Conflict is on the menu tonight at the café La Chope. This evening, as on every Thursday night, psychologist Maud Lehanne is leading two of France’s favorite pastimes, coffee drinking and the “talking cure”. Here they are learning to get in touch with their true feelings. It isn’t always easy. They customers - some thirty Parisians who pay just under $2 (plus drinks) per session - are quick to intellectualize, slow to open up and connect. “You are forbidden to say ‘one feels’ or ‘people think’,” Lehanne told them. “Say ‘I think’ ‘Think me’.”
今晚咖啡馆的菜单上有冲突。和每个周四晚上一样,今晚,心理学家莫德·莱哈内将主持法国最受欢迎的两项消遣活动:喝咖啡和“话疗”。在这里,他们要学习触及自己的真实感受,这并不容易。他们的顾客——约有30名巴黎人,每节课费用不到2美元(含饮料),——快速融入,畅所欲言。“你不能说‘有人觉得’或‘人们想’,”莱哈内告诉他们,“要说‘我想’,‘想我’”。
A café society where no intellectualizing is allowed? It couldn’t seem more un-French. But Lehanne’s psychology café is about more than knowing oneself: It’s trying to help the city’s troubled neighborhood cafes. Over the years, Parisian cafes have fallen victim to changes in the French lifestyle-longer working hours, a fast food boom and a younger generation’s desire to spend more time at home. Dozens of new theme cafes appear to change the situation. Cafes focused around psychology, history, and engineering are catching on, filling tables well into the evening.
不允许畅所欲言的咖啡馆能生存吗?这样的话,法国人不会很多。莱哈内的心理咖啡馆不仅仅可以深入了解自己,它还想帮助城市里陷入困境的社区咖啡馆。多年来,法国生活方式的改变、工作时间的延长、快餐业的繁荣以及年轻一代想在家多呆一会儿的愿望,让巴黎的咖啡馆成为牺牲品。数十家新的主题咖啡馆似乎改变了这种局面,专注于心理学、历史和工程学的咖啡馆正在流行起来,晚上座无虚席。
The city’s “psychology cafes”, which offer great comfort, are among the most popular places. Middle-aged homemakers, retirees, and the unemployed come to such cafes to talk about love, anger, and dreams with a psychologist. And they come to Lehanne’s group just to learn to say what they feel. “There is a strong need in Paris for communication.” says Maurice Frisch, a cafe La Chope regular who works as a religious instructor in a nearby church. “People have few real friends. and they need to open up.” Lehanne says she’d like to see, psychology cafes all over France. “If people had normal lives, these cafes wouldn’t exist,” she says. “If life weren’t a battle, people wouldn’t need a special place just to speak.” But then, it wouldn’t be France.
这座城市的“心理咖啡馆”非常舒适,是最受欢迎的场所之一。中年家庭主妇、退休人员和失业人员来到这些咖啡馆,与心理学家谈论爱情、愤怒和梦想。他们来到莱哈内的团队只是为了学会说出他们的感受。“巴黎人非常需要沟通”,Maurice Frisch是La Chope咖啡馆的常客,在附近的一个教堂担任神父,“人们几乎没有真正的朋友。他们需要敞开心扉”。莱哈内说她想看看法国各地的心理咖啡馆。“如果人们有正常的生活,这些咖啡馆就不会存在,”她说,“如果生活不是一场战斗,人们就不需要一个特殊的说话场所”。但那样的话,就不会是法国了。