher than the mountains.” She gave his hand a squeeze.

这时,米兰达小姐也已赶到。“飞得比山峰更高。”她发现眼前的状况,立刻应和道。

Lady Myranda had joined them by the spire. “He could,” she echoed, when she saw what was happening.

“乖罗宾爵士万岁!”劳勃叫道,阿莲明白她不能等米亚返回了。她把男孩抱下骡子,两人手拉手踏上光秃的小道,任凭寒风席卷斗篷。两侧为虚无的空洞,直落万丈深渊,脚底的土地结了冰,无数碎石等着绊人摔倒,而风嘶吼得更厉害了。这声音就像冰原狼,珊莎·史塔克心想,一头雄伟的冰原狼,此群山更高大。

“Ser Sweetrobin,” Lord Robert said, and Alayne knew that she dare not wait for Mya to return. She helped the boy dismount, and hand in hand they walked out onto the bare stone saddle, their cloaks snapping and flapping behind them. All around was empty air and sky, the ground falling away sharply to either side. There was ice underfoot, and broken stones just waiting to turn an ankle, and the wind was howling fiercely. It sounds like a wolf, thought Sansa. A ghost wolf, big as mountains.

等他们到达小路对面,米亚高兴得笑起来,把劳勃抱在空中。“小心点,”阿莲嘱咐她,“若是癫痫病发作,他会弄得你很痛。你看不出来,他力气大着呢。”他们为小公爵在山岩下找了个缝隙歇息,以阻挡寒风。阿莲一直照顾他,直到痉挛停止,米亚则回头去接其他人。

And then they were on the other side, and Mya Stone was laughing and lifting Robert for a hug. “Be careful,” Alayne told her. “He can hurt you, flailing. You wouldn’t think so, but he can.” They found a place for him, a cleft in the rock to keep him out of the cold wind. Alayne tended him until the shaking passed, whilst Mya went back to help the others cross.

大家在雪山堡换乘新骡子,还吃了一锅山羊肉加洋葱炖的浓汤。她跟米亚和米兰达一起用餐。“看来,你不仅美丽,而且勇敢。”米兰达对她说。

Fresh mules awaited them at Snow, and a hot meal of stewed goat and onions. She ate with Mya and Myranda. “So you’re brave as well as beautiful,” Myranda said to her.

“哪里。”对方的恭维让她脸红。“我很怕,真的很怕,没有劳勃大人,我肯定过不来。”她转向米亚、·石东。“刚才你几乎摔下去。”

“No.” The compliment made her blush. “I’m not. I was so scared. I don’t think I could have crossed without Lord Robert.” She turned to Mya Stone. “You almost fell.”

“你错了,我决不会摔下去。”米亚的头发垂下额头,盖住一只眼睛。

“You’re mistaken. I never fall.” Mya’s hair had tumbled across her cheek, hiding one eye.

“我的意思是,你几乎摔下去。我看见的。你怕吗?”

“Almost, I said. I saw you. Weren’t you afraid?”

米亚摇摇头,“当年我还是个小婴儿时,有个男人喜欢把我往空中扔,他长得跟擎天柱似的,双手如此有力,我就像在飞。我们俩笑啊,笑啊,笑得我喘不过气,连眼泪也笑了出来,把他逗得更乐。我一点都不怕,我知道,他总会抓住我。”她把头发揽上去。“结果有一天,他却失手了。后来,那男人走了,男人就是这样,要么撒谎,要么死去,要么离开你。大山和男人不同,石东是它的女儿,我相信我的父亲,我相信我的骡子,我决不会摔下去。”她用手撑住一块锯齿状岩石,站起身来。“动作快点,还有很长的路,我闻到风暴的味道。”

Mya shook her head. “I remember a man throwing me in the air when I was very little. He stands as tall as the sky, and he throws me up so high it feels as though I’m flying. We’re both laughing, laughing so much that I can hardly catch a breath, and finally I laugh so hard I wet myself, but that only makes him laugh the louder. I was never afraid when he was throwing me. I knew that he would always be there to catch me.” She pushed her hair back. “Then one day he wasn’t. Men come and go. They lie, or die, or leave you. A mountain is not a man, though, and a stone is a mountain’s daughter. I trust my father, and I trust my mules. I won’t fall.” She put her hand on a jagged spur of rock, and got to her feet. “Best finish. We have a long way yet to go, and I can smell a storm.”

过了危岩堡,大雪终于降下,这是三座沿路堡垒中最低也最大的一座,保卫着通向鹰巢城的要害。暮色深沉,米兰达小姐建议干脆回头,在危岩堡过夜,等太阳升起再行下山,但米亚根本不听。“到明天大雪已积上五尺,连我的骡子也走不了了,”她坚持,“我们应该坚持,走慢点就好。”

The snow began to fall as they were leaving Stone, the largest and lowest of the three waycastles that defended the approaches to the Eyrie. Dusk was settling by then. Lady Myranda suggested that perhaps they might turn back, spend the night at Stone, and resume their descent when the sun came up, but Mya would not hear of it. “The snow might be five feet deep by then, and the steps treacherous even for my mules,” she said. “We will do better to press on. We’ll take it slow.”

所以他们继续前进。危岩堡下,石阶相对宽阔平整,道路在巨人之枪底部的高大松木和灰绿色哨兵树之间蜿蜒。米亚的骡子似乎了解每一个树根和每一块石头的所在,偶有意外,私生女孩也敏捷地亲自排除。夜半时分,他们终于透过飞雪看到月门堡的灯火,随后的旅途舒坦多了。雪,越下越大,将周围的世界化为纯白。乖罗宾在鞍上睡着了,随骡子行动而上下摇摆,连米兰达小姐也打起呵欠,抱怨精力不济。“我们为所有人都准备了房间,”她告诉阿莲,“不过你得跟我同床,那张床睡得下四人。”

And so they did. Below Stone the steps were broader and less steep, winding in and out of the tall pines and grey-green sentinels that cloaked the lower slopes of the Giant’s Lance. Mya’s mules knew every root and rock on the way down, it seemed, and any they forgot the bastard girl remembered. Half the night was gone before they sighted the lights of the Gates of the Moon through the falling snow. The last part of their journey was the most peaceful. The snow fell steadily, cloaking all the world in white. Sweetrobin drifted to sleep in the saddle, swaying back and forth with the motion of his mule. Even Lady Myranda began to yawn and complain of being weary. “We have apartments prepared for all of you,” she told Alayne, “but if you like you may share my bed tonight. It’s large enough for four.”

“我很荣幸,小姐。”

“I should be honored, my lady.”

“兰达。幸运的是,我今天累了,只想倒床便睡,一般情况下,跟我同床的小姐都得上税,把她干过的坏勾当交代清楚。”

“Randa. Count yourself fortunate that I’m so tired. All I want to do is curl up and go to sleep. Usually when ladies share my bed they have to pay a pillow tax and tell me all about the wicked things they’ve done.”

“如果她什么‘坏勾当’也没干过呢?”

“What if they haven’t done any wicked things?”

“是吗?那她就得透漏自己所有的坏念头。当然啦,你不在内,我已经知道你是多么纯洁,啊,玫瑰色的脸庞和大大的蓝眼睛,多教人羡慕啊。”她又打个呵欠。“希望你的脚很暖和,我讨厌脚冷冰冰的床伴。”

“Why, then they must confess all the wicked things they want to do. Not you, of course. I can see how virtuous you are just by looking at those rosy cheeks and big blue eyes of yours.” She yawned again. “I hope your feet are warm. I do hate bedmaids with cold feet.”

终于抵达米兰达小姐父亲的城堡时,小姐本人已打起呼噜,阿莲则满心想着那张床。一定是张羽毛床,她告诉自己,又软又暖又大,铺满毛皮。我会做个美梦,醒来的时候,猎狗在外面叫唤,女人在身边闲话,男人在庭院练剑。随后开始宴会,宴会上有音乐和舞蹈。经历过鹰巢城的死寂,现在的她无比渴望笑闹喧哗。

By the time they finally reached her father’s castle, Lady Myranda was drowsing too, and Alayne was dreaming of her bed. It will be a featherbed, she told herself, soft and warm and deep, piled high with furs. I will dream a sweet dream, and when I wake there will be dogs barking, women gossiping beside the well, swords ringing in the yard. And later there will be a feast, with music and dancing. After the deathly silence of the Eyrie, she yearned for shouts and laughter.

大家爬下骡子,一名培提尔的贴身护卫突然从城中走出。“阿莲小姐,”他禀报,“峡谷守护者正在等您。”

As the riders were climbing off their mules, however, one of Petyr’s guardsmen emerged from within the keep. “Lady Alayne,” he said, “the Lord Protector has been waiting for you.”

“他回来了?”她吃惊地问。

“He’s back?” she said, startled.

“傍晚刚到。他在西塔等您。”

“At evenfall. You’ll find him in the west tower.”

还有几个钟头就是黎明,全城都在熟睡,不过培提尔·贝里席不在内。阿莲发现他坐在噼啪作响的炉火前,跟三个她不认识的男人对饮热葡萄酒。她一进门,大家纷纷起立,培提尔和煦地笑道,“过来,阿莲,给父亲一个吻吧。”

The hour was closer to dawn than to dusk, and most of the castle was asleep, but not Petyr Baelish. Alayne found him seated by a crackling fire, drinking hot mulled wine with three men she did not know. They all rose when she entered, and Petyr smiled warmly. “Alayne. Come, give your father a kiss.”

她尽职尽责地抱住他,在他脸上印下一吻,“很抱歉打扰您,父亲,我不知道您有客人。”

She hugged him dutifully and kissed him on the cheek. “I am sorry to intrude, Father. No one told me you had company.”

“怎么会是打扰呢,亲爱的?我正对这些好骑士们夸你是多么地尽职尽责。”

“You are never an intrusion, sweetling. I was just now telling these good knights what a dutiful daughter I had.”

“尽职而且美丽。”一位蓬厚金发如瀑布般披散到肩的年轻骑士说,他长得很俊。

“Dutiful and beautiful,” said an elegant young knight whose thick blond mane cascaded down well past his shoulders.

“是的,”第二名骑士生得结实,豪放的大胡子,根茎状红鼻子上布满破裂的脉络,粗糙的手则如火腿一般,“您把她的美给忽略了,大人。”

“Aye,” said the second knight, a burly fellow with a thick salt-and-pepper beard, a red nose bulbous with broken veins, and gnarled hands as large as hams. “You left out that part, m’lord.”

“换我也会这么做,”第三名骑士身材瘦小,笑容扭曲,长着狐狸脸、尖鼻子,乱蓬蓬的橙色头发根根竖立,“尤其是向我们这帮粗人介绍的时候。”

“I would do the same if she were my daughter,” said the last knight, a short, wiry man with a wry smile, pointed nose, and bristly orange hair. “Particularly around louts like us.”

阿莲浅浅一笑,“您们是粗人吗?”她逗趣道,“太谦虚啦,我认为您们三位都是英勇的骑士。”

Alayne laughed. “Are you louts?” she said, teasing. “Why, I took the three of you for gallant knights.”

“他们的确是骑士,”培提尔说,“但他们的英勇还需要得到证明——我相信一定不会让人失望。阿莲,请允许我向你介绍拜伦爵士、莫苟斯爵士和夏德里奇爵士。爵士先生们,这位是阿莲小姐,我的私生女儿,她非常地善解人意……所以喽,请您们原谅,我们父女重逢,有些贴心话要说。”

“Knights they are,” said Petyr. “Their gallantry has yet to be demonstrated, but we may hope. Allow me to present Ser Byron, Ser Morgarth, and Ser Shadrich. Sers, the Lady Alayne, my natural and very clever daughter … with whom I must needs confer, if you will be so good as to excuse us.”

三位骑士鞠躬告辞,其中长得最高的那位金发骑士吻了她的手。

The three knights bowed and withdrew, though the tall one with the blond hair kissed her hand before taking his leave.

“雇佣骑士吗?”阿莲关门后问。

“Hedge knights?” said Alayne, when the door had closed.

“饥饿的骑士。我替我们多买了三把剑。时局愈发有趣了,亲爱的,当有趣的时刻终于到来时,剑是不嫌多的。人鱼王号刚回海鸥镇,老奥斯威尔带来许多消息。”

“Hungry knights. I thought it best that we have a few more swords about us. The times grow ever more interesting, my sweet, and when the times are interesting you can never have too many swords. The Merling King’s returned to Gulltown, and old Oswell had some tales to tell.”

她懂得不要主动发问,培提尔想说的话,自然会说的。“没想到您这么快就回来,”她答道,“我很高兴。”

She knew better than to ask what sort of tales. If Petyr had wanted her to know, he would have told her. “I did not expect you back so soon,” she said. “I am glad you’ve come.”

“从你给我的亲吻中,我可感觉不出来。”他把她拉近,用手捧起她的脸,对准嘴唇,长久地接吻。“这才叫‘欢迎回家’的吻,下次记得表现好些。”

“I would never have known it from the kiss you gave me.” He pulled her closer, caught her face between his hands, and kissed her on the lips for a long time. “Now that’s the sort of kiss that says welcome home. See that you do better next time.”

“是,父亲。”她红晕上升。

“Yes, Father.” She could feel herself blushing.

他不再强吻她。“你决不会相信君临发生的事,亲爱的,瑟曦的愚行一桩接一桩,而她那个由聋子、瞎子和白痴组成的御前会议又推波助澜。我早料到她会丧国败家,没想到报应来得这么快!真矛盾啊,原本希望经历四到五年的和平时光,等待播下的种子茁壮成长,等待她自投罗网,最终让我收获果实,现在嘛……反正我以混乱为养料,抓紧时间就成,恐怕五王之战留给我们的短暂和平熬不过这三位女人的时代。”

He did not hold her kiss against her. “You would not believe half of what is happening in King’s Landing, sweetling. Cersei stumbles from one idiocy to the next, helped along by her council of the deaf, the dim, and the blind. I always anticipated that she would beggar the realm and destroy herself, but I never expected she would do it quite so fast. It is quite vexing. I had hoped to have four or five quiet years to plant some seeds and allow some fruits to ripen, but now … it is a good thing that I thrive on chaos. What little peace and order the five kings left us will not long survive the three queens, I fear.”

“三位女人?”她不懂。

“Three queens?” She did not understand.

培提尔笑而不答,“我给我亲爱的女儿带回来一件礼物。”

Nor did Petyr choose to explain. Instead, he smiled and said, “I have brought my sweet girl back a gift.”

阿莲又惊又喜。“是裙服吗?”听说海鸥镇的裁缝很棒,而她受够了单调的服色。

Alayne was as pleased as she was surprised. “Is it a gown?” She had heard there were fine seamstresses in Gulltown, and she was so tired of dressing drably.

“比裙服更好,再猜。”

“Something better. Guess again.”

“珠宝?”

“Jewels?”

“世上没有珠宝配得上我女儿的眼睛。”

“No jewels could hope to match my daughter’s eyes.”

“柠檬?您找到柠檬了?”她答应给乖罗宾做柠檬蛋糕,柠檬蛋糕需要柠檬。

“Lemons? Did you find some lemons?” She had promised Sweetrobin lemon cake, and for lemon cake you needed lemons.

培提尔·贝里席握住她的手,将她拉到膝盖上,“我为你签订了婚约。”

Petyr Baelish took her by the hand and drew her down onto his lap. “I have made a marriage contract for you.”

“婚约……”她喉咙发紧。不,我不要再婚,不是现在,也许是永远。“我不想……我不能结婚,父亲,我……”阿莲朝门口望去,确认它紧闭着。“我结过婚了,”她低声说,“您知道的。”

“A marriage …” Her throat tightened. She did not want to wed again, not now, perhaps not ever. “I do not … I cannot marry. Father, I …” Alayne looked to the door, to make certain it was closed. “I am married,” she whispered. “You know.”

培提尔用一根指头压住她的唇。“侏儒娶的是奈德·史塔克的女儿,不是我女儿。放心吧,现下还只是约定,真正的仪式得等瑟曦完蛋,珊莎安安全全地当寡妇之后举行。但你得先与那男孩会面,并赢得他的爱情,韦伍德伯爵夫人不想违拗他的意愿,她非常坚持这点。”

Petyr put a finger to her lips to silence her. “The dwarf wed Ned Stark’s daughter, not mine. Be that as it may. This is only a betrothal. The marriage must needs wait until Cersei is done and Sansa’s safely widowed. And you must meet the boy and win his approval. Lady Waynwood will not make him marry against his will, she was quite firm on that.”

“韦伍德伯爵夫人?”阿莲简直不敢相信,“她情愿把自己的儿子嫁给……嫁给……”

“Lady Waynwood?” Alayne could hardly believe it. “Why would she marry one of her sons to … to a …”

“……嫁给私生女?首先,你别忘了,你乃峡谷守护者的私生女。韦伍德家族非常古老非常骄傲,家道却不殷实——我为他们还债时早发现了。当然,安雅夫人决不会为金钱出卖自己的儿子,但养子嘛……年轻的哈利只是个表亲,而我提出的嫁妆比给莱昂诺·科布瑞那份更丰厚。这是必要的牺牲,因为她冒着惹怒青铜约恩的风险,这份婚约将使罗伊斯的所有计划花为泡影。亲爱的,你的未婚夫是哈罗德·哈顿,你只需去赢得他那颗幼稚的心……对你来说,这应该是很容易的事。”

“… bastard? For a start, you are the Lord Protector’s bastard, never forget. The Waynwoods are very old and very proud, but not as rich as one might think, as I discovered when I began buying up their debt. Not that Lady Anya would ever sell a son for gold. A ward, however … young Harry’s only a cousin, and the dower that I offered her ladyship was even larger than the one that Lyonel Corbray just collected. It had to be, for her to risk Bronze Yohn’s wroth. This will put all his plans awry. You are promised to Harrold Hardyng, sweetling, provided you can win his boyish heart … which should not be hard, for you.”

“继承人哈利?”阿莲试图回忆米兰达在山上说的话,“他刚受封为骑士,还跟某位平民姑娘生了私生女。”

“Harry the Heir?” Alayne tried to recall what Myranda had told her about him on the mountain. “He was just knighted. And he has a bastard daughter by some common girl.”

“另一个姑娘肚子也有了他的种。我向你保证,亲爱的,哈利是个好小子,柔软的沙色头发,深蓝色的眼睛,笑起来还有酒窝。听说他非常英勇哟。”他以微笑来逗弄她。“亲爱的,不管你是否出自私生,这段姻缘将让谷地每一位贵族少女为之哭泣,说不定还会引来河间地和河湾地的嫉妒。”

“And another on the way by a different wench. Harry can be a beguiling one, no doubt. Soft sandy hair, deep blue eyes, and dimples when he smiles. And very gallant, I am told.” He teased her with a smile. “Bastard-born or no, sweetling, when this match is announced you will be the envy of every highborn maiden in the Vale, and a few from the riverlands and the Reach as well.”

“为什么呀?”阿莲不明白,“难道哈罗德爵士是……韦伍德伯爵夫人的继承人?她不是有儿子的吗?”

“Why?” Alayne was lost. “Is Ser Harrold … how could he be Lady Waynwood’s heir? Doesn’t she have sons of her own blood?”

“她有三个儿子,”培提尔确认。她闻到他嘴里的酒气,还有丁香与豆蔻的味道。“以及许多女儿和孙子。”

“Three,” Petyr allowed. She could smell the wine on his breath, the cloves and nutmeg. “Daughters too, and grandsons.”

“他们都排在哈利之后?我不懂。”

“Won’t they come before Harry? I don’t understand.”

“你会懂的,听着。”培提尔执起她的手,用指头轻轻刷她的掌心。“我们从贾斯皮·艾林公爵说起,他是琼恩·艾林的父亲,留下三个子女,其中两个儿子,一个女儿。长子琼恩,鹰巢城和爵位给了他;次女亚丽,嫁给伊利·韦伍德爵士,即当今韦伍德伯爵夫人之叔。”他扮个鬼脸。“亚丽和伊利,不挺配的吗?贾斯皮·艾林公爵的第三子,罗纳·艾林爵士,娶了贝尔摩家的老婆,但只和新娘子做过一二次便因胃病发作而奄奄一息,可怜的罗纳临死前,他儿子艾伯特在大厅另一边降世。你在注意听吗,亲爱的?”

“You will. Listen.” Petyr took her hand in his own and brushed his finger lightly down the inside of her palm. “Lord Jasper Arryn, begin with him. Jon Arryn’s father. He begot three children, two sons and a daughter. Jon was the eldest, so the Eyrie and the lordship passed to him. His sister Alys wed Ser Elys Waynwood, uncle to the present Lady Waynwood.” He made a wry face. “Elys and Alys, isn’t that precious? Lord Jasper’s younger son, Ser Ronnel Arryn, wed a Belmore girl, but only rang her once or twice before dying of a bad belly. Their son Elbert was being born in one bed even as poor Ronnel was dying in another down the hall. Are you paying close attention, sweetling?”

“我在听呢。琼恩、亚丽和罗纳,然后罗纳死了。”

“Yes. There was Jon and Alys and Ronnel, but Ronnel died.”

“很好。后来,琼恩·艾林结婚三次,但头两个老婆都没给他留下子嗣,所以他外甥艾伯特一直是他的继承人。与此同时呢,伊利却拼命在亚丽肚子里播种,她几乎每年生一个孩子,最后给了丈夫八个女儿和一个宝贝的小男孩,也取名为贾斯皮——做母亲的则因难产而死。男孩贾斯皮历经千辛万苦方才诞生于世,却很幽默地在三岁那年被马儿踢中脑袋……接着天花夺走了他的两个姐姐,剩下六个当中最年长的嫁给丹尼斯·艾林爵士,他是鹰巢城本家的亲戚。你知道,峡谷里到处都有艾林家族的分支,他们个个傲慢瞧不起人——海鸥镇艾林家除外,这一支晓得与富商们结合,结果既发了横财,又不引人注目,终于兴旺发达。丹尼斯爵士来自于一个更骄傲更潦倒的分支……他在比武场上建立了名声,长得英俊,为人豪侠,知礼虔诚,号称‘谷地的宠儿’,再加上他冠有神奇的艾林姓氏,因此韦伍德的长女嫁了他。他们的子孙也将是艾林,并成为自艾伯特之后谷地的继承人。真凑巧,疯王要了艾伯特的命,你知道那个故事吧?”

“Good. Now, Jon Arryn married thrice, but his first two wives gave him no children, so for long years his nephew Elbert was his heir. Meantime, Elys was plowing Alys quite dutifully, and she was whelping once a year. She gave him nine children, eight girls and one precious little boy, another Jasper, after which she died exhausted. Boy Jasper, inconsiderate of the heroic efforts that had gone into begetting him, got himself kicked in the head by a horse when he was three years old. A pox took two of his sisters soon after, leaving six. The eldest married Ser Denys Arryn, a distant cousin to the Lords of the Eyrie. There are several branches of House Arryn scattered across the Vale, all as proud as they are penurious, save for the Gulltown Arryns, who had the rare good sense to marry merchants. They’re rich, but less than couth, so no one talks about them. Ser Denys hailed from one of the poor, proud branches … but he was also a renowned jouster, handsome and gallant and brimming with courtesy. And he had that magic Arryn name, which made him ideal for the eldest Waynwood girl. Their children would be Arryns, and the next heirs to the Vale should any ill befall Elbert. Well, as it happened, Mad King Aerys befell Elbert. You know that story?”

她知道,“他谋杀了他。”

She did. “The Mad King murdered him.”

“没错,细节我就不讲了。总之,丹尼斯爵士很快抛下怀孕的妻子前去参战,并在鸣钟之役中阵亡,由于过度的英勇而死于战斧之下。人们把消息告诉他老婆,她便因悲死去,她的婴儿也死了。但这些在当时都不成问题,因为琼恩·艾林娶了个年轻老婆,一个他觉得会很丰饶的老婆。对此他充满信心,但你我都知道他从莱莎身上得到的只有死产、流产和可怜的乖罗宾。”

“He did indeed. And soon after, Ser Denys left his pregnant Waynwood wife to ride to war. He died during the Battle of the Bells, of an excess of gallantry and an axe. When they told his lady of his death she perished of grief, and her newborn son soon followed. No matter. Jon Arryn had gotten himself a young wife during the war, one he had reason to believe fertile. He was very hopeful, I’m sure, but you and I know that all he ever got from Lysa were stillbirths, miscarriages, and poor Sweetrobin.

“让我们回头来考察亚丽和伊利剩下的五个女儿。次女同样得过天花,留下严重的伤疤,因此作了修女;三女为佣兵所诱惑,伊利爵士将其逐出家门,结果她生的野种死于襁褓后,她加入了静默姐妹;四女和乳头岛伯爵成婚,却又终身不孕;五女嫁去河间地的布雷肯家族,但在途中被灼人部抢了亲;第六女,作为最年轻的女儿,嫁给一名效忠韦伍德家族的地方骑士,生下一子,取名哈罗德,随后去世。”他把她的手掌翻过来,轻轻地吻她的腕部。“所以啰,告诉我,亲爱的——为何叫他继承人哈利?”

“Which brings us back to the five remaining daughters of Elys and Alys. The eldest had been left terribly scarred by the same pox that killed her sisters, so she became a septa. Another was seduced by a sellsword. Ser Elys cast her out, and she joined the silent sisters after her bastard died in infancy. The third wed the Lord of the Paps, but proved barren. The fourth was on her way to the riverlands to marry some Bracken when Burned Men carried her off. That left the youngest, who wed a landed knight sworn to the Waynwoods, gave him a son that she named Harrold, and perished.” He turned her hand over and lightly kissed her wrist. “So tell me, sweetling—why is Harry the Heir?”

她瞪大眼睛,“他不是韦伍德伯爵夫人的继承人,他是劳勃的继承人!如果劳勃有个三长两短……”

Her eyes widened. “He is not Lady Waynwood’s heir. He’s Robert’s heir. If Robert were to die …”

培提尔抬起一边眉毛,“如果劳勃有个三长两短……唉,我们可怜又勇敢的乖罗宾是个百病缠身的孩子,出什么意外也只是时间问题;如果劳勃有个三长两短继承人哈利就成了哈罗德大人,鹰巢城公爵和艾林谷的守护者。琼恩·艾林的封臣们永远不会喜欢我,也不会喜欢咱们成天犯病的劳勃,但他们会追随少鹰王……等他们在婚礼上齐集之时,你散开枣红的长发,穿着灰白的新娘斗篷,佩带冰原狼胸针出现……那样的话,峡谷骑士们将会纷纷宣誓效忠,为你赢回北境。这就是我的礼物,亲爱的珊莎……哈利,谷地和临冬城。这难道不值得另一个吻吗,亲爱的?”

Petyr arched an eyebrow. “When Robert dies. Our poor brave Sweetrobin is such a sickly boy, it is only a matter of time. When Robert dies, Harry the Heir becomes Lord Harrold, Defender of the Vale and Lord of the Eyrie. Jon Arryn’s bannermen will never love me, nor our silly, shaking Robert, but they will love their Young Falcon … and when they come together for his wedding, and you come out with your long auburn hair, clad in a maiden’s cloak of white and grey with a direwolf emblazoned on the back … why, every knight in the Vale will pledge his sword to win you back your birthright. So those are your gifts from me, my sweet Sansa … Harry, the Eyrie, and Winterfell. That’s worth another kiss now, don’t you think?”

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 198,932评论 5 466
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 83,554评论 2 375
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 145,894评论 0 328
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,442评论 1 268
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,347评论 5 359
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 47,899评论 1 275
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,325评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,980评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,196评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,163评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,085评论 1 328
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,826评论 3 316
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,389评论 3 302
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,501评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,753评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,171评论 2 344
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,616评论 2 339

推荐阅读更多精彩内容