When I Am Dead, My Dearest
当我死去,我的爱人
By Christina Georgina Rossetti
译者:Wendy Chang
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet:
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
当我死去,我的爱人,
请不必为我哀歌;
我不要满头玫瑰的花朵,
也不喜松柏的树影婆娑;
只让青青绿草,淅淅小雨,
还有那滴滴露珠,将我覆没;
若你愿意,你可记得,
若你愿意,遗忘亦可。
I shall not see the shadows,
I shall not see the rain;
I shall not hear the nightingle
Sing on as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply I may forget.
我将看不到浓重阴影,
触不到雨丝滴落,
也听不到夜莺凄楚的哀歌;
只在蒙蒙的薄暮中梦着,
不会升起,易不陨落;
或许,我会记得,
或许,也就忘了。