上周,我们拆解了这篇社评的前面几句话,本周,我们继续拆解拼多多名媛的社评。
第一句
因此,“名媛”的出现不该让我们感到突兀。
这个“突兀”有点不好理解,其实就是让人感觉到震惊,因为这个现象是平常不太注意到的,所以当它发生的时候,你感到它与平常格格不入,这就是这里的突兀。所以可以用surprised这样的词。
刚才还提到了格格不入,所以我们在想词的时候也可以往这个方向上靠拢,比如jarring,注意看它的英文解释:
be incongruous in a striking or shocking way,再来个例句加深一下印象:
the only jarring note was the modern appearance of the customers 唯一不和谐之处就是顾客们的摩登打扮。
“名媛”一词再一次出现了。注意换词,避免重复,比如我们可以继续解释着翻译,这些假白富美
fake rich girl,这些精打细算的时髦女郎frugal fashionista,也可以用后置定语,这些纯粹是被虚荣所驱动的女孩girls driven by sheer vanity。
还是中文简洁又有画面感,两个字加一个引号能让人产生的联想,绝不浪费口舌。
最后我们来梳理一下这句话的组句布局。重点在于突兀的选词,它决定了你用什么样的句式。
如果用surprised,那么主语肯定要用我们:
We should not be surprised to find these fake rich girls/frugal fashionistas around us.
如果突兀一词用的jarring这样的词条,那就用名媛作主语:
These frugal fashionistas should not be jarring to see.
第二句
在当代商业社会,消费不仅是维持生计的规定动作,也是不断被强调的生活导向,没有人能够置身事外。
这句话很抽象,需要对一些词作意思转换,比如规定,可以理解为常规,生活常规,
a routine of daily life,也可以弱化不译,比如理解为我们需要消费来生存consumption is what we need to live。
“不断被强调”,这要怎么理解呢?需要结合生活实际,我们打开手机,很多直播网红告诉你,Oh My God,买它买它买它,拥有了它你就能变美变聪明怎样怎样。商业社会,不再强调勤俭节约,而是鼓励物资流动,大家多消费, 但伴随而来的也是巨大的浪费和无效物品堆积。这种宣传、大力兜售便可理解为此处的强调。因此可以是a life path we are always being told of,a much-touted ideal lifestyle。
“置身事外”可以照字面直接翻译,
stay out of it,也理解为不受影响,比如stay immune to,stay insulated from。
再看句子布局。
比较简单的是顺着原文结构,从头到尾翻译,最后一个小句子单独翻译成一句话。
不仅是……也是……,这样的结构大家应该都很熟悉了,is... and even...,或is not only ...but also...
In the modern business world, consumption is what we need to live and a life path we are always being told of. No one can stay out of it.
有没有可能把这几句小句子都连在一起翻译呢?可以的,我们只要去挖掘句子之间的逻辑关系就可以了,比如此处其实是一个因果关系,因为消费成了这样一种生活导向,所以没有人能置身事外。如此一来,我们可以用because这种表示因果的关联词链接:
In the modern business world, no one can stay immune to / stay insulated from consumption because it is not only a routine of daily life but also what leads us to a much-touted ideal lifestyle.
剩下两句,在下一篇文章里继续拆解,大家可以先作准备:
不过,“名媛”们所要直面的关键问题还是,经济实力和外部形象的巨大落差,应该拿什么去弥补?虚假、浮夸的“人设”,终有崩塌的一天。
未完待续。
虽然平日里小姐姐们工作缠身,更新慢,但每一次,我们都诚意满满。