在这四个译文中我比较倾向第二个译文。apparition对应涌现,faces对应面庞,crowd对应人群,wet对应湿漉漉的,petal对应花瓣,bough对应树干。作者在翻译的时候也对语序以及用词进行了调整。比如第一句话虽然没有做出语序上的调整但是作者把出现替换成了涌现,这样用词的替换能使读者感受到作者描绘的人群正在移动。第二句话作者运用了倒装,把原先逗号去掉了变成一句话,呈现出来的形式是主谓宾。但是读起来非常的简单易懂。
In the station of the metro比较喜欢的翻译以及原因
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
- 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
- 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
- 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
推荐阅读更多精彩内容
- abandon, desert, forsake, leave, give up abandon :强调永远或完全...
- 首先我们来说一下作者用的一个词 Apparition 这个词代表幽灵 也就是说作者在描述一个不太好的场面 appa...
- In a Station of the Metro 在地铁车站 (Ezra Pound, 1885 - 1972)...
- 黑色的海岛上悬着一轮又大又圆的明月,毫不嫌弃地把温柔的月色照在这寸草不生的小岛上。一个少年白衣白发,悠闲自如地倚坐...