【转】德国工作评语(人事部黑话大全)

本文专自胡桃夹子的博客。

德语很多时候说话很隐讳,让人不能一下子体会说话的人的意思。这种语言的代表就是各种评语,比如工作评语,教授写的推荐信等等。和中国一样,一般来说德国各种评语也是不直接写负面的话的。德国的法律规定,在工作合同结束或者解除之后,雇主有义务给雇员发工作证书,里面最好要包含工作评语。法律是这样规定,一段原文一段翻译:

Laut Gewerbeordnung hat jeder Arbeitnehmer Rechtsanspruch auf ein Arbeitszeugnis – auch in den Fällen, in denen das Arbeitsverhältnis durch Entlassung oder Kündigung ein eher unrühmliches Ende genommen hat. In Paragraph 109 heißt es dazu:

根据《劳动法》,每个雇员即使是被开除的员工都有权利获得工作证书。在109段,法律这样写道:

1) Der Arbeitnehmer hat bei Beendigung eines Arbeitsverhältnisses Anspruch auf ein schriftliches Zeugnis. Das Zeugnis muss mindestens Angaben zu Art und Dauer der Tätigkeit (einfaches Zeugnis) enthalten. Der Arbeitnehmer kann verlangen, dass sich die Angaben darüber hinaus auf Leistung und Verhalten im Arbeitsverhältnis (qualifiziertes Zeugnis) erstrecken

1. 雇员在劳动合同终止后有权获得书面证书。证书至少要包括工作的类型和工作的时间。雇员亦可以要求证书包含对其工作的评价。

2) Das Zeugnis muss klar und verständlich formuliert se in. Es darf keine Merkmale oder Formulierungen enthalten, die den Zweck haben, eine andere als aus der äußeren Form oder aus dem Wortlaut ersichtliche Aussage über den Arbeitnehmer zu treffen

2. 证书必须表述明确,便于理解。证书不允许包括为了表达和表面意思不同的意思的描述。(这个话很难翻译,意思就是证书里面不准含沙射影指桑骂槐。)

3) Die Erteilung des Zeugnisses in elektronischer Form ist ausgeschlossen

3. 证书不能是电子形式的。

但是呢,德国人又不善于说谎,你工作得不好,他是不能在评语里狠夸你的。因此就有了下面的一些可以说是暗语的表述:

Sehr gute, außergewöhnliche Leistungen:

以下评语是代表“非常优秀”,都用了形容词的最高级

Die übertragenen Arbeiten erledigte Mr. X stets zu unserer vollsten Zufriedenheit

Mr. X始终将交予的工作令我们最满意地完成。

Mr. X entsprach den Erwartungen in jeder Hinsicht und in allerbester Weise

Mr. X的工作不论从那个方面来说都是最符合我们要求的。

Die Aufgaben wurden von Mr. X stets mit äußerster Sorgfalt und größter Genauigkeit erledigt

Mr. X始终最周到和精确地完成了任务。

Die Leistungen haben in jeder Hinsicht stets unsere volle Anerkennung gefunden

Mr. X的表现不论从那个方面来说始终都最被我们所接受。

Das Verhalten zu Vorgesetzten und Mitarbeitern war stets vorbildlich

他和上司以及其他员工的关系始终是榜样级的。

Wir bedauern das Ausscheiden von Mr. X sehr und bedanken uns für stets sehr gute Leistungen

我们非常遗憾Mr.X离开我们,并且非常感谢他一贯如一的非常优秀的表现。

Befriedigend

以下评语是代表“一般”

Die übertragenen Arbeiten wurden von Mr. X zu unserer vollen Zufriedenheit erledigt

Mr. X将交予的工作令我们很满意地完成了。

Das Verhalten zu Vorgesetzten und Mitarbeitern war gut

Mr. X在工作中有良好的人际关系。

Wir bedauern das Ausscheiden von Mr. X und bedanken uns für gute Leistungen

我们很遗憾Mr. 离开,非常感谢他的良好表现。

Ausreichend

以下评语是代表“合格”

Die übertragenen Arbeiten wurden zu unserer Zufriedenheit erledigt

Mr. X将交予的工作令我们满意地完成了。

Die Aufgaben wurden von Mr. X mit Sorgfalt und Genauigkeit erledigt

Mr. X的工作周到、精确地完成了。

Das Verhalten zu Vorgesetzten und Mitarbeitern gab zu Beanstandungen keinen Anlass

Mr. X在工作中没有和上司以及别的员工不合。

Wir danken Mr. X für die Mitarbeit

我们感谢Mr. X为我们工作。

Unzureichend

以下评语是代表“不合格”

Die übertragenen Arbeiten wurden mit Eifer bearbeitet und termingerecht beendet

交予的工作勤奋且准时地完成了。

Die Aufgaben wurden im Allgemeinen mit Sorgfalt und Genauigkeit erledigt

任务基本都能周到和精确地完成。

Das Verhalten von Mr. X war insgesamt angemessen

人际关系融洽。

Wir danken Mr. X für das Streben nach einer guten Leistung

我们感谢Mr. X一直为有一个优秀的工作表现而所作的努力。

Mangelhaft

以下评语是代表“此人垃圾”

Mr. X hat sich bemüht, die übertragenen Arbeiten zu unserer Zufriedenheit zu erledigen

Mr. X总是努力是其工作令我们满意。

Unseren Erwartungen wurde entsprochen

Mr. X的工作符合我们的预期。

Mr. X bemühte sich, die Aufgaben sorgfältig zu erledigen

Mr. X总是努力让工作严谨地完成。

Mr. X bemühte sich um ein gutes Verhältnis zu Vorgesetzten und Mitarbeitern

Mr. X总是努力和上司以及其他员工保持良好的人际关系。

Wir danken Mr. X bei dieser Gelegenheit

我们在此对Mr. X表示感谢。

如果他们写了,Mr. X和其他员工有着非常良好的人际关系,而这种看起来很好的话却有可能隐含着他和上司的关系不怎么好的意思。

还有一些“密语”,一般只有公司HR部门的人才能解读:

Mr. X hat alle Arbeiten ordnungsgemäß erledigt / Mr. X都能按规定完成任务

含义: Eigeninitiative ist nicht erkennbar / 说明该人工作不主动

In Pünktlichkeit war Mr. X stets ein gutes Vorbild / Mr. X在总能在规定时间完成任务(原话直接翻译在准时性方面他是榜样)。

含义: Man hat sonst nichts zu bieten / 准时是准时,但是工作结果不能恭维

Mr. X bemühte sich, den Anforderungen gerecht zu werden / Mr. X努力使其工作达到要求

含义: Hat’s versucht aber versagt / 努力是努力了,但没达到要求。

Mr. X hat sich im Rahmen seiner Fähigkeiten eingesetzt / Mr. X竭尽所能

含义: Hat sich entsprechend seinen Möglichkeiten angestrengt – das hat aber nicht gereicht / 是竭尽了,但其能力有限

Mr. X erledigt die Arbeiten mit großem Fleiß und Interesse / Mr. X对工作有兴趣,且非常勤奋。

含义: Eifrig, aber nicht gerade tüchtig / 是很勤奋,但能力不足,勤奋也没用

Mr. X war immer mit Interesse bei der Sache / Mr. X对工作充满了兴趣

含义: Bemüht, aberwenig geleistet / 对工作有兴趣,但是不努力,没有实际行动

Mr. X zeigte für die Arbeit Verständnis / Mr. X能够领悟工作中出现的问题。

含义: Faul! / 懒。

Mr. X war sehr tüchtig und wusste sich gut zu verkaufen / Mr. X非常有能力,并且很懂得推销自己。

含义: Achtung rechthaberischer Wichtigtuer! / 注意,这是个自以为是的多管闲事者。

Mr. X hat durch seine gesellige Art zur Verbesserung des Betriebsklimas beigetragen / Mr. X善于调节公司氛围

含义. Der Klassiker für ein Alkoholproblem / 很会喝酒,是个酒鬼。

Mr. X bewies Einfühlungsvermögen für die Belange der Belegschaft / Mr. X在工作中展示了他的情商

含义: Nette Umschreibung für den lüsternen Mitarbeiter, der den Kollegen an die Wäsche will / 好色的隐含说法

Mr. X engagierte sich für Arbeitnehmerinteressen / Mr. X乐于参与他所感兴趣的事情

含义: Nimmt gerne mal an Streiks teil / 喜欢参争吵

Wir haben uns im gegenseitigen Einvernehmen getrennt / 我们和睦地分开

含义: Floskel für Kündigung / 此人被公司炒鱿鱼才离开的。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,772评论 6 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,458评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,610评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,640评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,657评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,590评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,962评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,631评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,870评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,611评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,704评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,386评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,969评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,944评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,179评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,742评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,440评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容