因为是岩明均的忠粉,所以《零里》第一卷的港台版都收了,网易博客没停止运营的时候还写了港版的书报,收了台版之后就萌生写港台版对比书报的想法,但后来发现这书呈现港台“双烂尾”的情况,写对比书报的事就不了了之。没想到最近在东立出书表上发现这书“诈尸”,东立预备7月出第二卷,于是就有了以下这篇对比书报了。
一、基本信息
作品名:日版:《レイリ》 / 港台版:《零里》
作者:原作:岩明均 / 作画:室井大资
开本:32K / B6判
出版社:日:秋田书店 / 港: 玉皇朝 / 台:东立
出版情况:日版全六卷完结,第一卷于2016年11月8日出版,最终卷于2019年5月8日出版,港台版目前均只代理出版了第一卷,港版第一卷于2017年11月出版,台版第一卷于2018年8月20日出版。
第一卷内容简介:天正3年日本爆发了長篠之战,武田军队不敌织田‧德川的联军而败退,战胜的一方士兵為了猎头抢功,开始滥杀对方士兵甚至是无辜百姓。零里亲眼看见全家惨遭毒手,自己几乎被强暴,后来她被冈部丹波守大人所救并收留,却变成内心扭曲一心想要上战场成为杀人机器的少女……
二、港台版对比
下文中的书籍对比图片如无特别注明均按照“左港右台”和“上港下台”排列。
1、内外封对比
封面文字排版基本一致,色差不明显,港版多了一行授权文字信息,台版多一个书腰,个人更喜欢台版“零里”二字所用的字体。
封底文字排版也很接近,翻译好坏见仁见智,台版的条形码信息占了一大块比较影响观感,封底我比较喜欢港版设计和翻译。
港版内封是跨页封面图加镜像文字信息,这估计是还原了日版设计,台版就是“东立蓝”的封面,因为没创意又包了书套所以懒得拍了。
2、内页对比
这书第一卷卷头有八页彩页,我全部都拍下来了,如无特别注明均按照“左港右台”和“上港下台”排列。
两版的卷首扉页色差比其他彩页明显,个人觉得港版色调比较暗淡但肉眼看起来比较舒服,台版色调偏暖,细节比较清晰但对比度太大,有种过度修图的感觉,不过港版彩页有透页问题。
最后一页彩页这里有一点值得一提的是,港版把画面中的拟声词中文化了,而台版则是采用保留画面加注释的处理,我更喜欢台版的做法。
接下来是黑白页的对比,从我选取的页面可以发现,港版虽然倾向于将拟声词作汉化处理,但并没有把全部拟声词处理完毕,让画面有点不伦不类的感觉,台版对拟声词不做汉化处理,但也不会为所有拟声词作注释。
当面临港版台版二选一时,部分书友会因为担心港版翻译含有粤语俚语的或过于口语化的问题而选择台版,但对比港台版《零里》第一卷,港版除了下图右下分镜中出现的“割禾青”一词属于粤语俚语外,就没有其他可能对不懂粤语的人造成理解障碍的翻译了。
关于古今地名差异港台版都进行了注释,不过我猜这是原版中就有的,港台版只是翻译后照搬而已。
下图页面右上分镜里女子胸前出现了一片模糊的地方,一开始看港版(左图)的时候以为是印刷问题,后来看了台版(右图)发现同样位置也有模糊,才发现这是作者想要表达炊烟的效果,不过从女子衣服可以看出港台版网点印刷的差异,我觉得港版还原度较高,网点印得比较清晰。
刚称赞港版网点印得好,然而彩转黑来拖后腿了。
本书最后还附了岩明均所写的后记,讲述关于创作《零里》的故事。我向来倾向台版的翻译,觉得台版翻译更接近“信达雅”的标准,但对比港台版《零里》的后记,我发现有一处港台翻译不一致且港版更合理的地方。下图中港版翻译成“我已把她嫁出去”,台版却翻成“她已经是我的老婆”,联系上下文台版翻译明显不对。
3、纸质与胶装对比
论纸质和胶装的话,台版完胜,同是再生纸,港版纸质非常粗糙而且易发黄,港版上胶情况也比台版差,这点倒是意料之中的事。
综合各方面的比较情况来看,港台版的《零里》各有千秋,对于比较看重翻译和印刷的我来说更喜欢港版多一点,无奈玉记似乎并没有继续代理这部作品的计划,东立能否继续大发善心将此书出完也是未知之数。港版推出的时候还没有人做这部作品的汉化,现在已经可以在网上找到前几话的汉化版,对剧情感兴趣的书友可以先看看电子版。希望这篇对比书报能够引起更多书友对这部作品的关注,为此书的销量助力,让无意义的对比变成有意义的对比。