每日英中+文言文翻译,来自每日翻译
· 英译中
原文:
PARIS—When France won its second Nobel Prize in less than a week on Monday, this time for economics, Prime Minister Manuel Valls quickly took to Twitter, insisting with no shortage of pride that the accomplishment was a loud rebuke for those who say that France is a nation in decline.
“After Patrick Modiano, another Frenchman in the firmament: Congratulations to Jean Tirole!” Mr. Valls wrote. “What a way to thumb one's nose at French bashing! Proud of France.”
译文:
巴黎——周一,法国在一周内获得了第二个诺贝尔奖,本次获得的是诺贝尔经济奖。法国总理曼纽尔•瓦尔斯(Manuel Valls)迅速发布了Twitter,不无骄傲地称这次获奖对那些声称法国在走下坡路的人来说,无疑是一次响亮的回击。
“这是继派特里克•莫迪亚诺(Patrick Modiano)后,又一位登上高峰的法国人,恭喜让•梯若尔(Jean Tirole)!”瓦尔斯写道:“这是回击那些唱衰法国的绝佳方式。为法国自豪。”
· 文言文
原文:
《李白之死》
世俗多言李太白在当涂采石(1),因醉泛舟于江,见月影俯而取之,遂溺死,故其地有捉月台。
予按李阳冰作太白《草堂集序》云:“阳冰试弦歌(2)于当涂,公疾亟(3),草稿万卷,手集未修,枕上授简,俾(3)为序。”
又李华作《太白墓志》,亦云:“赋《临终歌》而卒。”
乃知欲传良不足信,盖与谓杜子美因食白酒牛炙而死者同也。
——选自《容斋随笔》
译文:
社会上多认为李白在当涂采石时,喝醉酒在长江上行船,看到水中月亮的影子俯身去涝,于是淹死在水中,所以采石当地有捉月台。
我查阅李阳冰为李白作的《 草堂集序》,上面写道:“我任当涂县令时,太白病重,他的万卷草稿还没有编纂,李白在病床上把草稿交给我,让我作序。”
李华作的《太白墓志》也写道:李白写《临终歌》后死。”
于是我知道社会上的传言,实在不可信,大概同传言杜甫因喝白酒、吃牛肉块饱胀而死,是一样的无稽之谈。
(1)采石:地名,今安徽当涂县内,李白墓即在此
(2)试弦歌:做地方官。李阳冰是李白的族叔,时任当涂令,李白即在当涂县署逝世
(3)俾(bǐ):使