考研英语翻译—2021-03-03

        I was addressing a small gathering in a suburban Virginia living room -- a women's group that had invited men to join them. Throughout the evening, one man had been particularly talkative, frequently offering ideas and anecdotes, while his wife sat silently beside him on couch. Toward the end of the evening, I commented that women frequently complain that their husbands don't talk to them. This man quickly nodded in agreement. He gestured toward his wife and said, "She's the talker in our family." The room burst into laughter; the man looked puzzled and hurt. "It's true," he explained. "When I come home from work I have nothing to say. If she didn't keep the conversation going, we'd spend the whole evening in silence."

        我正在弗吉尼亚郊区一个客厅里的小型聚会上发言,虽然这是一个女性团体但也邀请了男士参加。当天晚上,有一位男士表现得尤为健谈,不停地发表他的看法或是说一些奇闻轶事,而他的妻子却只是安静地坐在他旁边的沙发上。直到那天晚上聚会要结束的时候,我评论说女士们总是抱怨她们的丈夫不和自己说话。那位男士同意地点了点头。他指了指他的妻子然后说道,“她是我们家的话匣子”,房间里顿时充满了笑声;这位男士看起来十分困惑并感到受伤,“这是真的”,他解释道。“我下班回到家的时候总是无话可说的。如果她不让交流进行下去的话,那我们的整个晚上都会在沉默中度过。”

        This episode crystallizes the irony that although American men tend to talk more than women in public situations, they often talk less home. And this pattern is wreaking havoc with marriage.

        尽管美国的男士在公共场合有比女士更加健谈的倾向,但他们在家反而不怎么说话,这段情景正是体现了这样讽刺的情况。这种相处模式正在对婚姻造成巨大的破坏。

        The pattern was observed by political scientist Andrew Hacker in the late 1970s. Sociologist Catherine Kohler Riessman reports in her new book Divorce Talk that most of the women she interviewed -- but only a few of the men -- gave lack of communication as the reason for their divorces. Given the current divorce rate of nearly 50 percent, that amounts to millions of cases in the United States every year -- a virtual epidemic of failed conversation.

        政治学家Andrew Hacker在20世纪七十年代末期就观察到了这样的相处模式。社会学家Catherine Kohler Riessman在她的新书Divorce Talk里报道说,她采访的大部分女性,认为她们离婚的原因是缺乏交流,然而只有很少一部分男性是这样认为的。考虑到现如今接近50%的离婚率,这将导致在美国每年有数百万起离婚案列,就仿佛是一场因为缺乏沟通而引起的流行病。

        In my own research, complaints from women about their husbands most often focused not on tangible inequities such as having given up the chance for a career to accompany a husband to his, or doing far more than their share of daily life-support work like cleaning, cooking and social arrangements. Instead, they focused on communication: "He doesn't listen to me." "He doesn't talk to me." I found, as Hacker observed years before, that most wives want their husbands to be, first and foremost, conversational partners, but few husbands share this expectation of their wives.

        根绝我的研究,大多数来自女性对自己丈夫的抱怨,关注点都不在于那些显而易见的不公平现象,比如为了陪伴丈夫发展他的事业而放弃了自己的事业,或者承担了超出份内的日常生活辅助工作,例如打扫、烹饪以及社交活动的安排。正相反,大部分的抱怨都集中在交流上:“他不听我说话”,“他不和我说话”。我发现正如Hacker多年前观察到的一样,对于多数妻子来说,首要也是最重要的是,希望她们的丈夫是一位可以沟通的伙伴,然而却很少有丈夫对妻子抱有这样的期望。

        In short, the image that best represents the current crisis is the stereotypical cartoon scene of a man sitting at the breakfast table with a newspaper held up in front of his face, while a woman glares at the back of it, wanting to talk.

        简单来说,能最好地代表目前危机的画面就是那副经典的漫画场景,一个男人坐在早餐桌前,手里拿着报纸挡在他的面前,一个女人怒视着报纸的背面,想要和男人说话。



address a gathering    在聚会上发言

this episode crystallizes the irony    这段插曲体现了这种讽刺

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,189评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,577评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,857评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,703评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,705评论 5 366
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,620评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,995评论 3 396
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,656评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,898评论 1 298
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,639评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,720评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,395评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,982评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,953评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,195评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,907评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,472评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容