当你看到一串字母组合的l o n g时,你会拼读成“龙”,还是理解成英文单词“长”呢?这真是个有趣的问题。有趣在于,没有标准答案的"千人千面”才会迸发出更多有意思的想法。你看是“龙”,但当我告诉你有在另一种语境下是“长”的含义时,你会不会感觉自己的认知被多打开了一扇窗?如果世上所有的定义都只有一种解释,那这也许是刻板印象者们的完美世界,也许是不费脑子依然快活地“傻瓜”真人秀,但对于那些追求新鲜和多样性的人而言,一定不啻于画地为牢,禁锢生命多重可能的美好。
最初对这个问题有意识,大概是初中时注意到一对儿网络组合。当时还在上大学的他们,在网络上传两人在宿舍唱歌对口型的视频(说起来这不就是现在如火如荼的“小咖秀”前身么)。无论是《新白娘子传奇》还是《英雄本色》两人的表演夸张、搞笑,让人惊讶网络还可以这么玩!于是,他们的名字进入人们的视野——大long小long。初看这名字时,我差点笑喷,翻译过来不就是“大长(肠)小长(肠)”么!难道两人是因为个子高低差异,才取了如此有“内涵”的名字吗?还是两个“骚浪贱”比着“大浪”还是“小浪”?
如今网上热衷自嘲,这自嘲里有些无奈却还不失骄傲。就比如前段时间看到一个“孤零零”的单身狗,宣布自己单身光荣时配有的图片写到:我是一条龙!英文版:I AM ALONG。自如切换中英文的能力666,嗯!没毛病!