.
• 007
A man is relieved and gay
when he has put his heart
into his work and done his best;
but what he has said or done
otherwise, shall give him no peace.
你發現阿,
同樣是講人
要勤勉,
要努力工作,阿。
這個愛默生講的境界
比富蘭克林要高一點。
他 (Emerson)
這樣說,
A man is relieved and gay
when
he has put his heart into his work
當人傾心投入,
做一件你的工作,
想努力把自己做到最好的時候,
這個時候,
人是快樂的,而且是非常放鬆的。
這個呢,
又說到書法,
中國的書法藝術裡面講,
創作阿,
當你傾心地想創作一件作品,
比如
米芾接到這個最好的
這個,這個,這個絹,
絹是書寫的材料,哈。
然後,天朗氣清,
拿起筆,
準備要寫,還沒有寫,
那一秒鐘,
他,一定壯志激昂,
他,知道他所留下的,
一定是一件可以傳世的作品。
那個作品叫,蜀素帖。
所以呢,
在中國文化中,
講這種在創作中,
在工作當中,
全身心投入,物我兩忘,
這個時候,
雖然在外人看來你在工作,
很辛苦,
但,其實你是快樂的。
所以呢,
中文在藝術當中有一個專門的成語,
跟這句話的含意很相似,
叫,
心手雙暢
A man is relieved and gay
when
he has put his heart
into his work and done his best;
傾心於你的工作,
把自己做到最好,
一定呢,
你可以去感受心手雙暢的淋漓痛快,
那麼,
再往下面一個轉折,
but what he has said or done
otherwise, shall give him no peace.
我們知道
生活當中有那麼多煩擾,對吧。
有些時候,
大家有沒有這種感覺,
就是
一個上午,
好像也沒有做什麼太多的事情,
一上午,很快就過去了,
有這種經歷嗎?
如果有的話,
當你被煩擾,被打擾,
如果你覺得,
很煩擾,充滿了煩憂,
意味著什麼呢?
what he has said or done
otherwise,
otherwise,
這個字用得很棒。
otherwise means
在其他情況下
換句話說,
在其他情況下,
就是說,
你不是在傾心地,投入地工作,
把自己做到最好,
不是說忘記了周遭的世界,
忘記這個宇宙,
在創作一件偉大作品,
在其他情況下,
然後你在你在你在,
去和人做一些日常的一些漫長的
而耗費時間的交流,對吧,
然後,你在社交軟件上,
然後,在看那些,
不得不看,
但真的意義不大的一些信息,
這種情況下呢,
好像你也在說一些什麼,
你也在做一些什麼,
但,帶給你的只有煩擾。
這句話能理解了嗎?
所以在北京,
我認識很多很多神奇而偉大的人,
他們非常非常的厲害,
很多人都是在夜間工作的。
其中一個很重要的原因,
就是呢,
夜間沒有那麼多,阿,
這種,這種,日常交流上的,
這樣的一些,一些,一些溝通,
必須要去打一個電話,
一個簡單事兒,你知道阿,
一說,說十分鐘。
然後,人家發你一個微信來,
你就要馬上回。
因為你不回,覺得不禮貌。
那,這些東西,
在夜間一般都沒有。
而,
這個時候,
你真正能沉浸在一項工作當中,
努力把自己做得最好。
能理解吧?
所以這句話,
看著簡單,其實蠻深刻的。
說人真正的快樂,和酣暢
來自於傾心的工作,
而日常所有的紛擾,
來自於工作以外,
那些無效的交流。
這句話你同意嗎?
來看一個小的語言點,
otherwise,
它表示某種情況之外,
其他的情況。
這個詞是
一個特別具有技巧性的一個詞。
你看一個
otherwise 在這兒,
這個愛默生呀,
就把人生時間分了兩段,
一段是,在工作的,
一段是,不在工作的。
在工作的時間,
你一定是非常
relieved and gay
而
不在工作的時間呢,
儘管你在說一些什麼,
儘管你在做一些什麼,
but you get no peace
那麼,
它 (otherwise)
像一道分水嶺一樣,
涇渭分明,
分開了兩種可能。
• 008
It is a deliverance which does not deliver.
In the attempt
his genius deserts him;
no muse befriends;
no invention, no hope.
這句話,特生動。
我們看一下,回顧一下,
前面一句話講什麼。
前面一句話講,
人在傾心創作的時候,
心手雙暢,
但是呢,
有些時候呢,
如果你沒在傾心工作,
做一些別的事情,
只能感覺這個世界,
充滿了雜音,充滿了紛擾,
叫,
no peace
還有印象吧?
好。
那麼再往下,
第八句的難點兒在哪?
在
it
這個 it 是指前面一種情況。
那麼,是指哪一種情況呢?
當然在語法上有一個就近原則,阿。
它指,第二種情況,
第二種情況
就是
when you are not working,
not do your best,
and you feel no peace
那樣一種情況,
就是你沒有在工作,
感覺充滿了紛擾。
這種情況。
說這種情況是什麼呢?
It
is a deliverance
which
does not deliver.
顯然這是一個
paradox
對不對呀?
那我問各位一個問題吧,
這句話第二個難點,
在
deliver
這個詞上。
這個詞,
除了什麼送貨之外,
有別的意思嗎?
( 在你的理解上。)
發表演講,
deliver a speech
大家記一下,
deliver
一個重要的含意,
salvage,
save
它可以表示,拯救。
拯救。
。deliver
這句話
其實振聾發聵,你知道吧。
那麼
deliver 如果表示拯救,
那麼,
deliverance,當然是名詞呀,
salvation
就是,
當你沒有在努力工作,然後,
你坐在那兒發呆,或者
你慵懶地蜷坐在沙發上,或者
周旋在毫無意義的所謂的社交當中,
這個時候可能你覺得很舒服,
覺得時間有的是,
放鬆一下又何妨呢?
但在背後,
驚人的事實是,
上蒼
原想給你一場救贖,
但,你放棄了你自己。
It is a deliverance which does not deliver.
看懂了嗎?
那麼,這句話如果你懂了,
再往下面看,
叫,
In the attempt
his genius deserts him;
no muse befriends;
no invention, no hope.
In the attempt
的含意是,
in doing that
當你在做這一些事兒的時候,
就是我們講的,
荒廢光陰呀,沒有在工作呀。
當你在做這一些事兒的時候呢,
你本來具有的才華,
正在
deserts him
desert,作動詞,
什麼意思呀?
means abandon
你本來應該具有的才華,
在慢慢地遠離你,
拋棄你。
再往下,
no muse befriends;
你,
再也不會有靈光閃現的時刻了,
這個,muse 表示冥想,長時間地想,
也可以表示靈感。
no invention,
你,
再也不會有創新,
繼而呢,每天熙來攘往,
在這樣的時光當中,
你,不知不覺,
發現一星期又到了星期五,
然後一個月又到了十五號,
一年又到了年底。
你的人生可能就
不像當初,
那麼充滿了青春壯懷,
而是在熙來攘往地
重複,和瑣碎當中,
變得黯淡和乏味,
就是
no hope.
你發現富蘭克林,
講過一樣的話,
說不要浪費時間,
因為時間是構成生命的材料,
講的話,如此地通俗。
你看人家那個
愛默生怎麼說的,
愛默生這種,
荒廢光陰,意味著什麼呢?
意味著,
上蒼,本來給你一場救贖,
但,你放棄了沉淪中的自己。叫,
It is a deliverance
which does not deliver.
這個 It 先要明白,
是表示浪費光陰,
前面那個 no peace 。
指你 not working 這個情況。
第二,
In the attempt
當你做這件事兒的時候呢,
你本來的才華,在遠離你,
你再也不會
然後有沉浸的思考,
再也不會有靈感,
再也不會有創新,
你的前景,繼而就變得黯淡。
這回明白了吧?
明白之後敲一,
我們來看下一句,好嗎?
.