百度搜不到的那个世界
理性盖不住肌肉记忆。脑子一再提醒自己,搜索一些关键新闻的时候,第一选择尽量避免使用百度的搜索引擎。
但等反应过来的时候,百度的弹送服务已经到达。看上去好像还是可以用,那就先用着吧。
只有翻了好几页,觉得给我东西是什么鬼东西的时候,才会想到用第二选择。往往很多国内能用第二选择的搜索引擎得出的结果,就像一个抄同学作业的页面,那个被炒的人,就是百度。一来二去,又回到那个肌肉记忆给出的服务上来了。
这种情况,还是有例外的。就是我发现,有些世界,百度是一点都没有涉及。
核心是我要查的这点东西,并不是什么违禁题材
事情的缘起是我在一部以北野武为蓝本的散文书里面看到一个女富豪的名字,铃木园子,因为厌食症而离世的消息。
于是想说查查百度,看看她更多的周边消息。想说既然是一个家喻户晓的女富豪,又是这么一个有警醒意义的离世方式,多多少少会有一些专题报道的吧。
于是我在搜索框里输入了,铃木园子 女富豪等关键词句。
等出一个什么结果呢?
搜索页面告诉我,铃木园子,作为一个在柯南里面的隐性女富豪,我多么神奇的一个存在。
本来我的第一反应是可能属于同名同姓,再往下多翻几页,就可以看到真人露出的。翻了好几页,发现很不对劲。一直没有真人出现。
接下来我的猜想发生了分叉:百度搜不到的一个日本女富豪的名字,她生活在另一个次元里面,如果我的几十年的网络生涯这么依赖这个搜索引擎的话,我错过的,应该不止这么一个女富豪的信息,这个世界的很多面,呈现在面前的都是一个阉割版的状态,以前没有意识到这件事的严重性,今天这个猜想一过脑子,就打了一个冷颤:不知道自己不知道,后续就是可能永远都不知道。他们能够藏起来的事情,可多着呢。
分岔还有另外一个推导
难道这个新闻,只是北野武随口一说?北野武虽然是一个以讲笑话出名的怪老头,业余做了一个好导演,观点犀利不走寻常路。他所说的内容,不至于胡编乱造。因为我看的书籍是翻译版,很有可能是翻译的原因,把铃木园子这四个字,很轻率地打了上去。真实生活中,还有其他的名字或者写法。
不懂日文的我,用了这么一个办法。首先把“铃木园子”四个字输入搜索引擎,得到排前面的结果分别是百度百科和维基百科。然后是一大堆那个柯南动画女配角全面介绍,在介绍的前半部分有日语片假名输入的字符:すずきそのこ。我把这个字符拷贝下来。又想办法找到谷歌的搜索引擎,输入 女富豪,すずきそのこ。第一页,看到了“鈴木その子の死因”的新闻,点击进去一看,果然是一条和真人有关的信息。最后用日文鈴木その子,反推到百度上面去搜索。知道了,在百度百科的世界里,这个女富豪叫做:荘能子SONOKO。是一个爱化妆保养的女孩们都知道的护肤品牌。
然后我问询了懂日语的朋友,到底是哪一个步骤出了错。我朋友的回答非常玄妙,是谁都没错。那个翻译写成了铃木园子,也是情有可原的,日语可以这样翻译,因为日本姓名的读音比较随意。怎么着都可以。北野武那本书又是口述而来,法国人做的笔录,再换成国人来翻译,最后导致一个家喻户晓的名字,落到我的阅读范围里面,差点成为了一个信息黑洞。
这件事情给到我的一个提醒就是,可能就是一些口头语音上的习惯,让彼此共知的一些信息,显得非常未知。
稍微懂一点历史的人都知道,君士坦丁堡(Constantinople,又译康斯坦丁堡)和拜占庭,还有伊斯坦布尔。指的都是土耳其的一个城市。
即便是现在,我把这些字都打出来的时候,我还是会认为,这不是三个城市吗?读过的图书,三个历史时期三个名字呈现的风土人情,也是不一样的。
当对其中一个了解甚少的时候,突然提出来,还以为是一个完全未知的全新的世界。
香港人把贝克汉姆叫做碧咸,作为一个内地人看到碧咸两个字,真的会以为这是一份有咸味的雪碧的饮料,想喝一口。
但仔细听香港人对碧咸两个字的发音,比我们一个一个字读什么贝克汉姆还要更接近标准的Beckham。
从这个角度,我是很佩服粤语的,使用这个语言的发音阅读唐诗,就像吟诵歌曲一般,是可以听出曲调的。将来有机会你碰到来自广东的朋友,可以邀请他们来几首唐诗。很通俗的一部讲述唐朝宫斗的古装电视剧《宫心计》,你调到粤语的版本,听他们一套又一套的文言成语,非常顺耳。
香港、台湾、内地几个地方虽然都可以用不咸不淡的普通话来沟通,语言习惯仍旧会导致大家明明在谈一个事物,使用的却是不一样的音调和惯用词。
微信两个字,台湾腔调就非常喜欢读成“wei(第二音)信”,我们是微(第一音)信。台湾观众那么地喜欢看《后宫甄嬛传》,一直在重复那句“贱人就是矫情”的时候。
不顾扮演者蒋欣的标准示范,把矫(第二音)情,一直读成了矫(第三音)情!
世界本来没那么大,语言的不同,让大家的理解,膨胀了三倍有余,在融汇贯通之前,都误以为,有很多很多的未知没有把那扇门打开。实际上自己早就晓得的一些常识,换了一个地方,就当做新东西来对待了。《连城诀》里面反面角色“铁索横江”戚长发精研的一种剑术,他为了掩人耳目,把《唐诗剑法》蓄意讹传为“躺尸剑法”,其中的种种招数名称也改成谐音字或同声异形字。学的人死记硬背也不得其法。只有还原成正宗的《唐诗剑法》大家才一下被点破,原来那些粗俗字符翻译过来,可以这么优美。
问题是,有谁可以来做那个点破我们的导师呢?