Hello,大家好,欢迎来到今天的考研英语每日一句,我是主播山间明月。今天我们要分析的句子2005年考研英语第四篇文章中第一段的第二句:Nor do they aspire to such command themselves.
首先,我们来认识句子中的生词,今天的生词比较少,但是在考研英语当中出现的频率极高:aspire 动词,渴望、立志 aspire to是一个固定搭配,是渴望的意思。command 做动词时是命令、控制、指挥,作名词时是司令部的意思。
在认识完生词之后我们来分析一下这个句子结构:这个句子是一个倒装句,到装的原因是nor位于句首时,句子需要倒装。倒装的结构为:nor+be动词/助动词/情态动词+主语+谓语动词+其他部分。为了便于理解我们可以将整个句子的语序转换成:they also do not aspire that they can command themselves。
分析完句子结构之后我们来尝试翻译一下这个句子,由于原句并不是特别好翻译,我们先来翻译转换之后的句子:转换之后的句子的主干是:they also do not aspire that,翻译过来就是:他们也不再渴望,这里话明显没有说完,于是随后跟了一个宾语从句they can command themselves。他们能够控制themselves。连起来就是:他们也不再渴望他们能够控制他们自己。这里的“他们”需要联系上下文:也就是public figures。联系上下文之后可以得到:公众人物他们自己也不希望自己能够控制themselves。这里的themselves不能简单的翻译成他们自己。这里的themselves代替的不是public figures,而是上文的运用技巧或天赋来驾驭英语。因此,整个句子的意思就是:公众人物自己也不希望他们自己能够运用技巧或天赋来驾驭英语。这里的nor的处理方法是一种技巧,这样的话在翻译nor位于句首的倒装句会变得简单一点,当然这是主播自己的处理方法,仅供参考哦。
最后,我们一起来重复一遍:Nor do they aspire to such command themselves.翻译成中文就是:公众人物自己也不希望他们自己能够运用技巧或天赋来驾驭英语。结合前一句:Americans no longer expect public figures ,wheather in speech or in writing, to command the English language with skill and gift .美国人不再期待公众人物在演讲或者写作时运用技巧或天赋来驾驭英语。这两天的两句话联系起来就是:Americans no longer expect public figures ,wheather in speech or in writing, to command the English language with skill and gift .Nor do they aspire to such command themselves.他们的意思就是:美国人不再期待公众人物在演讲或者写作时运用技巧或天赋来驾驭英语,当然,公众人物自己也不希望他们自己能够运用技巧或天赋来驾驭英语。
好了,我们今天的考研英语每日一句到这里就结束了,感谢您的收听,我们下次再见。