五律试译叶芝《当你老了》
五律,新韵,五微
及老鬓毛衰,旁炉颔首垂;
取书精阅品,忆往梦华回,
满目柔波影,深眸静邃黑;
人欢君靓媚,爱汝假真非,
独我君心慕,怜君黯眼眉;
佝偻炉火倚,絮语旧情追,
昔日情怀逝,今朝感喟随,
巍巍山岳遁,渺渺没星微。
《When You Are Old》-William Butler Yeats
及君老-叶芝
When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,
及老鬓毛衰
旁炉颔首垂,
take down this book,And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
取书精阅品,
忆往梦华回,
满目柔波影,
深眸静邃黑。
How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face;
众欢君靓媚,
爱汝假真非,
独我君心慕,
怜君黯眼眉。
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
佝偻炉火倚,
絮语旧情追,
昔日情怀逝,
今朝感喟随,
巍巍山岳遁,
渺渺没星微。