谈谈《世界の中心で、爱をさけぶ》 中的“ぼんやり”

片山恭一的《在世界中心呼唤爱》作为日本纯爱文学的代表作,早已赚足了人们的泪水。全书最后亚纪的骨灰和落樱一齐飞舞的那一幕,就算时隔数年,也一定会有读者记得——没错,这不仅是一本畅销书,也是一本长销书。用译者林少华先生的话说,它“在爱被污染的今天提供了未被污染的爱,在没有古典式罗曼史的时代拾回了古典式罗曼史。这种了无杂质的、纯粹的爱情是对人们情感生活中的缺憾的补偿,是对被粗糙的现实磨损了的爱情神经的修复,是对人们渴慕爱的干渴心灵的爱抚与浇灌”。这种对纯洁爱情的追求,在未来很长一段时间内仍然不会消失。

近些天有幸入手了这本书的日文文库本,闲暇时候读上一读,仿佛找回了当初那种足以让人哭得稀里哗啦的感动。读着读着发现了一个词,“ぼんやり”,由于经常被各种副词弄得头昏脑涨,所以稍稍留心了一下。但没过多久,这个词又出现了,而且在短短的第一章第一节里就出现了三次。

第一次是开头第一段:

 

しばらく布団のなかでぼんやりしていると、母がやって来て、「そろそろ起きなさい」と言った。

 

第二次是第二段朔太郎在车中向窗外眺望时:

 

ぼくは車の窓から、通りすぎていく景色をぼんやり眺めていた。

 

第三次是到达澳大利亚后:

 

夕食のあと、自分の部屋のベッドに寝ころび、天井を見上げてぼんやりしていた。

 

那么“ぼんやり”是什么意思呢?按语法书上的说法,它是“放心状態を表すグループ”,即表示恍惚状态的副词,有“发呆、马虎、模糊“之意。查完后我又匆匆跑去图书馆把林先生的译本借了回来,先生是这样翻译的:

 

正在被窝里愣愣发呆,母亲进来催道:“该起来了!”

我透过车窗,怅怅打量外面掠过的景致。

吃罢晚饭,我躺在自己房间的床上,望着天花板发呆。

 

林先生的译文很生动,但中文译文越是生动,越让我感到疑惑。为什么片山恭一会让这一个词在短时间内多次出现?这样怕是有重复之嫌吧。况且日语的语汇也不可谓不丰富,就不能使用其他有类似意义的词么?至少在我知道的范围内,就有“ほうしん”和“きょとんと”两个词可以表达这种恍惚的状态。

看来“ぼんやり”和它们之间应该有些区别,为了了解其中的不同,我特地去知乎请教了岩井桑。根据她的说法,“ほうしん”偏重精神和思维都被夺去的一种入迷和混乱感,以及对意外的茫然;“きょとんと”则较喜感,有被“囧住”的感觉;而我们的主人公“ぼんやり”是最通用、最常见的发呆状态,就像你看到一个人靠着窗户出神发呆的那样子。

按照我的理解,一个太沉重,一个则太轻松,所以还是通用的“中庸”者最为合适罢。《世界の中心で、爱をさけぶ》这部作品,从行文风格来说,是典型的轻小说式风格,阅读起来极其轻松,即使对于中国读者也并不困难。况且这本来就是一本写给年轻人的书,没有必要在副词上搞得那么复杂。

没错,作者根本不需要考虑那么多重复不重复的问题,他只需要最生动地将情感表现出来就好。刚失去亚纪的时候,朔太郎和所有爱着她的人可能会大哭,会发疯,会做各种不理智的事情,但是亚纪已经不在了,这个事实应经改变不了了,他又能怎么样?

所以“ぼんやり”这个副词的反复出现,可以说是暗示了一种情感,这种情感很轻、很淡,但它却是真正的爱。即使故人不再,生活也会一直延续下去,与其每日都轰轰烈烈的纪念,不如时不时的地一下呆,想到一张熟悉的脸,然后心痛一下。

它最普通,也最真实。

其实不仅是第一章第一节,“ぼんやり”在后文里也经常出现:

 

こんな寂しいところに連れてこられ、焼かれて灰になろうとしているアキのことをぼんやりと思った。

 

ぼんやりしていた彼女は驚いたように振り向き、「ええ、そう」とぎくしゃくした相槌を打った。

……

 

我很庆幸,自己能发现“ぼんやり”,从而更好地体会《世界の中心で、爱をさけぶ》这本书中的情感。之所以它会作为纯爱的代表作而广受赞誉,可能正是因为这种淡淡的基调,如同一股清风一般,涤荡了人们的心灵,然后不留痕迹的奔向远方。

希望我们每个人从这本书中得到的东西,也是一种时不时让你“ぼんやり”一下的存在吧。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,732评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,496评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,264评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,807评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,806评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,675评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,029评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,683评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 41,704评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,666评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,773评论 1 332
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,413评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,016评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,978评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,204评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,083评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,503评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容

  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 3,250评论 0 7
  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 1,916评论 1 2
  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙诺瓦阅读 2,243评论 0 7
  • Your club is the center of the toastmasters learning expe...
    水写苍茫阅读 373评论 0 0
  • 有些风景,在过去的旅途中,遗忘在了身后 有些故事,在渐行渐远中,已定格成了曾经 爱情常常把人抽空,留下一具空躯壳,...
    c1a841adf25d阅读 629评论 0 0