外语盲阅读外国文学的尴尬

图片来自网络

设想这样一个场景,当我们围在一起激情四射地讨论着村上的小说时,有人突然来了一句:你们读的不是村上,是林氏村上。众人戛然,开始心虚。然后他继续说:村上的小说用语简洁明了,林氏修饰过多。台湾的赖明珠更接近村上的风格。噢?阁下还读过台版?当然喽,不过再好也好不过原著。

是的。再好也好不过原著,独一无二。而不同的译者总能产生不同版本的译文。还有一种恶心的说法,读译文,就是读别人嚼过的东西,精华被滤掉了,留下了别人的口水。于是,不懂日文的我们,被浇了个透心凉。心中暗自发狠要去学日语。可是,如果想读马尔克斯,就去学西班牙语?想读加缪,就去学法语?想读穆尔齐,就去学德语?这样的人可能存在,但显然不是芸芸众生中的你我。如果在讨论外国文学的时候总要面对如此尴尬的境地,就只好去读中文小说了。但你能忍痛割爱吗?那不如起来反击吧。

一旦遇到打击你阅读译文的原著党,为了不影响我们历经千辛万苦建立起来的热情,可以先问自己两个问题。

鄙视译文的那些原著党,他们真的读得懂原著吗?

读译文和读原著的主要区别是,前者是读别人的翻译,后者是读自己的翻译。读原著的人也是要把原著转换成中文的意思才能读得懂,只不过这个过程是在它的大脑中实现。越厉害的人转换速度越快,但转换过程是确确实实存在的。所以这个主要区别就转换为,是译者翻译的好,还是原著党自己翻译的好。答案显而易见。首先,译者翻译整本书投入了巨大精力,且在翻译过程中参考了很多文献,有些负责的译者还会向作者请教问题以提高翻译准确性。原著党会花费这么大的精力吗?其次,译者将原著的意思用中文一个字一个字地拼凑出来,这和部分原著党只在大脑中过一遍有着千差万别。有些话你以为自己读懂了,当需要你用中文表述出来时,却磕磕巴巴怎么也说不出来,说明你只了解一个大概意思,并没有懂透。以这种理解程度来读一篇说明文没有问题,但要读小说,可就不好意思了。

阅读原著是否会影响阅读体验?

先来讲一讲什么叫阅读体验。它不同于书评或读后感。书评一般是基于一本书的几个特点,然后给予总体性的评价,建议读者阅读或不要阅读。读后感,顾名思义是读者阅读结束后的感想。这种感想往往飘得很远,书只不过是一个引子,读者产生共鸣后,颤动了自己的灵魂,可能和书就没多大关系了。而阅读体验呢,它注重的是一整个阅读过程,是人在阅读过程中的即时反应,因为景物描写而着迷,因为人物对话而嗤笑,因为少儿不宜而面红耳赤心乱跳。阅读体验是人在阅读过程中一系列生理和精神反应的总合,它们是零散的,异向的,无法被统一和总结,它们匆匆而过不做停留,却是你阅读过程中最直接最真实的感受。

小说本身是一个庞杂的世界。它包含了现实中存在的事物,也包含了现实中没有的事物。想要理解它,你首先得带着信任的眼光,热情积极地进入。书中的一草一木,一山一河,人情世故,历史文化,在读者的想象中显得与众不同。你要去感受它的轻柔与挺拔,巍峨与婉转,冷暖与淡薄,厚重与丰硕。直到人与书浑然一体,直到周围环境渐渐隐没。要是在这种状态下,突然“啵”得一声,被眼前陌生冰冷的外文单词从虚拟世界中弹了出来,需要翻阅词典重新进入,那就太让人为难了。不知道大家有没有类似的经历,周末清晨从一场美梦中醒来,躺在床上细细回味,终究恋恋不舍,尝试再续美梦而不得,这种情况老让人不爽了。所以,如果你在阅读原文时,两三行就要停下来查个单词的话,还是先看看译文吧。


这两个问题在心里想想就成,说出来就比较伤人。笔者本身对原著党绝对没有意见,并且发自肺腑地钦佩那些有能力阅读原著的人。他们能从原著中汲取到译文所无法给予的东西。

很多翻译的确也存在着诸多问题。正因如此,读者与译者之间的交恶司空见惯。据说大文豪博尔赫斯和他的英文译者诺曼·托马斯·迪·乔瓦尼的关系简直就像一部斯蒂芬·金的悬疑小说那样充满曲折。昆拉德则对翻译不屑一顾,常常紧盯自己作品的外文译本,花的时间几乎和他创作的时间一样多。但要是没有这些翻译,他们如何名扬天下?也有好的例子,翁贝托·艾柯和威廉·韦弗就关系融洽;何塞·萨拉马戈和他的葡语-西语译者皮拉尔·德尔·里奥则因翻译生情并喜结连理。可见作者和译者就像是对欢喜冤家。

本人喜欢阅读外国文学,却又不精通任何外语。写这些纯粹就是为了给自己,也给那些需要的书友们打打气。建议热爱外国文学的书友,在享受经典译文后,如有精力,可以尝试研读原文,坚持下来必定收获满满。




作者:兰若

职业:工程师

特长:能从排山倒海的蒸汽放空声中辨出宏伟的交响乐,

             可在纵横交错的设备管道后窥到光与影的缠绵。

碎碎念:讨厌在上风口抽烟的男人。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,456评论 5 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,370评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,337评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,583评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,596评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,572评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,936评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,595评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,850评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,601评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,685评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,371评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,951评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,934评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,167评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 43,636评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,411评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容

  • Android 自定义View的各种姿势1 Activity的显示之ViewRootImpl详解 Activity...
    passiontim阅读 171,397评论 25 707
  • “人生如梦,梦醒人死。” 我是一滴小小的雨,被无情的云,丢在这个有情的世界。 我很坚强却无人知晓,我在默默无闻的...
    小溅剑RjH阅读 420评论 0 1
  • 大雨漂泊而至 就这样哗啦啦的下着 直到夜深人静 第二天天放晴了。
    元气满满的慧慧酱阅读 81评论 0 0
  • 「任务」 提问主题:如果没有wifi的日子 作业 如果没有wifi的日子,我会不会很无聊? 1、转为正面如果没有w...
    李真71阅读 269评论 0 0
  • 经过十几分钟的车程。定远二中终于映入了眼帘。在校门口停下了车,当男生和菜猪猪都下了车时,他们衣服有很多地方上都已经...
    一位孤独患者阅读 420评论 0 0