冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第35篇 CATELYN

Ⅲ 冰雨的风暴 Chapter35 凯特琳

CATELYN

就让冬境之王沉睡在地下的黑暗墓窖,凯特琳心想,徒利家的人源于河流,生死冥灭,终归大江。

Let the kings of winter have their cold crypt under the earth, Catelyn thought. The Tullys drew their strength from the river, and it was to the river they returned when their lives had run their course.

他们把霍斯特公爵放进一条细长木船中,领主全身武装,穿着闪亮银甲,蓝红条纹披风在身下展开,外套也是蓝红波纹。头颅旁边,人们为他放上一顶装饰着青铜与白银鳟鱼的巨盔,又让他的手指在胸前紧握住一柄彩釉木长剑。钢铁拳套隐藏了萎缩的双手,令它们看起来又重复强健。他左手边放着他惯用的那面橡木钢铁巨盾,右手边则是猎号。船只的其他空间堆满浮木、干柴和羊皮纸,以及用来压舱的石头。旗帜高高飘扬在船头,纹饰着腾跃的银色鳟鱼。

They laid Lord Hoster in a slender wooden boat, clad in shining silver armor, plate-and-mail. His cloak was spread beneath him, rippling blue and red. His surcoat was divided blue-and-red as well. A trout, scaled in silver and bronze, crowned the crest of the greathelm they placed beside his head. On his chest they placed a painted wooden sword, his fingers curled about its hilt. Mail gauntlets hid his wasted hands, and made him look almost strong again. His massive oak-and-iron shield was set by his left side, his hunting horn to his right. The rest of the boat was filled with driftwood and kindling and scraps of parchment, and stones to make it heavy in the water. His banner flew from the prow, the leaping trout of Riverrun.

七人护送送葬船,代表七神的祝福。七人包括罗柏——霍斯特公爵的封君、布雷肯伯爵、布莱伍德伯爵、凡斯伯爵、梅利斯特伯爵、马柯·派柏爵士和……“跛子”罗索·佛雷,此人带着大家等待以久的孪河城方面的答复赶来。瓦德侯爵最大的私生子瓦德·河文率四十名士兵作为他的护卫,这名灰发老人形容严峻,素以武艺高强著称。他们刚巧在霍斯特公爵去世之时抵达,让艾德慕非常愤怒。“我要把瓦德·佛雷五马分尸!”他叫嚣,“他居然派残废和杂种来侮辱我们!”

Seven were chosen to push the funereal boat to the water, in honor of the seven faces of god. Robb was one, Lord Hoster’s liege lord. With him were the Lords Bracken, Blackwood, Vance, and Mallister, Ser Marq Piper … and Lame Lothar Frey, who had come down from the Twins with the answer they had awaited. Forty soldiers rode in his escort, commanded by Walder Rivers, the eldest of Lord Walder’s bastard brood, a stern, grey-haired man with a formidable reputation as a warrior. Their arrival, coming within hours of Lord Hoster’s passing, had sent Edmure into a rage. “Walder Frey should be flayed and quartered!” he’d shouted. “He sends a cripple and a bastard to treat with us, tell me there is no insult meant by that.”

“毫无疑问,瓦德大人确是有意为之,”凯特琳答道,“他顽固而小气,睚眦必报,一直没有忘记父亲叫他‘迟到的’佛雷侯爵。我们得容忍他的坏脾气、嫉妒心和傲慢无礼。”

“I have no doubt that Lord Walder chose his envoys with care,” she replied. “It was a peevish thing to do, a petty sort of revenge, but remember who we are dealing with. The Late Lord Frey, Father used to call him. The man is ill-tempered, envious, and above all prideful.”

谢天谢地,儿子比弟弟更懂处世之道。罗柏礼貌周到地招待佛雷一行,到军营里为对方士兵安排住所,并悄悄指示戴斯蒙·格瑞尔爵士将送葬的荣誉位置让给罗索。我的孩子,你终归学会了一点超乎年龄的智慧。佛雷家族背叛了北境之王的事业,但无论如何,河渡口领主仍是奔流城旗下最强大的诸侯,而罗索是他们派来的代表。

Blessedly, her son had shown better sense than her brother. Robb had greeted the Freys with every courtesy, found barracks space for the escort, and quietly asked Ser Desmond Grell to stand aside so Lothar might have the honor of helping to send Lord Hoster on his last voyage. He has learned a rough wisdom beyond his years, my son. House Frey might have abandoned the King in the North, but the Lord of the Crossing remained the most powerful of Riverrun’s bannermen, and Lothar was here in his stead.

七人默默将霍斯特公爵的送葬船抬下临水阶梯,涉入浅水,同时绞盘将前方的铁闸门缓缓升起。罗索·佛雷生得肥胖臃肿,将船推入水中时,已然气喘吁吁。杰森·梅利斯特和泰陀斯·布莱伍德两人一左一右守住船头,站在齐胸深的水中,引领船只前进。

The seven launched Lord Hoster from the water stair, wading down the steps as the portcullis was winched upward. Lothar Frey, a soft-bodied portly man, was breathing heavily as they shoved the boat out into the current. Jason Mallister and Tytos Blackwood, at the prow, stood chest deep in the river to guide it on its way.

凯特琳站在砂岩城垛上观望,等待,一如从前万千次地等待。城墙下,迅捷汹涌的腾石河如一杆锋利的长矛,刺入宽广的红叉河中,淡蓝的急流与浑浊的红褐河水相互冲击融汇。晨雾扩散在江面上,轻若蛛网,淡如回忆。

Catelyn watched from the battlements, waiting and watching as she had waited and watched so many times before. Beneath her, the swift wild Tumblestone plunged like a spear into the side of the broad Red Fork, its blue-white current churning the muddy red-brown flow of the greater river. A morning mist hung over the water, as thin as gossamer and the wisps of memory.

布兰和瑞肯就在那边等您呢,父亲,凯特琳伤感地想,正如我一直都在等你。

Bran and Rickon will be waiting for him, Catelyn thought sadly, as once I used to wait.

细长木船漂过拱形的红石水门,乘上腾石河的急流,逐渐加速,直往喧嚣的河流交汇处。当它在城堡的高墙之外重新出现时,横帆已注满了风,父亲的头盔上闪烁着阳光。船行稳健,将霍斯特·徒利公爵安详地带往河中央,迎向初升的太阳。

The slim boat drifted out from under the red stone arch of the Water Gate, picking up speed as it was caught in the headlong rush of the Tumblestone and pushed out into the tumult where the waters met. As the boat emerged from beneath the high sheltering walls of the castle, its square sail filled with wind, and Catelyn saw sunlight flashing on her father’s helm. Lord Hoster Tully’s rudder held true, and he sailed serenely down the center of the channel, into the rising sun.

“快。”叔叔劝促。旁边的艾德慕弟弟——如今已是奔流城公爵,但何时才能长大?何时才能承担重担?——赶紧搭箭上弓,他的侍从用烙铁将箭点燃。艾德慕等待半晌,举起巨弓,将箭拉到耳畔,“嗖”地一声,释放出去。随着深沉的响动,飞箭腾空而去,带走了凯特琳的目光和心灵,最后却轻轻落在船尾,离目标相去甚远。

“Now,” her uncle urged. Beside him, her brother Edmure—Lord Edmure now in truth, and how long would that take to grow used to?—nocked an arrow to his bowstring. His squire held a brand to its point. Edmure waited until the flame caught, then lifted the great bow, drew the string to his ear, and let fly. With a deep thrum, the arrow sped upward. Catelyn followed its flight with her eyes and heart, until it plunged into the water with a soft hiss, well astern of Lord Hoster’s boat.

艾德慕轻声咒骂,“该死的风,”他搭起第二支箭,“再来。”烙铁点燃箭头包的油布,焰苗摇曳,弟弟举弓,拉弦,再度释放。这次飞得又高又远,太远了,竟在船头之前十余码处入水,火焰顿时熄灭。艾德慕脖子上爬起一圈红晕,跟胡须一般颜色。“再来,”他命令,一边从箭筒里取出第三支箭。他太紧张,绷得跟弓弦似的,凯特琳心想。

Edmure cursed softly. “The wind,” he said, pulling a second arrow. “Again.” The brand kissed the oil-soaked rag behind the arrowhead, the flames went licking up, Edmure lifted, pulled, and released. High and far the arrow flew. Too far. It vanished in the river a dozen yards beyond the boat, its fire winking out in an instant. A flush was creeping up Edmure’s neck, red as his beard. “Once more,” he commanded, taking a third arrow from the quiver. He is as tight as his bowstring, Catelyn thought.

布林登爵士也察觉到了。“让我来,大人。”他请求。

Ser Brynden must have seen the same thing. “Let me, my lord,” he offered.

“我能行。”艾德慕坚持。他再度点燃箭头,举起弓来,深吸一口气,拉满了弦。这次他瞄了许久,待火焰烧光箭头,爬上箭杆,发出噼里啪啦的声响,才终于发射。箭支风一般地爬升,爬升,然后弧形下降,下降,下降……稍稍略过摇晃的船只。

“I can do it,” Edmure insisted. He let them light the arrow, jerked the bow up, took a deep breath, drew back the arrow. For a long moment he seemed to hesitate while the fire crept up the shaft, crackling. Finally he released. The arrow flashed up and up, and finally curved down again, falling, falling … and hissing past the billowing sail.

差了一点,不到一掌宽,但确实没射中。“该死!”弟弟大声诅咒。船只已快驶到射程之外,在河雾中忽隐忽现。艾德慕无言地将弓交给叔叔。

A narrow miss, no more than a handspan, and yet a miss. “The Others take it!” her brother swore. The boat was almost out of range, drifting in and out among the river mists. Wordless, Edmure thrust the bow at his uncle.

“是。”布林登爵士道。他搭起箭,坚定地放到烙铁上,凯特琳还未确定箭头是否点燃,他便举弓迅速射了出去……飞箭临空,她看见火焰划出轨迹,犹如一面淡橙色的三角旗。前方的船只已然消失在迷离中,坠落的羽箭也随即无踪……但一阵心跳之后,骤起犹如希望,红花猛烈绽放。燃烧的风帆将雾气染成粉色和橙色,凯特琳看见船只的轮廓,在飞扬的火舞中挣扎萎缩。

“Swiftly,” Ser Brynden said. He nocked an arrow, held it steady for the brand, drew and released before Catelyn was quite sure that the fire had caught … but as the shot rose, she saw the flames trailing through the air, a pale orange pennon. The boat had vanished in the mists. Falling, the flaming arrow was swallowed up as well … but only for a heartbeat. Then, sudden as hope, they saw the red bloom flower. The sails took fire, and the fog glowed pink and orange. For a moment Catelyn saw the outline of the boat clearly, wreathed in leaping flames.

你有没有等我啊,小凯特?父亲轻轻地说。

Watch for me, little cat, she could hear him whisper.

凯特琳不由自主地伸手想挽弟弟,艾德慕却已走开,一个人默默地站在城堡最高处。挽住她的是叔叔布林登,用他那刚劲的手指。他们并肩而立,看着火焰逐渐熄灭,燃烧的船只不复得见,彻底消失……

Catelyn reached out blindly, groping for her brother’s hand, but Edmure had moved away, to stand alone on the highest point of the battlements. Her uncle Brynden took her hand instead, twining his strong fingers through hers. Together they watched the little fire grow smaller as the burning boat receded in the distance.

……或许还在继续漂流,或许已经破裂沉没。总而言之,霍斯特公爵的盔甲将把他的身躯带进河底软泥中安息,在水下宫殿里,徒利家族的成员永恒欢聚,而形形色色的鱼类是他们的臣民。

And then it was gone … drifting downriver still, perhaps, or broken up and sinking. The weight of his armor would carry Lord Hoster down to rest in the soft mud of the riverbed, in the watery halls where the Tullys held eternal court, with schools of fish their last attendants.

这时,艾德慕急匆匆离开。凯特琳多么想拥抱他,多么想和弟弟坐在一起,竟日恳谈死者和哀悼,但她明白时候不对:弟弟如今已是奔流城公爵,无数骑士诸侯将要对他致以悼念,约誓忠诚,怎有时间来陪伴伤心的姐姐呢?艾德慕静静地听着人们的语言,一句话也没有说。

No sooner had the burning boat vanished from their sight than Edmure walked off. Catelyn would have liked to embrace him, if only for a moment; to sit for an hour or a night or the turn of a moon to speak of the dead and mourn. Yet she knew as well as he that this was not the time; he was Lord of Riverrun now, and his knights were falling in around him, murmuring condolences and promises of fealty, walling him off from something as small as a sister’s grief. Edmure listened, hearing none of the words.

“偶尔失手不值得羞愧,”叔叔轻声告诉她,“艾德慕应该明白,就连我父亲大人离去时,霍斯特也没射中。”

“It is no disgrace to miss your shot,” her uncle told her quietly. “Edmure should hear that. The day my own lord father went downriver, Hoster missed as well.”

“父亲只射失了第一箭,”凯特琳当时还太小,没有记忆,但霍斯特公爵常提这件陈年旧事,“第二箭正中风帆。”她叹口气。艾德慕并没外表显示的那么坚强,尽管父亲早已垂危弥留,但他仍难以接受此刻的现实。

“With his first shaft.” Catelyn had been too young to remember, but Lord Hoster had often told the tale. “His second found the sail.” She sighed. Edmure was not as strong as he seemed. Their father’s death had been a mercy when it came at last, but even so her brother had taken it hard.

昨晚,醉酒以后,他整个人精神崩溃,痛哭失声,懊悔自己没做的事和没说的话。他泪眼朦胧地告诉她,不该去渡口迎战兰尼斯特,而要一直守在父亲床边。“我该和你一样,我该陪着他,”他哭诉,“他最后提到我没有?告诉我实话,凯特,他问过我吗?”

Last night in his cups he had broken down and wept, full of regrets for things undone and words unsaid. He ought never to have ridden off to fight his battle on the fords, he told her tearfully; he should have stayed at their father’s bedside. “I should have been with him, as you were,” he said. “Did he speak of me at the end? Tell me true, Cat. Did he ask for me?”

霍斯特公爵临死时只说了一句“艾菊”,但凯特琳不忍将事实告诉弟弟。“他轻声念着你的名字,然后故去。”她撒谎道,弟弟感激地点点头,吻了她的手。若他不是沉溺在悲痛和罪恶感中,一定会射中的,她勉强告诉自己,除此之外不愿多想。

Lord Hoster’s last word had been “Tansy,” but Catelyn could not bring herself to tell him that. “He whispered your name,” she lied, and her brother had nodded gratefully and kissed her hand. If he had not tried to drown his grief and guilt, he might have been able to bend a bow, she thought to herself, sighing, but that was something else she dare not say.

黑鱼伴他走下城垛,来到罗柏与诸侯们聚集的地方,年轻的王后正在国王身边。儿子看见她,沉默地执起她的手。

The Blackfish escorted her down from the battlements to where Robb stood among his bannermen, his young queen at his side. When he saw her, her son took her silently in his arms.

“霍斯特公爵跟王者一样高贵,”简妮低声道,“我有机会陪伴他就好了。”

“Lord Hoster looked as noble as a king, my lady,” murmured Jeyne. “Would that I had been given the chance to know him.”

“我也是。”罗柏赞同。

“And I to know him better,” added Robb.

“这同样是他的心愿,”凯特琳说,“可惜临冬城和奔流城之间相隔万里。”是啊,鹰巢城和奔流城之间也隔着无数山脉、河流和军队,可惜莱莎至今没有只言片语传来。

“He would have wished that too,” said Catelyn. “There were too many leagues between Riverrun and Winterfell.” And too many mountains and rivers and armies between Riverrun and the Eyrie, it would seem. Lysa had made no reply to her letter.

君临方面也没反应。按时间计算,布蕾妮和克里奥爵士应已押送俘虏到了都城,或许布蕾妮此刻正带着她的女儿们返回呢。可……克里奥爵士发誓一旦小恶魔遵守诺言,释放珊莎,就放乌鸦回来通报,他发过誓!不,乌鸦不一定能顺利穿越,或许被土匪射了下来,烤熟后当晚餐;或许那封她心之关切的信此刻正躺在营火的灰烬中,和鸦骨为伴。

And from King’s Landing came only silence as well. By now she had hoped that Brienne and Ser Cleos would have reached the city with their captive. It might even be that Brienne was on her way back, and the girls with her. Ser Cleos swore he would make the Imp send a raven once the trade was made. He swore it! Ravens did not always win through. Some bowman could have brought the bird down and roasted him for supper. The letter that would have set her heart at ease might even now be lying by the ashes of some campfire beside a pile of raven bones.

诸侯们依次上前,向罗柏致以慰问,凯特琳耐心地站在一旁。杰森·梅利斯特伯爵、大琼恩、罗佛·斯派瑟爵士……随后是罗索·佛雷。她赶紧拉扯儿子的衣袖,于是罗柏全神贯注地倾听对方的话。

Others were waiting to offer Robb their consolations, so Catelyn stood aside patiently while Lord Jason Mallister, the Greatjon, and Ser Rolph Spicer spoke to him each in turn. But when Lothar Frey approached, she gave his sleeve a tug. Robb turned, and waited to hear what Lothar would say.

“陛下,”肥胖的罗索·佛雷现年三十多岁,一对眼睛挨得很近,尖胡子,黑卷发披到肩上,由于天生一条腿扭曲残疾,故得名“跛子罗索”。成年以来,他已为父亲当了十余年的总管。“在此举国哀悼之际,我极不愿打扰您的思虑。或许……可否安排今晚接见?”

“Your Grace.” A plump man in his middle thirties, Lothar Frey had close-set eyes, a pointed beard, and dark hair that fell to his shoulders in ringlets. A leg twisted at birth had earned him the name Lame Lothar. He had served as his father’s steward for the past dozen years. “We are loath to intrude upon your grief, but perhaps you might grant us audience tonight?”

“这提议很好,”罗柏道,“我们彼此不该有嫌隙。”

“It would be my pleasure,” said Robb. “It was never my wish to sow enmity between us.”

“这也是我的心愿,”简妮王后说。

“Nor mine to be the cause of it,” said Queen Jeyne.

罗索·佛雷微笑道:“两位陛下,我和我父亲大人都很明白您们的心情。父亲特意托我转告您们,他也曾年轻过,也曾迷醉于少女的美丽。”

Lothar Frey smiled. “I understand, as does my lord father. He instructed me to say that he was young once, and well remembers what it is like to lose one’s heart to beauty.”

凯特琳非常怀疑瓦德侯爵会说出这种话。迷醉于少女的美丽?河渡口领主娶过七次老婆,现今已是第八个,他从来把女人当成能暖床和生孩子的动物。但不管怎么说,对方言语极其得体,她或罗柏都无法挑剔。“你父亲实在太宽容,”国王道,“我期待着与你的会谈。”

Catelyn doubted very much that Lord Walder had said any such thing, or that he had ever lost his heart to beauty. The Lord of the Crossing had outlived seven wives and was now wed to his eighth, but he spoke of them only as bedwarmers and brood mares. Still, the words were fairly spoken, and she could scarce object to the compliment. Nor did Robb. “Your father is most gracious,” he said. “I shall look forward to our talk.”

罗索鞠了一躬,并吻了王后的手之后退下,接着又有十来人上前致意。罗柏一一作答,根据情况,或表示感谢,或微笑鼓励。等人们散尽,他转向凯特琳,“有些事我们得谈谈,你能和我走一段吗?”

Lothar bowed, kissed the queen’s hand, and withdrew. By then a dozen others had gathered for a word. Robb spoke with them each, giving a thanks here, a smile there, as needed. Only when the last of them was done did he turn back to Catelyn. “There is something we must speak of. Will you walk with me?”

“遵命,陛下。”

“As you command, Your Grace.”

“这不是命令,母亲。”

“That wasn’t a command, Mother.”

“好吧,我很乐意。”回到奔流城之后,儿子待她比从前亲切,但从未与她独处。他渴望陪伴年轻的王后,我不能为此责备他。简妮给予他欢笑,而从我这儿,他只能得到悲伤。他似乎也很喜欢妻子的兄弟们,年轻的洛拉姆当上他的侍从,雷纳德爵士则是他的掌旗官。他用他俩代替失去的兄弟,凯特琳看着儿子,静静地想。洛拉姆仿如布兰重生,雷纳德则是席恩和琼恩·雪诺的交集。只有和维斯特林家人在一起时,罗柏才会欢笑,才会重新变成从前那个孩子。而在别人面前,他永远是北境之王,默默地承担着严酷王冠的重量。

“It will be my pleasure, then.” Her son had treated her kindly enough since returning to Riverrun, yet he seldom sought her out. If he was more comfortable with his young queen, she could scarcely blame him. Jeyne makes him smile, and I have nothing to share with him but grief. He seemed to enjoy the company of his bride’s brothers, as well; young Rollam his squire and Ser Raynald his standard-bearer. They are standing in the boots of those he’s lost, Catelyn realized when she watched them together. Rollam has taken Bran’s place, and Raynald is part Theon and part Jon Snow. Only with the Westerlings did she see Robb smile, or hear him laugh like the boy he was. To the others he was always the King in the North, head bowed beneath the weight of the crown even when his brows were bare.

国王温柔地吻了王后,承诺稍候来卧室找她,随即和母亲一起朝神木林走去。他漫步了一会儿,方才开口:“罗索似乎是个讲理的人,好兆头,诸神在上,我们真的需要佛雷家族。”

Robb kissed his wife gently, promised to see her in their chambers, and went off with his lady mother. His steps led them toward the godswood. “Lothar seemed amiable, that’s a hopeful sign. We need the Freys.”

“不可低估谈判的困难。”

“That does not mean we shall have them.”

儿子点点头,他阴沉的表情和塌斜的肩膀让母亲心都碎了。王冠把他给压垮了,凯特琳想,他一心只想当个好国王,任何时候都要勇敢、机智、重视荣誉,但对于一个孩子而言,这一切实在太过分。罗柏做了能做的一切,打击却接踵而来,一次比一次无情。前阵子,传来暮谷城交战的消息,当他得知蓝道·塔利大败罗贝特·葛洛佛和赫曼·陶哈爵士时,几乎大发雷霆。他很快控制住自己,带着麻木和不信任的情绪将信件又读过一遍。“暮谷城?狭海边的暮谷城?他们到那里去做什么?”国王迷惑地摇头,“我们三分之一的步兵就葬送在这个暮谷城?”

He nodded, and there was glumness to his face and a slope to his shoulders that made her heart go out to him. The crown is crushing him, she thought. He wants so much to be a good king, to be brave and honorable and clever, but the weight is too much for a boy to bear. Robb was doing all he could, yet still the blows kept falling, one after the other, relentless. When they brought him word of the battle at Duskendale, where Lord Randyll Tarly had shattered Robett Glover and Ser Helman Tallhart, he might have been expected to rage. Instead he’d stared in dumb disbelief and said, “Duskendale, on the narrow sea? Why would they go to Duskendale?” He’d shook his head, bewildered. “A third of my foot, lost for Duskendale?”

“铁民占领了我的城堡,兰尼斯特俘虏了我的兄弟,”盖伯特·葛洛佛低沉而绝望地说。据报,罗贝特·葛洛佛率军撤退,却在国王大道上遇伏被俘。

“The ironmen have my castle and now the Lannisters hold my brother,” Galbart Glover said, in a voice thick with despair. Robett Glover had survived the battle, but had been captured near the kingsroad not long after.

“请你安心,”她的儿子保证,“我将提出用马丁·兰尼斯特交换你的兄弟。为弟弟考虑,泰温公爵想必不会拒绝。”马丁乃凯冯爵士之子,与被卡史塔克大人杀害的威廉是孪生兄弟。凯特琳知道,那场谋杀至今困扰着儿子,他将马丁身边的守卫增加了三倍,仍然无法安心。

“Not for long,” her son promised. “I will offer them Martyn Lannister in exchange. Lord Tywin will have to accept, for his brother’s sake.” Martyn was Ser Kevan’s son, a twin to the Willem that Lord Karstark had butchered. Those murders still haunted her son, Catelyn knew. He had tripled the guard around Martyn, but still feared for his safety.

“我真该听你的劝告,用弑君者交换珊莎,”他们走在长廊里,罗柏道,“这样就可安排妹妹和百花骑士或维拉斯·提利尔成亲,与高庭结盟。我真的……当时真的没想到。”

“I should have traded the Kingslayer for Sansa when you first urged it,” Robb said as they walked the gallery. “If I’d offered to wed her to the Knight of Flowers, the Tyrells might be ours instead of Joffrey’s. I should have thought of that.”

“当时你必须考虑打仗的事,那是你的责任。再优秀的国王也不可能面面俱到。”

“Your mind was on your battles, and rightly so. Even a king cannot think of everything.”

“打仗,”罗柏一边呢喃,一边领母亲进入树林,“我每仗必胜,却赢不了这场战争。”他仰天长叹,好似空中书写着答案。“铁民们占领了临冬城和卡林湾,父亲、布兰、瑞肯,或许还有艾莉亚,都已不在人世。而今连你父亲也死了。”

“Battles,” muttered Robb as he led her out beneath the trees. “I have won every battle, yet somehow I’m losing the war.” He looked up, as if the answer might be written on the sky. “The ironmen hold Winterfell, and Moat Cailin too. Father’s dead, and Bran and Rickon, maybe Arya. And now your father too.”

她不能让他消沉下去,她自己已然尝够了消沉的滋味。“我父亲早就是个垂死之人,这和你没有关系。罗柏,你的确有过失误,但王者孰能无过?我相信,奈德若是天上有知,定会为你骄傲。”

She could not let him despair. She knew the taste of that draught too well herself. “My father has been dying for a long time. You could not have changed that. You have made mistakes, Robb, but what king has not? Ned would have been proud of you.”

“母亲,有件事我必须跟你说。”

“Mother, there is something you must know.”

凯特琳的心顿时一紧。他有什么不敢跟我说?他有什么不能跟我说?一定是关于布蕾妮的使命!“弑君者出事了?”

Catelyn’s heart skipped a beat. This is something he hates. Something he dreads to tell me. All she could think of was Brienne and her mission. “Is it the Kingslayer?”

“不,出事的是珊莎。”

“No. It’s Sansa.”

她死了……凯特琳心底油然升起一股无边的绝望,布蕾妮失败了,詹姆死了,瑟曦报复心切,杀了我心爱的女儿。她什么也说不出口,“她……她也走了么,罗柏?”

She’s dead, Catelyn thought at once. Brienne failed, Jaime is dead, and Cersei has killed my sweet girl in retribution. For a moment she could barely speak. “Is … is she gone, Robb?”

“走了?”儿子似乎很惊讶,“你的意思是,她死了?噢,妈妈,不对,不是这样的,他们没伤害她,只不过,只是……昨晚来了一只信鸦,在你父亲安息之前,上面的消息我不敢跟你讲。”罗柏执起她的双手,“他们把妹妹嫁给了提利昂·兰尼斯特。”

“Gone?” He looked startled. “Dead? Oh, Mother, no, not that, they haven’t harmed her, not that way, only … a bird came last night, but I couldn’t bring myself to tell you, not until your father was sent to his rest.” Robb took her hand. “They married her to Tyrion Lannister.”

凯特琳的指头猛然握拢,“嫁给小恶魔?”

Catelyn’s fingers clutched at his. “The Imp.”

“对。”

“Yes.”

“可他发誓要用珊莎来交换他哥哥,”她麻木地道,“若找到艾莉亚,也一并交还。为了他珍爱的詹姆,他在满朝文武面前发誓,诸神与世人均能作证,而今怎能做出这种事?”

“He swore to trade her for his brother,” she said numbly. “Sansa and Arya both. We would have them back if we returned his precious Jaime, he swore it before the whole court. How could he marry her, after saying that in sight of gods and men?”

“他是弑君者的弟弟,天生便是背信弃义的种。”罗柏的指头扫过剑柄,“我要砍下他丑陋的头颅——如此一来,珊莎虽成了寡妇,却也能得到自由,别无他法。他们……他们让她在修士面前发下的婚誓,披上兰尼斯特加的红斗篷。”

“He’s the Kingslayer’s brother. Oathbreaking runs in their blood.” Robb’s fingers brushed the pommel of his sword. “If I could I’d take his ugly head off. Sansa would be a widow then, and free. There’s no other way that I can see. They made her speak the vows before a septon and don a crimson cloak.”

凯特琳清楚地记得她在十字路口的旅馆捉住的那位畸形侏儒,记得一路前往鹰巢城的艰险,“我早该让莱莎将他推出月门。我可怜的好珊莎……怎会有人如此对她!”

Catelyn remembered the twisted little man she had seized at the crossroads inn and carried all the way to the Eyrie. “I should have let Lysa push him out her Moon Door. My poor sweet Sansa … why would anyone do this to her?”

“他们是为了临冬城,”罗柏回答,“布兰和瑞肯死后,珊莎就是我的继承人。万一我有不测……”

“For Winterfell,” Robb said at once. “With Bran and Rickon dead, Sansa is my heir. If anything should happen to me …”

她猛地箍住他的手。“你不会有事的,不会的!……否则我真受不了。他们带走了奈德,带走了你可爱的弟弟们。珊莎结婚,艾莉亚下落不明,父亲死去……而今我只有你,罗柏,你要有什么事,我会发疯的!你是北境唯一的血脉啊!”

She clutched tight at his hand. “Nothing will happen to you. Nothing. I could not stand it. They took Ned, and your sweet brothers. Sansa is married, Arya is lost, my father’s dead … if anything befell you, I would go mad, Robb. You are all I have left. You are all the north has left.”

“我还没死呢,母亲。”

“I am not dead yet, Mother.”

听罢儿子的安慰,凯特琳心里却无比恐慌,“仗,不是非打到流干最后一滴血的,”她觉察到自己语调里充满绝望,“国王屈膝臣服,早有先例,甚至史塔克家的人也这么做过。”

Suddenly Catelyn was full of dread. “Wars need not be fought until the last drop of blood.” Even she could hear the desperation in her voice. “You would not be the first king to bend the knee, nor even the first Stark.”

儿子嘴巴一抿,“不,我绝不会。”

His mouth tightened. “No. Never.”

“这没什么可耻。你知道,当叛乱失败后,巴隆·葛雷乔伊向劳勃称臣;眼见无法获胜,托伦·史塔克也对征服者伊耿屈膝。”

“There is no shame in it. Balon Greyjoy bent the knee to Robert when his rebellion failed. Torrhen Stark bent the knee to Aegon the Conqueror rather than see his army face the fires.”

“伊耿没有谋杀托伦王的父亲,”他将手抽离,“我和他们不同,我说了,我绝不会屈服。”

“Did Aegon kill King Torrhen’s father?” He pulled his hand from hers. “Never, I said.”

他又成了那个倔强的孩子,不再扮演国王的角色。“听着,兰尼斯特家对北境没有野心,他们想得到的是臣服和人质……眼下小恶魔占有了珊莎,所以人质我们已然给过,需要做的只是降服。我告诉你,铁民不好对付,他们若想保住北境,唯一的机会就是将史塔克家的血脉彻底断绝。席恩杀了布兰和瑞肯,如今葛雷乔伊家族的目标是你……和简妮。你以为巴隆大王会容许她为你产下后嗣么?”

He is playing the boy now, not the king. “The Lannisters do not need the north. They will require homage and hostages, no more … and the Imp will keep Sansa no matter what we do, so they have their hostage. The ironmen will prove a more implacable enemy, I promise you. To have any hope of holding the north, the Greyjoys must leave no single sprig of House Stark alive to dispute their right. Theon’s murdered Bran and Rickon, so now all they need do is kill you … and Jeyne, yes. Do you think Lord Balon can afford to let her live to bear you heirs?”

罗柏面色阴冷,“你就为这个放了弑君者?为讨好兰尼斯特?”

Robb’s face was cold. “Is that why you freed the Kingslayer? To make a peace with the Lannisters?”

“我是为了珊莎和……艾莉亚的性命才放詹姆,你明明知道。可是,如果这样可以换来和平,又何乐而不为呢?”

“I freed Jaime for Sansa’s sake … and Arya’s, if she still lives. You know that. But if I nurtured some hope of buying peace as well, was that so ill?”

“当然不行,”国王道,“兰尼斯特家谋害了我父亲。”

“Yes,” he said. “The Lannisters killed my father.”

“你以为我忘了你父亲的仇?”

“Do you think I have forgotten that?”

“我不知道,真的,我不知道。”

“I don’t know. Have you?”

凯特琳从没打过自己的孩子,这次却差点因恼怒而掌掴罗柏,想到儿子日夜面对的恐惧和孤独,方才控制住内心的怒火。“你是北境之王,一切由你做主,我只求你好好想想我刚才的话。歌手们颂扬英勇献身的君主,但你的生命绝对比一支赞歌宝贵,起码对于我,对于这个曾给予你生命的人而言是这样,”她低头,“我可以离开吗,陛下?”

Catelyn had never struck her children in anger, but she almost struck Robb then. It was an effort to remind herself how frightened and alone he must feel. “You are King in the North, the choice is yours. I only ask that you think on what I’ve said. The singers make much of kings who die valiantly in battle, but your life is worth more than a song. To me at least, who gave it to you.” She lowered her head. “Do I have your leave to go?”

“请便,”他别过头,抽出佩剑。她不知他想做什么,这里没有敌人,没有战争,只有母亲和儿子,大树与落叶。有的战斗,剑是派不上用场的,凯特琳想告诉儿子,但她怀疑国王听不进这些话。

“Yes.” He turned away and drew his sword. What he meant to do with it, she could not say. There was no enemy there, no one to fight. Only her and him, amongst tall trees and fallen leaves. There are fights no sword can win, Catelyn wanted to tell him, but she feared the king was deaf to such words.

数小时后,凯特琳还在卧室缝纫时,小洛拉姆·维斯特林跑来传她与国王共进晚餐。诸神保佑,她宽慰地想,经过日间的争吵,她真怕儿子会拒绝与她见面。“你是个尽责的侍从,”她庄重地对洛拉姆说。布兰会做得比你更好。

Hours later, she was sewing in her bedchamber when young Rollam Westerling came running with the summons to supper. Good, Catelyn thought, relieved. She had not been certain that her son would want her there, after their quarrel. “A dutiful squire,” she said to Rollam gravely. Bran would have been the same.

席间,罗柏神情漠然,艾德慕则面含愠怒,唯有跛子罗索表现活跃。他极尽礼仪谦恭之能事,温暖地追忆起霍斯特公爵的过去,文雅地哀悼布兰和瑞肯的遭遇,同时大力赞扬艾德慕在石磨坊的武功,真诚感谢罗柏在瑞卡德·卡史塔克一事上做出的“迅捷有力的制裁”。罗索的私生兄弟瓦德·河文倒很安静,这名严峻乖戾的老人遗传了瓦德大人那张充满怀疑神色的脸,他什么也没说,只将注意力放在面前的美酒佳肴上。

If Robb seemed cool at table and Edmure surly, Lame Lothar made up for them both. He was the model of courtesy, reminiscing warmly about Lord Hoster, offering Catelyn gentle condolences on the loss of Bran and Rickon, praising Edmure for the victory at Stone Mill, and thanking Robb for the “swift sure justice” he had meted out to Rickard Karstark. Lothar’s bastard brother Walder Rivers was another matter; a harsh sour man with old Lord Walder’s suspicious face, he spoke but seldom and devoted most of his attention to the meat and mead that was set before him.

当空话都说完后,王后和维斯特林家的人告辞回避,随后仆人们清走食物餐具,罗索·佛雷清清喉咙。“谈正事之前,我还有个消息,”他严肃地道,“恐怕……这是个坏消息。我不想将它带给您,但必须实言相告。事情是这样的,我父亲大人刚接到来自他孙子的信件。”

When all the empty words were said, the queen and the other Westerlings excused themselves, the remains of the meal were cleared away, and Lothar Frey cleared his throat. “Before we turn to the business that brings us here, there is another matter,” he said solemnly. “A grave matter, I fear. I had hoped it would not fall to me to bring you these tidings, but it seems I must. My lord father has had a letter from his grandsons.”

凯特琳这段时间完全沉溺于自己的悲伤中,几乎忘了允诺收养的这两位佛雷家孩子。不要,她心想,圣母慈悲,不要再给我们更多打击。不知为何,她就是明白听到的下一句话将是又一柄插进心窝的利剑。“来自他在临冬城的孙子?”她逼自己发问,“来自我的养子?”

Catelyn had been so lost in grief for her own that she had almost forgotten the two Freys she had agreed to foster. No more, she thought. Mother have mercy, how many more blows can we bear? Somehow she knew the next words she heard would plunge yet another blade into her heart. “The grandsons at Winterfell?” she made herself ask. “My wards?”

“不错,正是来自于两位瓦德。夫人,他们如今身在恐怖堡,我很抱歉地知会您,临冬城发生过战斗,全城皆已焚毁。”

“Walder and Walder, yes. But they are presently at the Dreadfort, my lady. I grieve to tell you this, but there has been a battle. Winterfell is burned.”

“焚毁?”罗柏难以置信地问。

“Burned?” Robb’s voice was incredulous.

“您的北境诸侯企图从铁民手中夺回城堡,席恩·葛雷乔伊眼见不敌,便将城池付之一炬。”

“Your northern lords tried to retake it from the ironmen. When Theon Greyjoy saw that his prize was lost, he put the castle to the torch.”

“我们没接到任何战斗报告。”布林登爵士表示。

“We have heard naught of any battle,” said Ser Brynden.

“爵士先生,我侄儿们虽然年幼,却并不瞎。信由大瓦德亲笔书写,他表弟也在上面签了字,照他们的说法,整场战斗非常可怕。您的代理城主以身殉职——他似乎叫罗德利克爵士,对吗?”

“My nephews are young, I grant you, but they were there. Big Walder wrote the letter, though his cousin signed as well. It was a bloody bit of business, by their account. Your castellan was slain. Ser Rodrik, was that his name?”

“罗德利克·凯索爵士,”凯特琳麻木地念道。可爱勇敢忠诚的老人。她好似看到他就在眼前,轻捻着色白如雪、竖立如丛的胡须。“其他人呢?”

“Ser Rodrik Cassel,” said Catelyn numbly. That dear brave loyal old soul. She could almost see him, tugging on his fierce white whiskers. “What of our other people?”

“嗯……铁民们进行了大屠杀。”

“The ironmen put many of them to the sword, I fear.”

罗柏无言地别过头,狂怒地一拳砸在桌子上。两位佛雷没看见他的眼泪。

Wordless with rage, Robb slammed a fist down on the table and turned his face away, so the Freys would not see his tears.

他母亲却发现了。世界一天比一天暗淡。凯特琳想到罗德利克爵士的小女儿贝丝,想到不知疲倦的鲁温师傅,想到快活的柴尔修士,想到铁匠密肯,想到兽舍的法兰和帕拉,想到老奶妈和单纯的阿多。她的心无法承受。“噢,噢,他们都死了?”

But his mother saw them. The world grows a little darker every day. Catelyn’s thoughts went to Ser Rodrik’s little daughter Beth, to tireless Maester Luwin and cheerful Septon Chayle, Mikken at the forge, Farlen and Palla in the kennels, Old Nan and simple Hodor. Her heart was sick. “Please, not all.”

“没有,”跛子罗索道,“妇女和儿童得以幸免,我两个侄儿正在其中。眼下临冬城成了废墟,波顿大人的儿子便将大家带去恐怖堡暂住。”

“No,” said Lame Lothar. “The women and children hid, my nephews Walder and Walder among them. With Winterfell in ruins, the survivors were carried back to the Dreadfort by this son of Lord Bolton’s.”

“波顿的儿子?”罗柏警觉起来。

“Bolton’s son?” Robb’s voice was strained.

这回开口的是瓦德·河文:“听说是个私生子。”

Walder Rivers spoke up. “A bastard son, I believe.”

“该不会是拉姆斯·雪诺吧?卢斯大人还有别的私生子?”罗柏面露不悦,“这个拉姆斯生性恶毒,作恶多端,死得也像个懦夫——至少我是这么听说的。”

“Not Ramsay Snow? Does Lord Roose have another bastard?” Robb scowled. “This Ramsay was a monster and a murderer, and he died a coward. Or so I was told.”

“具体情况还不清楚,战争中间,难免发生混乱,消息互相抵触。但我可以告诉您,我的侄儿们宣称正是波顿大人这位私生子拯救了临冬城的妇女儿童,城堡里幸存的人们此刻全都平安地待在恐怖堡。”

“I cannot speak to that. There is much confusion in any war. Many false reports. All I can tell you is that my nephews claim it was this bastard son of Bolton’s who saved the women of Winterfell, and the little ones. They are safe at the Dreadfort now, all those who remain.”

“席恩,”罗柏陡然喊道,“席恩·葛雷乔伊呢?他死了没有?”

“Theon,” Robb said suddenly. “What happened to Theon Greyjoy? Was he slain?”

跛子罗索双手一摊,“这我也不清楚,陛下,两位瓦德没提到他。或许波顿大人那边有消息,他儿子应该会向他详细汇报。”

Lame Lothar spread his hands. “That I cannot say, Your Grace. Walder and Walder made no mention of his fate. Perhaps Lord Bolton might know, if he has had word from this son of his.”

“我们稍候询问。”布林登爵士说。

Ser Brynden said, “We will be certain to ask him.”

“真抱歉,给您们带来这么可怕的消息,实非我本意。或许……我们明天再谈,事情可以等,等您整理好自己……”

“You are all distraught, I see. I am sorry to have brought you such fresh grief. Perhaps we should adjourn until the morrow. Our business can wait until you have composed yourselves …”

“没关系,”国王说,“先谈公事。”

“No,” said Robb, “I want the matter settled.”

弟弟艾德慕点点头,“不错,以免夜长梦多。大人,您带来回复了么?”

Her brother Edmure nodded. “Me as well. Do you have an answer to our offer, my lord?”

“是的,”罗索微笑,“我的父亲大人派我为代表前来觐见陛下,正式宣布他同意接受新的婚盟,以消除既往的误会,届时也将向北境之王重新宣誓效忠。条件只有一个:陛下您必须为着对佛雷家族的冒犯,当面向我父亲道歉。”

“I do.” Lothar smiled. “My lord father bids me tell Your Grace that he will agree to this new marriage alliance between our houses and renew his fealty to the King in the North, upon the condition that the King’s Grace apologize for the insult done to House Frey, in his royal person, face to face.”

道歉只是个很小的代价,但凯特琳厌恶瓦德侯爵这副得意洋洋的样子。

An apology was a small enough price to pay, but Catelyn misliked this petty condition of Lord Walder’s at once.

“我很乐意,”罗柏谨慎地回答,“罗索,造成裂痕非我本意,佛雷家族一直忠勇地为王国服务,能重新得到你们的协助,我感到非常欣慰。”

“I am pleased,” Robb said cautiously. “It was never my wish to cause this rift between us, Lothar. The Freys have fought valiantly for my cause. I would have them at my side once more.”

“您真是太宽厚了,陛下。既然您已经答应了条件,那么就轮到我向徒利公爵介绍舍妹萝丝琳小姐。她是位十六岁的闺女,由我父亲大人的第六位夫人,罗斯比家族的蓓珊妮所生,生性温柔,颇善音律。”

“You are too kind, Your Grace. As you accept these terms, I am then instructed to offer Lord Tully the hand of my sister, the Lady Roslin, a maid of sixteen years. Roslin is my lord father’s youngest daughter by Lady Bethany of House Rosby, his sixth wife. She has a gentle nature and a gift for music.”

艾德慕在椅子上动了动,“呃……能否让我先与她会个——”

Edmure shifted in his seat. “Might not it be better if I first met—”

“成亲之日,您自会与新娘见面,”瓦德·河文简略地说,“莫非徒利公爵要先算她的齿龄么?”

“You’ll meet when you’re wed,” said Walder Rivers curtly. “Unless Lord Tully feels a need to count her teeth first?”

艾德慕强忍怒火,“当然不至于,但方便的话,我想看看我的未婚妻长什么样。”

Edmure kept his temper. “I will take your word so far as her teeth are concerned, but it would be pleasant if I might gaze upon her face before I espoused her.”

“您必须现在就接受,公爵大人,”瓦德·河文寸步不让,“否则将被视为回绝。”

“You must accept her now, my lord,” said Walder Rivers. “Else my father’s offer is withdrawn.”

跛子罗索再度将手一摊,“大人莫怪,我兄弟是个军官,说话直率,但所言确是实情。我父亲大人的意思是,婚礼必须立刻举行。”

Lame Lothar spread his hands. “My brother has a soldier’s bluntness, but what he says is true. It is my lord father’s wish that this marriage take place at once.”

“立刻举行?”艾德慕满心不悦,凯特琳不禁担心一旦战争结束,他便会马上遗弃这未来的老婆。

“At once?” Edmure sounded so unhappy that Catelyn had the unworthy thought that perhaps he had been entertaining notions of breaking the betrothal after the fighting was done.

“瓦德大人难道忘了我们还在打仗?”黑鱼布林登尖刻地指出。

“Has Lord Walder forgotten that we are fighting a war?” Brynden Blackfish asked sharply.

“他没有忘,”罗索道,“正因为没有忘,才要求婚礼立刻举行。爵士先生,您知道,打仗是要死人的,即便年富力强的天之骄子也不例外。假如艾德慕大人在与萝丝琳成亲之前有个三长两短,我们的盟约怎么办呢?此外,我父亲的日子所剩无多,年过九旬的他害怕自己等不到这场战争的胜利之日,若能在蒙诸神宠召之前,看见自己心爱的小萝丝琳有所依靠,想必能让他的心灵得到平静。他泉下有知,也将含笑看着自己的女儿有个好丈夫爱着她、保护她。”

“Scarcely,” said Lothar. “That is why he insists that the marriage take place now, ser. Men die in war, even men who are young and strong. What would become of our alliance should Lord Edmure fall before he took Roslin to bride? And there is my father’s age to consider as well. He is past ninety and not like to see the end of this struggle. It would put his noble heart at peace if he could see his dear Roslin safely wed before the gods take him, so he might die with the knowledge that the girl had a strong husband to cherish and protect her.”

我们都希望瓦德大人早早含笑九泉,对这番安排,凯特琳越来越不安。“我弟弟刚失去父亲,需要时间来哀悼复元。”

We all want Lord Walder to die happy. Catelyn was growing less and less comfortable with this arrangement. “My brother has just lost his own father. He needs time to mourn.”

“萝丝琳是个快乐的女孩,”罗索说,“考虑到艾德慕大人的现状,她将是最佳伴侣。”

“Roslin is a cheerful girl,” said Lothar. “She may be the very thing Lord Edmure needs to help him through his grief.”

“我父亲受够了遥遥无期的订婚,”“杂种瓦德”粗声喝道,“您知道这是为什么?”

“And my grandfather has come to mislike lengthy betrothals,” the bastard Walder Rivers added. “I cannot imagine why.”

罗柏冷冷地横了对方一眼,“我很清楚,河文。现在,很抱歉,可否请你们暂时回避?”

Robb gave him a chilly look. “I take your meaning, Rivers. Pray excuse us.”

“遵命,陛下。”跛子罗索起身,由私生兄弟搀扶着蹒跚地走出房间。

“As Your Grace commands.” Lame Lothar rose, and his bastard brother helped him hobble from the room.

佛雷们前脚刚出门,艾德慕立刻勃然大怒,“他们竟认为我的承诺一钱不值!凭什么要这条老狐狸为我挑老婆?瓦德大人的女儿多的是,还有成群的孙女,当初和你许婚时,他可是准你自行挑选的。我是他的封君!我随便选哪个,他都该感到无上荣幸才对!”

Edmure was seething. “They’re as much as saying that my promise is worthless. Why should I let that old weasel choose my bride? Lord Walder has other daughters besides this Roslin. Granddaughters as well. I should be offered the same choice you were. I’m his liege lord, he should be overjoyed that I’m willing to wed any of them.”

“他是个骄傲的人,而我们伤害了他。”凯特琳说。

“He is a proud man, and we’ve wounded him,” said Catelyn.

“异鬼才在乎他的骄傲!我不要在自家厅堂里蒙羞,我的答案很简单:不!”

“The Others take his pride! I will not be shamed in my own hall. My answer is no.”

罗柏疲惫地看了看舅舅,“这件事上,我不会下命令,一切取决于你自己。但你要记住,一旦拒绝,佛雷侯爵将把这当作另一次侮辱,我们便再无可能获得他的协助。”

Robb gave him a weary look. “I will not command you. Not in this. But if you refuse, Lord Frey will take it for another slight, and any hope of putting this arights will be gone.”

“你不明白,”艾德慕坚持,“打我出生那天起,瓦德·佛雷就千方百计想让我娶他的女儿,这一回,他绝不会放过大好机会。就让罗索带着我的回复去见他,之后他定会再来……直到答应由我自行挑选为止。”

“You cannot know that,” Edmure insisted. “Frey has wanted me for one of his daughters since the day I was born. He will not let a chance like this slip between those grasping fingers of his. When Lothar brings him our answer, he’ll come wheedling back and accept a betrothal … and to a daughter of my choosing.”

“你说的或许没错,但那需要时间,”黑鱼布林登道,“我们能等吗?我们可以坐等罗索这么来回奔波吗?”

“Perhaps, in time,” said Brynden Blackfish. “But can we wait, while Lothar rides back and forth with offers and counters?”

罗柏握手成拳,“我必须尽快返回北境。我的兄弟遭谋害,城堡被焚毁,子民受屠杀……诸神有眼,谁知道波顿的私生子究竟是好是坏?席恩·葛雷乔伊下落如何?我不能坐在这里,等待一场不知何时确定的婚礼。”

Robb’s hands curled into fists. “I must get back to the north. My brothers dead, Winterfell burned, my smallfolk put to the sword … the gods only know what this bastard of Bolton’s is about, or whether Theon is still alive and on the loose. I can’t sit here waiting for a wedding that might or might not happen.”

“必须立刻确定,”凯特琳心不甘情不愿地说,“弟弟,我和你一样,无法接受瓦德·佛雷的侮辱和抱怨,但我们别无选择。没有这场婚姻,罗柏的事业必败无疑。艾德慕,我们必须答应他的条件。”

“It must happen,” said Catelyn, though not gladly. “I have no more wish to suffer Walder Frey’s insults and complaints than you do, Brother, but I see little choice here. Without this wedding, Robb’s cause is lost. Edmure, we must accept.”

“必须?”徒利公爵烦躁地说,“凯特,你可不会答应成为第九任佛雷夫人吧!”

“We must accept?” he echoed peevishly. “I don’t see you offering to become the ninth Lady Frey, Cat.”

“据我所知,佛雷的第八个老婆还活着,而且活得很健康。”她回答。谢天谢地,假如不是这样,天知道瓦德侯爵会不会提出这个无理要求。

“The eighth Lady Frey is still alive and well, so far as I know,” she replied. Thankfully. Otherwise it might well have come to that, knowing Lord Walder.

黑鱼替她解了围:“侄子,你知道,七大王国里,没有谁比我更不配来劝说婚嫁之事了。但不管怎么样,我认为你必须为渡口之战的缘故,向国王作出一点补偿。”

The Blackfish said, “I am the last man in the Seven Kingdoms to tell anyone who they must wed, Nephew. Nonetheless, you did say something of making amends for your Battle of the Fords.”

“补偿?我有很多想法,比如,和弑君者决斗?加入乞丐帮修行七年?绑住大腿在落日之海游泳?”没有任何人发笑,弟弟终于认输了,“天杀的,异鬼把你们全抓走!很好,很好,我就和这个婊子成亲,作为补偿。”

“I had in mind a different sort of amends. Single combat with the Kingslayer. Seven years of penace as a begging brother. Swimming the sunset sea with my legs tied.” When he saw that no one was smiling, Edmure threw up his hands. “The Others take you all! Very well, I’ll wed the wench. As amends.”

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,937评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,503评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,712评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,668评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,677评论 5 366
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,601评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,975评论 3 396
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,637评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,881评论 1 298
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,621评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,710评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,387评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,971评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,947评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,189评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,805评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,449评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容