文/书山花开
❂原诗
内马赐宫人,银麟刺麒麟。
午时盐坂上,蹭蹬流风尘。
❂注释
【陈贻焮主编《增订注释全唐诗》第三册,p13】
①内马:宫廷里的马。②鞯:马鞍具。骐膦: 白毛黑脊的骏马,此指刺在银鞍上的图案。③盐坂:即虞坂,在今山西平陆东北中条山上。相传善相马者伯乐过虞坂,看到一匹千里马拖着沉重的盐车,在山坡上迎着风尘艰难地行进。见《战国策•楚策》。④蹭蹬:遭遇挫折。溘:依着。
❂翻译
【徐传武《李贺诗集译注》,p126】
宫马赏给宫女,养在宫禁,
镶银的鞍垫,绣上漂亮的麒麟。
中午在虞坂上拉盐车的骏马,
却在风尘里遭受着艰难饥。
❂解释
【徐传武《李贺诗集译注》,p126】
这首诗写了两种马,賜给宫女的庸马却披着绣有麒麟的银鞍,骏马却冒着风尘拉着盐车在高坡上艰难地行走。通过对比,诗人对当时重用宦官之类的庸才,而贤能之士却被排挤折磨,表示了极大的愤慨和不平。刘衍则认为:“贺之马诗均为一诗一马,各寓一意。此诗大意为:内马本为官人所乘之马,却常常用来拉盐车上太行,以至困顿而依望风尘,不能上。诗旨在斥任用不当”(《李贺诗校笺证异》)。以“内马拉盐车”(拉盐车者实为骏马)为喻似不伦,故不从。
【中华大典文学典《唐文学部三》,p1260】
又一一《吳劉箋注評點李長吉歌詩》卷二劉辰翁評:「午時鹽坂上,蹭蹬溘風塵。」午時下得苦,猶簡兮日中也。字字警,午時著汗故。《昌谷集》卷二曾益評:賜宫人已非其遇,故鞍飾雖美,而中道自失,徒奄溘於風塵而已。《昌谷集註》卷二姚文燮評:唐舊制:以御史二人知驛。憲宗詔以宦者爲館驛使,拾遺裴璘諫不聽,賀謂駿骨已列于天閑,而一旦委之刑餘幸嬖。雖被服輝煌,奈不善因任。妄自驅策,其蹭蹬不亦宜乎。《李長吉詩集批注》卷二方世 舉批:「內馬賜宮人」,馬不見用,固悲伏櫪,有用之者,又或失倫。賜宮人,亦用也,服鹽車亦用也,此豈良馬之願用於世者耶?此首是兩半做,非串合。