翻译一份股东契约,控制权条款讲到一种控制形式叫协议安排。
我不大明白这个词的真实含义。如果是通过协议实现控制,直接用“协议”即可,为何还要加“安排”俩字?
时间紧,上有道查,是scheme of arrangement。心想,原来是个专门术语。毕竟对这块实务经验不多,估计行业有专门叫法,我不知道也不奇怪。
临睡前想起这个词,在布莱克上搜。还真有!只不过意思却大相径庭:
A court-approved reorganization of a company's capital structure or debts. • The company seeking to reorganize is usu. in financial trouble but may not yet be insolvent.
下面又分了债权人的scheme of arrangement和股东的scheme of arrangement。有细微不同,但都属于重组计划(reorganization plan)。
这跟控制权可是差了十万八千里!有道真是害人不浅。
那这个词到底翻译成什么?
元照给出的翻译是“债务整理方案”:
在公司法中,指由公司与其债权人之全部或一部分以及股东之全部或一部分,根据法定程序并经法院批准而达成的一种协议,意在通过折衷债权、变更股东权或其他方式,以解决公司债务困难。
其实早应该小心,自己对arrangement这个词有过相当多的接触,知道它的这层含义。过去文章层介绍过它。只是当时大脑晕乎乎,懒得动手,就随便在有道上划拉了一下。
可见,翻译要勤动手,有道只能提供筛选项,不可用做依据。