Ⅲ 冰雨的风暴 Chapter20 凯特琳
CATELYN
他们把尸体扛在肩上,抬到高台下面。烛光摇曳的大厅里,一片沉寂,惟有半个城堡之外的灰风在厉声长嗥。透过石墙和木门,穿越暗夜与冰雨,凯特琳心想,他闻出了血腥,体会到死亡和破灭。
They carried the corpses in upon their shoulders and laid them beneath the dais. A silence fell across the torchlit hall, and in the quiet Catelyn could hear Grey Wind howling half a castle away. He smells the blood, she thought, through stone walls and wooden doors, through night and rain, he still knows the scent of death and ruin.
她站在罗柏所坐高位的左手,从上往下,竟以为自己看见了布兰和瑞肯的尸体。这两位其实比她的孩子要大一些,但赤裸的尸身已开始萎缩,湿淋淋的冰冷躯体看不到一丝生气。
She stood at Robb’s left hand beside the high seat, and for a moment felt almost as if she were looking down at her own dead, at Bran and Rickon. These boys had been much older, but death had shrunken them. Naked and wet, they seemed such little things, so still it was hard to remember them living.
那金发小孩的下巴上,才刚长出几点浅黄色的胡须,胡须下面就是匕首割开的红色伤痕。他长长的金发依旧湿辘,就象刚洗过澡,死得如此沉静,如此平和,想必还在睡梦之中。他的棕发表弟却为生命搏斗过,手臂全是格挡留下的剑伤,而红色的液体依旧从胸膛、小腹和背部的伤口中缓缓流出,好象全身上下许多无牙的嘴巴在淌唾沫,幸好夜雨将其他部分冲刷干净。
The blond boy had been trying to grow a beard. Pale yellow peach fuzz covered his cheeks and jaw above the red ruin the knife had made of his throat. His long golden hair was still wet, as if he had been pulled from a bath. By the look of him, he had died peacefully, perhaps in sleep, but his brown-haired cousin had fought for life. His arms bore slashes where he’d tried to block the blades, and red still trickled slowly from the stab wounds that covered his chest and belly and back like so many tongueless mouths, though the rain had washed him almost clean.
罗柏是戴着王冠来的,青铜在火炬下散发出昏暗的光,撒下阴影,遮蔽了他死盯住尸体的眼睛。他也看到了布兰和瑞肯的影子吗?她想哭,却没有眼泪。两个孩子死前遭到长期囚禁,皮肤显得苍白,但掩盖不了本身的俊俏,令人震颤的血红配上白皙柔软的皮肤,让人不忍目睹。倘若珊莎被害,他们也会把她放在铁王座下么?她的白肤也会染满鲜血吗?门外,雨,哗哗地下,狼,无情地嗥。
Robb had donned his crown before coming to the hall, and the bronze shone darkly in the torchlight. Shadows hid his eyes as he looked upon the dead. Does he see Bran and Rickon as well? She might have wept, but there were no tears left in her. The dead boys were pale from long imprisonment, and both had been fair; against their smooth white skin, the blood was shockingly red, unbearable to look upon. Will they lay Sansa down naked beneath the Iron Throne after they have killed her? Will her skin seem as white, her blood as red? From outside came the steady wash of rain and the restless howling of a wolf.
弟弟艾德慕站在罗柏右边,一只手放在他父亲宝座的椅背上,神情还有些迷迷糊糊。国王派人将他们姐弟从熟睡中唤醒,粗暴地打断了弟弟的美梦。弟弟,你真的在做美梦吗?你真的梦见了阳光、欢笑和少女之吻吗?希望如此。她自己的梦总是黑暗而恐怖。
Her brother Edmure stood to Robb’s right, one hand upon the back of his father’s seat, his face still puffy from sleep. They had woken him as they had her, pounding on his door in the black of night to yank him rudely from his dreams. Were they good dreams, brother? Do you dream of sunlight and laughter and a maiden’s kisses? I pray you do. Her own dreams were dark and laced with terrors.
高台底站满罗柏麾下的诸侯和将领,有的披挂好盔甲和兵器,有的只来得及穿便服乃至睡衣。雷纳德·维斯特林爵士和他叔叔罗佛·斯派瑟爵士也在其中,但罗柏并未打搅他的王后。峭岩城离凯岩城不远,凯特琳忆起,简妮小时候说不定常和今天横死的这两位孩子玩耍呢。
Robb’s captains and lords bannermen stood about the hall, some mailed and armed, others in various states of dishevelment and undress. Ser Raynald and his uncle Ser Rolph were among them, but Robb had seen fit to spare his queen this ugliness. The Crag is not far from Casterly Rock, Catelyn recalled. Jeyne may well have played with these boys when all of them were children.
于是,她将注意力放回侍从威廉·兰尼斯特和提恩·佛雷的尸体上,等待儿子讲话。
She looked down again upon the corpses of the squires Tion Frey and Willem Lannister, and waited for her son to speak.
良久,国王才把目光自血淋淋的尸体上抬起。“小琼恩,”他说,“叫你父亲把他们带进来。”听罢此话,小琼恩·安柏无言地转身,脚步回荡在雄伟的石厅内。
It seemed a very long time before Robb lifted his eyes from the bloody dead. “Smalljon,” he said, “tell your father to bring them in.” Wordless, Smalljon Umber turned to obey, his steps echoing in the great stone hall.
接着大琼恩押解犯人进厅,凯特琳发现人们纷纷避之惟恐不及,好似罪恶能通过触碰、眼神乃至咳嗽传染似的。押送者和俘虏长得同样高大,粗粗的胡子,发长过肩。大琼恩的部下有两人带伤,俘虏中也有三人中剑。他们都穿着铁环串联成的链甲或环甲杉,长筒靴,厚斗篷,其中有羊毛织的,也有天然动物毛皮。只能看手中是否握有兵器来将他们区分开来。北境是个酷寒艰苦的地方,毫无怜悯可言,一千年以前,当她首度来到临冬城时,奈德便提醒过她。
As the Greatjon marched his prisoners through the doors, Catelyn made note of how some other men stepped back to give them room, as if treason could somehow be passed by a touch, a glance, a cough. The captors and the captives looked much alike; big men, every one, with thick beards and long hair. Two of the Greatjon’s men were wounded, and three of their prisoners. Only the fact that some had spears and others empty scabbards served to set them apart. All were clad in mail hauberks or shirts of sewn rings, with heavy boots and thick cloaks, some of wool and some of fur. The north is hard and cold, and has no mercy, Ned had told her when she first came to Winterfell a thousand years ago.
“五个,”当俘虏们静悄悄、湿淋淋地站到高台下,罗柏开口道,“只有五个?”
“Five,” said Robb when the prisoners stood before him, wet and silent. “Is that all of them?”
“一共八个,”大琼恩声若洪钟,“我们抓人时杀掉两个,还有一个伤得快不行了。”
“There were eight,” rumbled the Greatjon. “We killed two taking them, and a third is dying now.”
国王看着俘虏们的脸,“你们八个身强力壮的汉子去杀两个手无寸铁的侍从?”
Robb studied the faces of the captives. “It required eight of you to kill two unarmed squires.”
艾德慕·徒利插话:“他们为进塔,还谋害了我手下两名守卫。德普与埃伍德。”
Edmure Tully spoke up. “They murdered two of my men as well, to get into the tower. Delp and Elwood.”
“这不是谋害,爵士,”瑞卡德·卡史塔克伯爵面不改色地宣称,他被绳子紧紧捆住,脸上鲜血淋漓,“谁也无权阻止父亲为儿子复仇。”
“It was no murder, ser,” said Lord Rickard Karstark, no more discomfited by the ropes about his wrists than by the blood that trickled down his face. “Any man who steps between a father and his vengeance asks for death.”
他的话在凯特琳耳边回荡,如战鼓一般刺耳和残酷。她只觉喉咙干燥。都是我的错。为了自己的女儿,我害了这两个孩子。
His words rang against Catelyn’s ears, harsh and cruel as the pounding of a war drum. Her throat was dry as bone. I did this. These two boys died so my daughters might live.
“在呓语森林,我亲眼见你的儿子们战死沙场,”罗柏告诉卡史塔克伯爵,“可托伦并非提恩·佛雷所杀,艾德也不是死在威廉·兰尼斯特手里,这怎能称为复仇呢?这是愚行,血淋淋的谋杀!你的两个儿子光荣战死,你不能用这个来辱没他们。”
“I saw your sons die, that night in the Whispering Wood,” Robb told Lord Karstark. “Tion Frey did not kill Torrhen. Willem Lannister did not slay Eddard. How then can you call this vengeance? This was folly, and bloody murder. Your sons died honorably on a battlefield, with swords in their hands.”
“他们都死了,”瑞卡德·卡史塔克毫不动容,“弑君者下的毒手。此二人与他同族,死不足惜,血债只能血偿。”
“They died,” said Rickard Karstark, yielding no inch of ground. “The Kingslayer cut them down. These two were of his ilk. Only blood can pay for blood.”
“用孩子的血来偿还?”罗柏愤怒地指着尸体,“他们有多大?不过十二、三岁!仅仅是侍从而已!”
“The blood of children?” Robb pointed at the corpses. “How old were they? Twelve, thirteen? Squires.”
“每场战斗,都有侍从丧生。”
“Squires die in every battle.”
“没错,打起仗来谁也说不准。可早在呓语森林,提恩·佛雷和威廉·兰尼斯特就放下了武器,从此以后,他们只是俘虏,被解除武装,锁在牢房……该死的,他们只是孩子!你看着他们!”
“Die fighting, yes. Tion Frey and Willem Lannister gave up their swords in the Whispering Wood. They were captives, locked in a cell, asleep, unarmed … boys. Look at them!”
卡史塔克伯爵没有低头,反而昂首望向凯特琳。“叫你母亲去看,”他傲然道,“她和我有同样的责任。”
Lord Karstark looked instead at Catelyn. “Tell your mother to look at them,” he said. “She slew them, as much as I.”
她不得不伸手扶住罗柏的座位,整个大厅在眼前旋转,阵阵恶心接踵袭来。
Catelyn put a hand on the back of Robb’s seat. The hall seemed to spin about her. She felt as though she might retch.
“我母亲与此事毫无瓜葛,”罗柏发了火,“这是你干的,你的谋杀,你的背叛!”
“My mother had naught to do with this,” Robb said angrily. “This was your work. Your murder. Your treason.”
“背叛?真是奇了,杀兰尼斯特家的人成了叛徒,放兰尼斯特家的人反是忠臣。”卡史塔克大人讥刺地说,“陛下,您莫非忘了我们还在跟凯岩城打仗?打仗就是要死人的。你老爸教过你这点吗,小子?”
“How can it be treason to kill Lannisters, when it is not treason to free them?” asked Karstark harshly. “Has Your Grace forgotten that we are at war with Casterly Rock? In war you kill your enemies. Didn’t your father teach you that, boy?”
“你说什么?”大琼恩抡起套着钢甲的拳头砸去,将伯爵打倒在地。
“Boy?” The Greatjon dealt Rickard Karstark a buffet with a mailed fist that sent the other lord to his knees.
“别动他!”罗柏严厉地下令,安柏大人顺从地退开。
“Leave him!” Robb’s voice rang with command. Umber stepped back away from the captive.
卡史塔克伯爵吐出一颗牙齿,“很好,安柏大人,让国王来处置我。陛下打算轻描淡写地斥责我几句,然后加以原谅,他不就是这样处理叛徒的吗,我们的北境之王?”血肉模糊的嘴巴笑了笑,“哦,我是不是该改口称您为‘失去北境之王’?”
Lord Karstark spit out a broken tooth. “Yes, Lord Umber, leave me to the king. He means to give me a scolding before he forgives me. That’s how he deals with treason, our King in the North.” He smiled a wet red smile. “Or should I call you the King Who Lost the North, Your Grace?”
大琼恩从卫士手中夺过长矛,抵住卡史塔克的背脊。“让我宰了他,陛下,让我戳开他的肚子,看看里面到底是什么心肠!”
The Greatjon snatched a spear from the man beside him and jerked it to his shoulder. “Let me spit him, sire. Let me open his belly so we can see the color of his guts.”
厅门轰然撞开,黑鱼踏步而入,雨水如注般顺他的斗篷和头盔滴下,身后跟着无数徒利家族的士兵。门外,闪电撕裂夜空,漆黑的雨,沉重地击打着奔流城的砂岩墙垒。布兰登爵士走到高位前,除下头盔,单膝跪地。“陛下,”他没有多说,但严峻的语气说明了一切。
The doors of the hall crashed open, and the Blackfish entered with water running from his cloak and helm. Tully men-at-arms followed him in, while outside lightning cracked across the sky and a hard black rain pounded against the stones of Riverrun. Ser Brynden removed his helm and went to one knee. “Your Grace,” was all he said, but the grimness of his tone spoke volumes.
“散会后,我将在会客室私下接见布兰登爵士,”罗柏站起身来,“大琼恩,请你继续看守卡史塔克伯爵,其他七人统统吊死。”
“I will hear Ser Brynden privily, in the audience chamber.” Robb rose to his feet. “Greatjon, keep Lord Karstark here till I return, and hang the other seven.”
大琼恩放低长矛,“连死人也吊?”
The Greatjon lowered the spear. “Even the dead ones?”
“对,我不要这些脏东西污染我舅舅的河流,让他们去喂乌鸦。”
“Yes. I will not have such fouling my lord uncle’s rivers. Let them feed the crows.”
一名俘虏猛地跪下。“发发慈悲吧,陛下,我一个人也没杀,只是替他们看门,瞧瞧有没有人经过而已。”
One of the captives dropped to his knees. “Mercy, sire. I killed no one, I only stood at the door to watch for guards.”
国王考虑片刻,“你明白卡史塔克大人的意图吗?你看见同伴们的武器了吗?你听见尖叫、呐喊和哭诉了吗?”
Robb considered that a moment. “Did you know what Lord Rickard intended? Did you see the knives drawn? Did you hear the shouts, the screams, the cries for mercy?”
“是,是,我都知道,可我没有参加。我只帮他们看门,我发誓……”
“Aye, I did, but I took no part. I was only the watcher, I swear it …”
“安柏大人,”罗柏朗声道,“这个人只负责看门,最后一个吊死他,好让他看着其他人死去。母亲,舅舅,方便的话,请随我来。”他转身离去,大琼恩的人用长矛将俘虏们驱出大厅。门外的闪电越来越响,轰隆不休,仿佛整个城堡都在震撼。这就是王国覆灭的丧钟吗?凯特琳不禁想。
“Lord Umber,” said Robb, “this one was only the watcher. Hang him last, so he may watch the others die. Mother, Uncle, with me, if you please.” He turned away as the Greatjon’s men closed upon the prisoners and drove them from the hall at spearpoint. Outside the thunder crashed and boomed, so loud it sounded as if the castle were coming down about their ears. Is this the sound of a kingdom falling? Catelyn wondered.
会客室内一片黑暗,好在隔了层层厚墙,遮蔽住雷霆之声。一名仆人举着油灯进来生火,却被罗柏遣开,只要对方将灯留下。厅内桌椅都不缺,但只有艾德慕一屁股坐了下来,当他发现其他人都僵硬地站着,便又不好意思地起身。国王取下王冠,放在面前的桌子上。
It was dark within the audience chamber, but at least the sound of the thunder was muffled by another thickness of wall. A servant entered with an oil lamp to light the fire, but Robb sent him away and kept the lamp. There were tables and chairs, but only Edmure sat, and he rose again when he realized that the others had remainded standing. Robb took off his crown and placed it on the table before him.
黑鱼关上门,“卡史塔克的人全跑了。”
The Blackfish shut the door. “The Karstarks are gone.”
“全跑了?”罗柏的声音浑浊不清,其中透着绝望还是愤怒?连凯特琳也不清楚。
“All?” Was it anger or despair that thickened Robb’s voice like that? Even Catelyn was not certain.
“能操家伙的人全跑了,”布兰登爵士解释,“只有小贩、营妓、仆人和伤员留在营地。我已经仔细拷问过,事实非常明显,他们昨天黄昏时开始逃营,开始三三两两地跑,后来则是成群结队。卡史塔克大人要伤员和仆人们继续将营火全部燃起,以防被人发觉,不过雨下得这么大,都没有分别了。”
“All the fighting men,” Ser Brynden replied. “A few camp followers and serving men were left with their wounded. We questioned as many as we needed, to be certain of the truth. They started leaving at nightfall, stealing off in ones and twos at first, and then in larger groups. The wounded men and servants were told to keep the campfires lit so no one would know they’d gone, but once the rains began it didn’t matter.”
“他们在奔流城外重新集结?”罗柏询问。
“Will they re-form, away from Riverrun?” asked Robb.
“不,他们四散开来,到处搜索。卡史塔克大人指天发誓,无论出身高低,只要能将弑君者人头献上,他就把自己的闺女给谁。”
“No. They’ve scattered, hunting. Lord Karstark has sworn to give the hand of his maiden daughter to any man highborn or low who brings him the head of the Kingslayer.”
诸神慈悲,凯特琳又是一阵眩晕。
Gods be good. Catelyn felt ill again.
“将近三百名骑兵,六百匹骏马,就这么在夜色中遁逃无踪,”罗柏揉着太阳穴,王冠在他耳边柔软的皮肤上压出了痕迹,“我们失去了卡霍城的骑兵部队。”
“Near three hundred riders and twice as many mounts, melted away in the night.” Robb rubbed his temples, where the crown had left its mark in the soft skin above his ears. “All the mounted strength of Karhold, lost.”
都是我的错,我的错啊,诸神饶恕我。凯特琳虽不谙军事,却也明白罗柏此刻所处的困境。儿子暂时还拥有河间地,但他的王国北西南三面都有强敌环伺,而东边的莱莎又躲在高山上,浑若事不关己。目前河渡口领主态度暧昧,导致三河地区也不巩固,这下又失去了卡史塔克家……
Lost by me. By me, may the gods forgive me. Catelyn did not need to be a soldier to grasp the trap Robb was in. For the moment he held the riverlands, but his kingdom was surrounded by enemies to every side but east, where Lysa sat aloof on her mountaintop. Even the Trident was scarce secure so long as the Lord of the Crossing withheld his allegiance. And now to lose the Karstarks as well …
“必须封锁消息,”弟弟艾德慕发言,“倘若今天的事传到泰温公爵耳中……天下皆知,兰尼斯特有债必还。假如给他得晓,我们就只有祈祷圣母慈悲了。”
“No word of this must leave Riverrun,” her brother Edmure said. “Lord Tywin would … the Lannisters pay their debts, they are always saying that. Mother have mercy, when he hears.”
珊莎。凯特琳的指甲深深地陷进柔软的掌心,痛得她不禁握手成拳。
Sansa. Catelyn’s nails dug into the soft flesh of her palms, so hard did she close her hand.
罗柏冰冷地看了艾德慕一眼。“你要我既当骗子,又当杀人犯,是吗,舅舅?”
Robb gave Edmure a look that chilled. “Would you make me a liar as well as a murderer, Uncle?”
“我们无需说谎,只是什么也别说。把那两个孩子埋掉,在战争结束前,一句也不提。您想想,威廉是凯冯·兰尼斯特爵士的儿子,泰温·公爵的侄儿,提恩的母亲是吉娜夫人,父亲来自佛雷家族。如此看来,就连孪河城方面也半点不可泄露,直到……”
“We need speak no falsehood. Only say nothing. Bury the boys and hold our tongues till the war’s done. Willem was son to Ser Kevan Lannister, and Lord Tywin’s nephew. Tion was Lady Genna’s, and a Frey. We must keep the news from the Twins as well, until …”
“直到让死人复生?”黑鱼布兰登尖刻地说,“艾德慕,真相早就被卡史塔克家的人带出去啦,要玩游戏,我们已经晚了一步。”
“Until we can bring the murdered dead back to life?” said Brynden Blackfish sharply. “The truth escaped with the Karstarks, Edmure. It is too late for such games.”
“我必须公布真相,并还予他们正义,”国王道,“这不仅是我欠他们的,也是欠他们父亲的。”他盯着自己的王冠,沉暗的青铜与黑铁长剑。“卡史塔克大人挑衅我,背叛我,我别无选择,只能判他死刑。天杀的!真不知卢斯·波顿麾下的卡史塔克步兵知道主子被斩首后会作何反应,得立刻送出警告才行。”
“I owe their fathers truth,” said Robb. “And justice. I owe them that as well.” He gazed at his crown, the dark gleam of bronze, the circle of iron swords. “Lord Rickard defied me. Betrayed me. I have no choice but to condemn him. Gods know what the Karstark foot with Roose Bolton will do when they hear I’ve executed their liege for a traitor. Bolton must be warned.”
“卡史塔克大人的继承人正在赫伦堡,”布兰登爵士提醒罗柏,“那是他的长子,从前被兰尼斯特家在绿叉河畔俘虏过。”
“Lord Karstark’s heir was at Harrenhal as well,” Ser Brynden reminded him. “The eldest son, the one the Lannisters took captive on the Green Fork.”
“哈利昂,他叫哈利昂,”罗柏苦涩地笑笑,“国王应该了解自己的敌人,不是吗?”
“Harrion. His name is Harrion.” Robb laughed bitterly. “A king had best know the names of his enemies, don’t you think?”
黑鱼精明地望着主子,“您觉得他是您的敌人?年轻的卡史塔克会因此而与您为敌?”
The Blackfish looked at him shrewdly. “You know that for a certainty? That this will make young Karstark your enemy?”
“你什么意思?我杀了他父亲,难道他会感激我?”
“What else would he be? I am about to kill his father, he’s not like to thank me.”
“说不准。世上多的是恨父亲的儿子,而您一刀下去,他就成了卡霍城伯爵。”
“He might. There are sons who hate their fathers, and in a stroke you will make him Lord of Karhold.”
罗柏摇摇头,“就算他心里这样想,也不会表现出来,否则无法约束手下。舅公,你不了解,他们都是北方人,北境永不遗忘。”
Robb shook his head. “Even if Harrion were that sort, he could never openly forgive his father’s killer. His own men would turn on him. These are northmen, Uncle. The north remembers.”
“那就饶恕他吧,”艾德慕·徒利劝道。
“Pardon him, then,” urged Edmure Tully.
国王轻蔑地直视舅舅。
Robb stared at him in frank disbelief.
艾德慕在国王的瞪视下面红耳赤。“我是说,饶过他的性命。陛下,我和您一样恨他,他杀了我的人,可怜的德普刚从詹姆爵士给他的剑伤中恢复,便又遭此噩运。我们必须惩罚卡史塔克大人,这没错……或许,把他锁起来……”
Under that gaze, Edmure’s face reddened. “Spare his life, I mean. I don’t like the taste of it any more than you, sire. He slew my men as well. Poor Delp had only just recovered from the wound Ser Jaime gave him. Karstark must be punished, certainly. Keep him in chains, I say.”
“作为人质?”凯特琳说。或许是个办法……
“A hostage?” said Catelyn. It might be best …
“对,对,作为人质!”弟弟将她的思考当成了救命稻草,“告诉他儿子,只要保证效忠,就放过他父亲的性命。您瞧……佛雷那方面,除非我甘愿他随便塞给我一个女儿,并替这老小子抬担架,否则他根本不会松口。若再失去卡史塔克家,我们的事业还有什么希望呢?”
“Yes, a hostage!” Her brother seized on her musing as agreement. “Tell the son that so long as he remains loyal, his father will not be harmed. Otherwise … we have no hope of the Freys now, not if I offered to marry all Lord Walder’s daughters and carry his litter besides. If we should lose the Karstarks as well, what hope is there?”
“希望……”罗柏重重地喘了口气,将黑发从眼睛上拨开,“没有罗德利克爵士的消息,没有瓦德·佛雷的答复,鹰巢城方面更是从无回应,”他向母亲倾诉,“你妹妹到底会不会答复?我到底要给她写多少封信?我简直不能相信派去的信鸦连一只也没有抵达。”
“What hope …” Robb let out a breath, pushed his hair back from his eyes, and said, “We’ve had naught from Ser Rodrik in the north, no response from Walder Frey to our new offer, only silence from the Eyrie.” He appealed to his mother. “Will your sister never answer us? How many times must I write her? I will not believe that none of the birds have reached her.”
儿子需要慰籍,需要确认一切都好,对此凯特琳非常明白,但他不仅是她的儿子,更是她的国王,国王需要真相。“信鸦肯定到过她那里——不管她承不承认,在不在意。罗柏,实话实说,你无法期待莱莎伸出援手。”
Her son wanted comfort, Catelyn realized; he wanted to hear that it would be all right. But her king needed truth. “The birds have reached her. Though she may tell you they did not, if it ever comes to that. Expect no help from that quarter, Robb.
“如果峡谷骑士加入我方,战争形势将立刻大变,”罗柏道,“就算她不愿参战,能否打开血门,让我们前往海鸥镇乘船北上呢?山路固然艰险,总比在颈泽血战好得多。只要我于白港登陆,就可侧击卡林湾,不出半年,便能将铁民从北境干净利落地赶出去。”
“The knights of the Vale could make all the difference in this war,” said Robb, “but if she will not fight, so be it. I’ve asked only that she open the Bloody Gate for us, and provide ships at Gulltown to take us north. The high road would be hard, but not so hard as fighting our way up the Neck. If I could land at White Harbor I could flank Moat Cailin and drive the ironmen from the north in half a year.”
“这是不可能的,陛下。”黑鱼道,“凯特说得没错,莱莎夫人非常恐惧,她不可能允许军队穿越谷地,任何军队都不行。血门将始终禁闭。”
“It will not happen, sire,” said the Blackfish. “Cat is right. Lady Lysa is too fearful to admit an army to the Vale. Any army. The Bloody Gate will remain closed.”
“异鬼抓走她吧!”国王绝望而愤怒地诅咒道,“还有该死的瑞卡德·卡史塔克,席恩·葛雷乔伊,瓦德·佛雷,泰温·兰尼斯特,所有人!诸神慈悲,怎会有人敲破脑袋想当国王?当初,大家嚷着‘北境之王’、‘北境之王’的时候,我告诉自己……我对自己发誓……一定要当个好国王,不仅像父亲一样重荣誉,还要强壮,公正,忠诚地对待朋友,勇敢地抗击敌人……到现在,连我自己也弄不清,为何一切会如此混乱?你们告诉我是怎么回事,瑞卡德大人和我并肩作战,出生入死,他的两个儿子更为保护我在呓语森林英勇牺牲,而提恩·佛雷和威廉·兰尼斯特都是我的敌人,我却要为着他们,杀害亡友的父亲,”他环视众人,“兰尼斯特家会为了瑞卡德大人的头颅而感谢我吗?佛雷家族会感谢我吗?”
“The Others can take her, then,” Robb cursed, in a fury of despair. “Bloody Rickard Karstark as well. And Theon Greyjoy, Walder Frey, Tywin Lannister, and all the rest of them. Gods be good, why would any man ever want to be king? When everyone was shouting King in the North, King in the North, I told myself … swore to myself … that I would be a good king, as honorable as Father, strong, just, loyal to my friends and brave when I faced my enemies … now I can’t even tell one from the other. How did it all get so confused? Lord Rickard’s fought at my side in half a dozen battles. His sons died for me in the Whispering Wood. Tion Frey and Willem Lannister were my enemies. Yet now I have to kill my dead friends’ father for their sakes.” He looked at them all. “Will the Lannisters thank me for Lord Rickard’s head? Will the Freys?”
“不会,”黑鱼布兰登一如既往地直率。
“No,” said Brynden Blackfish, blunt as ever.
“这不正好说明应该留瑞卡德大人一命么?将他扣为人质吧。”艾德慕继续劝告。
“All the more reason to spare Lord Rickard’s life and keep him hostage,” Edmure urged.
罗柏双手举起钢铁与青铜铸成的沉重王冠,戴到头上,突然间又回复为堂堂的北境之王,“他必须死。”
Robb reached down with both hands, lifted the heavy bronze-and-iron crown, and set it back atop his head, and suddenly he was a king again. “Lord Rickard dies.”
“为什么?”艾德慕道,“您刚才也说过——”
“But why?” said Edmure. “You said yourself—”
“我知道我说过什么,舅舅,但我有自己的责任。”王冠上的黑铁长剑巍然挺立,“打起仗来,我会亲手击杀提恩和威廉,但此地并不是战场。他们睡在床上,赤身裸体,毫无武装,处于我的保护之下。瑞卡德·卡史塔克谋害的不止是佛雷家族和兰尼斯特家族的成员,他还谋害了我的荣誉。我将在明天早晨将他正法。”
“I know what I said, Uncle. It does not change what I must do.” The swords in his crown stood stark and black against his brow. “In battle I might have slain Tion and Willem myself, but this was no battle. They were asleep in their beds, naked and unarmed, in a cell where I put them. Rickard Karstark killed more than a Frey and a Lannister. He killed my honor. I shall deal with him at dawn.”
第二天清晨,天空灰暗,寒气逼人,风暴已然过去,弱化为绵长而持续的雨。神木林中挤满了人,河间地和北地的诸侯,贵族与下人,骑士、佣兵和马房小弟,统统站到林间,来观望这场黑暗的死亡之舞。艾德慕传令,将刑台搬到心树之下,随后大琼恩的部下将五花大绑的瑞卡德·卡史塔克伯爵押来,冰雨和落叶在周围纷飞。卡史塔克的部下早先已被吊上奔流城的高墙,长长的绳索牵动尸体随风摆动,雨水流淌在乌黑的面孔上。
When day broke, grey and chilly, the storm had diminished to a steady, soaking rain, yet even so the godswood was crowded. River lords and northmen, highborn and low, knights and sellswords and stableboys, they stood amongst the trees to see the end of the night’s dark dance. Edmure had given commands, and a headsman’s block had been set up before the heart tree. Rain and leaves fell all around them as the Greatjon’s men led Lord Rickard Karstark through the press, hands still bound. His men already hung from Riverrun’s high walls, slumping at the end of long ropes as the rain washed down their darkening faces.
长人卢拿着长柄斧等在刑台前,罗柏夺过兵器,要他退开。“让我来,”他宣布,“是我判处了他的死刑,我必须亲自动手。”
Long Lew waited beside the block, but Robb took the poleaxe from his hand and ordered him to step aside. “This is my work,” he said. “He dies at my word. He must die by my hand.”
卡史塔克大人僵硬地抬起头,“为这个,我感谢你,其他的,我则恨你。”他今天穿了漆黑的羊毛外套,上面绣有家族的日芒纹章。“小子,请你记住,先民的血液不止流在你体内,也流在我体内。我瑞卡德起这个名字,是为了纪念你的祖父,我为你父亲和伊里斯王打仗,为你与乔佛里王作对。在牛津,在呓语森林,在奔流城外的营地,我和你并肩奋斗;在三叉戟河畔,我助你父亲血战到底。史塔克和卡史塔克,我们是血肉难分的亲人。”
Lord Rickard Karstark dipped his head stiffly. “For that much, I thank you. But for naught else.” He had dressed for death in a long black wool surcoat emblazoned with the white sunburst of his House. “The blood of the First Men flows in my veins as much as yours, boy. You would do well to remember that. I was named for your grandfather. I raised my banners against King Aerys for your father, and against King Joffrey for you. At Oxcross and the Whispering Wood and in the Battle of the Camps, I rode beside you, and I stood with Lord Eddard on the Trident. We are kin, Stark and Karstark.”
“你是我的亲人,却依旧背叛我,”罗柏道,“血脉不能拯救你,跪下,大人。”
“This kinship did not stop you from betraying me,” Robb said. “And it will not save you now. Kneel, my lord.”
瑞卡德大人说得没错,凯特琳心想,卡史塔克家族是卡隆·史塔克的后代。一千年前,这名临冬城的幼子带军讨平叛乱,因作战英勇被赐予封地。他将自己的城堡命名为卡隆之城,久而久之,成了卡霍城,世纪沧桑,卡霍城史塔克家也被称为卡史塔克家。
Lord Rickard had spoken truly, Catelyn knew. The Karstarks traced their descent to Karlon Stark, a younger son of Winterfell who had put down a rebel lord a thousand years ago, and been granted lands for his valor. The castle he built had been named Karl’s Hold, but that soon became Karhold, and over the centuries the Karhold Starks had become Karstarks.
“新旧诸神,”瑞卡德大人告诉她儿子,“都会永远诅咒弑亲者。”
“Old gods or new, it makes no matter,” Lord Rickard told her son, “no man is so accursed as the kinslayer.”
“跪下,叛徒,”罗柏重复,“你要我叫人将你按在刑台上吗”
“Kneel, traitor,” Robb said again. “Or must I have them force your head onto the block?”
卡史塔克大人遵令跪下,“你审判我,而诸神将审判你。”他将头放上去。
Lord Karstark knelt. “The gods shall judge you, as you have judged me.” He laid his head upon the block.
“瑞卡德·卡史塔克,卡霍城伯爵,”罗柏双手举起沉重的斧头,“在诸神与世人的见证下,我,北境之王罗柏,以谋杀与叛乱的罪名宣判你死刑,并亲自执行。你可有话说?”
“Rickard Karstark, Lord of Karhold.” Robb lifted the heavy axe with both hands. “Here in sight of gods and men, I judge you guilty of murder and high treason. In mine own name I condemn you. With mine own hand I take your life. Would you speak a final word?”
“快快杀了我,接受诅咒吧。你再也不是我的国王。”
“Kill me, and be cursed. You are no king of mine.”
利斧挥下,沉重而精确,一击致命。但国王连斩了三次才将头颅与躯体分开,此时,死人和活人都浑身浴血。罗柏厌恶地甩开斧头,无言地走到心树前,浑身发抖。他的双拳紧紧握拢,脸庞则有雨水如注流下。诸神饶恕他,凯特琳默默地祈祷,他还是个孩子,他别无选择。
The axe crashed down. Heavy and well-honed, it killed at a single blow, but it took three to sever the man’s head from his body, and by the time it was done both living and dead were drenched in blood. Robb flung the poleaxe down in disgust, and turned wordless to the heart tree. He stood shaking with his hands half-clenched and the rain running down his cheeks. Gods forgive him, Catelyn prayed in silence. He is only a boy, and he had no other choice.
那是她当天最后一次见到儿子。雨,整个上午都在下,河流高涨,神木林的草地成为水乡泽国。黑鱼率百名精锐,飞骑追赶卡史塔克的部众,但无人期待会有成果。“只希望不要逼我吊死他们,”布林登离开时说。他走后,凯特琳回到父亲的房间,再次坐在霍斯特公爵的床前。
That was the last she saw of her son that day. The rain continued all through the morning, lashing the surface of the rivers and turning the godswood grass into mud and puddles. The Blackfish assembled a hundred men and rode out after Karstarks, but no one expected he would bring back many. “I only pray I do not need to hang them,” he said as he departed. When he was gone, Catelyn retreated to her father’s solar, to sit once more beside Lord Hoster’s bed.
“撑不久了,”维曼学士下午来照料公爵时告诫她,“他的力量已完全消失,只是心里还不肯放弃。“
“It will not be much longer,” Maester Vyman warned her, when he came that afternoon. “His last strength is going, though still he tries to fight.”
“他一直都是战士,”他的女儿回答,“一个既可爱又顽固的人。”
“He was ever a fighter,” she said. “A sweet stubborn man.”
“没错,”师傅同意,“但这场战斗他是无法取胜的。如今,到了放下武器,向命运屈服的时候了。”
“Yes,” the maester said, “but this battle he cannot win. It is time he lay down his sword and shield. Time to yield.”
放下武器,她秣然心惊,向命运屈服。他是在说我父亲,还是指的我儿子?
To yield, she thought, to make a peace. Was it her father the maester was speaking of, or her son?
黄昏时分,简妮·维斯特林过来见她。年轻的王后羞赧地走进病房。“凯特琳夫人,我不该打扰您……”
At evenfall, Jeyne Westerling came to see her. The young queen entered the solar timidly. “Lady Catelyn, I do not mean to disturb you …”
“非常欢迎您,陛下。”凯特琳正在缝纫,连忙放下工具。
“You are most welcome here, Your Grace.” Catelyn had been sewing, but she put the needle aside now.
“谢谢您,请叫我简妮吧,我不习惯那些称呼。”
“Please. Call me Jeyne. I don’t feel like a Grace.”
“不管怎么说,您的确是王后呀。来,请坐,陛下。”
“You are one, nonetheless. Please, come sit, Your Grace.”
“叫我简妮就好,”王后坐到壁炉边,紧张地整整裙子。
“Jeyne.” She sat by the hearth and smoothed her skirt out anxiously.
“如您所愿。您找我做什么,简妮?”
“As you wish. How might I serve you, Jeyne?”
“是罗柏,”女孩开口道,“他好可怜,他……又孤独又愤怒。我不知怎么做才好。”
“It’s Robb,” the girl said. “He’s so miserable, so … so angry and disconsolate. I don’t know what to do.”
“杀人总是很难。”
“It is a hard thing to take a man’s life.”
“我明白,我劝他用刽子手。您知道,每当泰温公爵要取人性命,只需下令就行。这样容易多了,不是吗?”
“I know. I told him, he should use a headsman. When Lord Tywin sends a man to die, all he does is give the command. It’s easier that way, don’t you think?”
“的确,”凯特琳道,“但我夫君教导我儿子不可以杀戮为乐,亦不能逃避责任。”
“Yes,” said Catelyn, “but my lord husband taught his sons that killing should never be easy.”
“噢,”简妮王后舔舔嘴唇,“罗柏他……整天都没吃东西。我叫洛拉姆送去一顿丰盛的晚餐,有烤野猪肋条、墩洋葱和淡啤酒,但他一点没动。整个上午,他都在写信,还叫我别打扰,可等终于写完,又一把火将信烧掉。而今,他就坐在地图前,默默地查看,我问他找什么,他也不说,我觉得他根本就没听见我的话。他没更衣,还穿着早晨那身湿漉漉、血淋淋的服装。我想做他的好妻子,可不知该怎么做,不知如何来鼓励他、振奋他,不明白他需要什么。求求您,夫人,您是他的母亲,请您教教我吧。”
“Oh.” Queen Jeyne wet her lips. “Robb has not eaten all day. I had Rollam bring him a nice supper, boar’s ribs and stewed onions and ale, but he never touched a bite of it. He spent all morning writing a letter and told me not to disturb him, but when the letter was done he burned it. Now he is sitting and looking at maps. I asked him what he was looking for, but he never answered. I don’t think he ever heard me. He wouldn’t even change out of his clothes. They were damp all day, and bloody. I want to be a good wife to him, I do, but I don’t know how to help. To cheer him, or comfort him. I don’t know what he needs. Please, my lady, you’re his mother, tell me what I should do.”
谁来教教我啊?凯特琳也想提同样的问题。如果父亲在就好了。可惜霍斯特公爵已奄奄一息,命不久矣。奈德也死了。布兰和瑞肯,母亲,还有很久以前的布兰登,统统都已故去。如今我只剩下罗柏,还有女儿们渺茫的归还希望。
Tell me what I should do. Catelyn might have asked the same, if her father had been well enough to ask. But Lord Hoster was gone, or near enough. Her Ned as well. Bran and Rickon too, and Mother, and Brandon so long ago. Only Robb remained to her, Robb and the fading hope of her daughters.
“有时候,”凯特琳缓缓地说,“最好的办法就是什么也不做。当年我初次来到临冬城,很不习惯我的丈夫奈德常到神木林里、坐在心树之下。我明白,他灵魂的一部分在那棵树里面,而那一部分我永不可能分享;我也明白,除开那一部分,他就不再是奈德了。简妮,我的孩子,你嫁给了北方,和我一样……而在北方,你得忍受凛冬的考验,”她试着微笑,“你要忍耐,要学会理解。他爱你,需要你,很快就会回到你身边。或许就在今晚。请你耐心等待,这就是我能告诉你的一切。”
“Sometimes,” Catelyn said slowly, “the best thing you can do is nothing. When I first came to Winterfell, I was hurt whenever Ned went to the godswood to sit beneath his heart tree. Part of his soul was in that tree, I knew, a part I would never share. Yet without that part, I soon realized, he would not have been Ned. Jeyne, child, you have wed the north, as I did … and in the north, the winters will come.” She tried to smile. “Be patient. Be understanding. He loves you and he needs you, and he will come back to you soon enough. This very night, perhaps. Be there when he does. That is all I can tell you.”
年轻的王后全神贯注地倾听。“我会的,”凯特琳说完后她表示,“我会一直等他。”她站起来,“我得回去了。陛下可能正在思念我。我要照顾他。就算他继续看地图,我也会耐心等待。”
The young queen listened raptly. “I will,” she said when Catelyn was done. “I’ll be there.” She got to her feet. “I should go back. He might have missed me. I’ll see. But if he’s still at his maps, I’ll be patient.”
“去吧,孩子,”凯特琳说,当女孩走到门边时,她忽然想起另一件事。“简妮,”她喊道,“罗柏有一件事非常需要你的帮助,虽然他自己可能还不明白。国王必须要有继承人。”
“Do,” said Catelyn, but when the girl was at the door, she thought of something else. “Jeyne,” she called after, “there’s one more thing Robb needs from you, though he may not know it yet himself. A king must have an heir.”
女孩害羞地微笑,“我母亲也这么说,为了让我怀孕,她用草药、牛奶和麦酒调饮料,叫我每天早上都喝。我告诉罗柏,一定会为他产下一对双胞胎。一个叫艾德,一个叫布兰登。他听了很喜欢。我们……我们每天都试,夫人。有时候一天试两三次呢。”女孩羞红的脸分外漂亮,“我很快就会有孩子的,我向您保证。每天晚上,我都向圣母祈祷。”
The girl smiled at that. “My mother says the same. She makes a posset for me, herbs and milk and ale, to help make me fertile. I drink it every morning. I told Robb I’m sure to give him twins. An Eddard and a Brandon. He liked that, I think. We … we try most every day, my lady. Sometimes twice or more.” The girl blushed very prettily. “I’ll be with child soon, I promise. I pray to our Mother Above, every night.”
“很好,很好。从今往后,我也会加入你的祈祷,向新神旧神同时求告。”
“Very good. I will add my prayers as well. To the old gods and the new.”
女孩走后,凯特琳回到父亲身边,替他理了理稀疏的白发。“一个叫艾德,一个叫布兰登,”她轻叹道,“第三个就叫霍斯特,您喜欢吗?”父亲没有回答,她知道他无法回答,四下惟有细雨声,伴随着同样细弱的呼吸。她又想起了简妮。看来罗柏眼光不错,这女孩的确有一副好心肠。更重要的是,她的生产能力也很强……
When the girl had gone, Catelyn turned back to her father and smoothed the thin white hair across his brow. “An Eddard and a Brandon,” she sighed softly. “And perhaps in time a Hoster. Would you like that?” He did not answer, but she had never expected that he would. As the sound of the rain on the roof mingled with her father’s breathing, she thought about Jeyne. The girl did seem to have a good heart, just as Robb had said. And good hips, which might be more important.